Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel EZE 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 1:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_hands[fn] of_a_human from_under wings_their on the_four sides_their and_faces_their and_wings_their had_four_them.


1:8 Variant note: ו/יד/ו: (x-qere) ’וִ/ידֵ֣י’: lemma_c/3027 morph_HC/Ncbdc id_26NPq וִ/ידֵ֣י

UHBו⁠יד⁠ו אָדָ֗ם מִ⁠תַּ֨חַת֙ כַּנְפֵי⁠הֶ֔ם עַ֖ל אַרְבַּ֣עַת רִבְעֵי⁠הֶ֑ם וּ⁠פְנֵי⁠הֶ֥ם וְ⁠כַנְפֵי⁠הֶ֖ם לְ⁠אַרְבַּעְתָּֽ⁠ם׃
   (v⁠yd⁠v ʼādām mi⁠ttaḩat kanfēy⁠hem ˊal ʼarbaˊat riⱱˊēy⁠hem ū⁠fənēy⁠hem və⁠kanfēy⁠hem lə⁠ʼarbaˊtā⁠m.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ χεὶρ ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν.
   (Kai ⱪeir anthrōpou hupokatōthen tōn pterugōn autōn epi ta tessara meraʸ autōn. )

BrTrAnd the hand of a man was under their wings on their four sides.

ULTYet they had human hands under their wings on all four sides. For all four, their faces and wings were like this:

USTOn the four sides of their bodies under their wings there were hands like humans have.

BSB  § Under their wings on their four sides they had human hands. All four living creatures had faces and wings,


OEBAnd the hands of a man were under their wings, on the four sides, and the wings of the four

WEBBEThey had the hands of a man under their wings on their four sides. The four of them had their faces and their wings like this:

WMBB (Same as above)

NETThey had human hands under their wings on their four sides. As for the faces and wings of the four of them,

LSVand on their four sides [each had] hands of man under their wings; and [each] of the four had their faces and their wings;

FBVThey had human hands under their wings on each of their four sides. The four of them all had faces and wings,

T4TOn their four sides under their wings there were hands like humans have.

LEBAnd under their wings were human hands[fn] on their four sides. And their faces and their wings for the four of them were as follows:


1:8 Literally “hand his a man”

BBEAnd they had the hands of a man under their wings; the four of them had faces on their four sides.

MoffNo Moff EZE book available

JPSAnd they had the hands of a man under their wings on their four sides; and as for the faces and wings of them four,

ASVAnd they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings thus:

DRAAnd they had the hands of a man under their wings on their four sides: and they bad faces, and wings on the four sides,

YLTand hands of man under their wings — on their four sides, and their faces and their wings — [are] to them four;

DrbyAnd they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings:

RVAnd they had the hands of a man under their wings on their four sides: and they four had their faces and their wings thus;

WbstrAnd they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.

KJB-1769And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.

KJB-1611And they had the handes of a man vnder their wings on their foure sides, and they foure had their faces and their wings.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFrom vnder their wynges vpon all the foure corners they had mens handes: and they foure had their faces and their wynges.
   (From under their wings upon all the four corners they had mens hands: and they four had their faces and their wings.)

GnvaAnd the handes of a man came out from vnder their wings in the foure parts of them, and they foure had their faces, and their wings.
   (And the hands of a man came out from under their wings in the four parts of them, and they four had their faces, and their wings. )

CvdlVnder their wynges vpon all the foure corners, they had mens hondes. Their faces and their wynges were towarde the foure corners:
   (Vnder their wings upon all the four corners, they had mens hands. Their faces and their wings were towarde the four corners:)

WyclAnd the hondis of a man weren vndur the wyngis of tho, in foure partis. And tho hadden faces and wyngis bi foure partis;
   (And the hands of a man were under the wyngis of tho, in four parts. And those had faces and wyngis by four parts;)

LuthUnd hatten Menschenhände unter ihren Flügeln an ihren vier Orten; denn sie hatten alle vier ihre Angesichte und ihre Flügel.
   (And hatten Menschenhände under your Flügeln at your four Orten; because they/she/them hatten all four their/her facee and their/her Flügel.)

ClVgEt manus hominis sub pennis eorum, in quatuor partibus: et facies et pennas per quatuor partes habebant.
   (And hands of_man under pennis their, in four partibus: and faces and pennas through four partes habebant. )


TSNTyndale Study Notes:

1:4-28 The language of this opening vision is that of theophany, a physical manifestation of God (see study note on Deut 1:33). It was difficult for Ezekiel to describe what he saw, as is evident from his frequent use of “looked like,” “something like,” and “seemed.” The overall effect is nonetheless clear and menacing; verbs of motion are combined with symbols of judgment to warn that God’s judgment will inevitably fall upon rebellious Jerusalem.

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Glory with His People

In ancient Israel, God’s glory was particularly manifest at the central sanctuaries that had been built for him. When the Israelites completed construction of the Tabernacle, that sacred space became filled with the glory of the Lord (Exod 40:34-35). Likewise, after the Temple was completed and the Ark of the Covenant was brought in, God’s glorious presence filled the Temple (1 Kgs 8:10-11).

The presence and absence of God’s glory is a central theme in the book of Ezekiel. God’s glory appears to the prophet Ezekiel while he is exiled in Babylon, meaning that his glory was no longer present at the Temple in Jerusalem. The reason God’s glory had departed from the Temple at that time becomes clear in Ezekiel’s vision in Ezekiel 8–11, in which the prophet sees the abominations that had polluted the Temple in Jerusalem. Without God’s presence, the Temple had become an empty shell awaiting destruction. God was not forcibly evicted by the superior might of the Babylonian army; he voluntarily departed because his people were defiled. Their sin drove him away from the land he had promised to Abraham, Isaac, and Jacob. For a time, the Lord went from Jerusalem to Babylon to become a sanctuary for the exiles there (see 11:16).

God would not abandon his Temple forever. After pouring out his wrath in full measure, he would restore a remnant to their land and sanctify them by his Spirit so that he could once again dwell in their midst in a new sanctuary (37:26). God’s glory, dwelling among his people forever (43:1-5), is at the heart of Ezekiel’s vision of their restoration.

The glory of God has come to live among us fully in the person of Jesus Christ. As John testifies, “We have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son” (John 1:14). The aged Simeon saw the baby Jesus brought to the Temple and described him as “a light to reveal God to the nations, and . . . the glory of your people Israel” (Luke 2:32). Jesus’ glory was veiled while he was on earth, though for a moment on the Mount of Transfiguration his radiance was revealed to his closest disciples (Matt 17:2). He experienced his own abandonment by God as he hung on the cross, bearing the curse for our sin (Matt 27:46). Now, as the exalted and glorified Lord, he sits at God’s right hand (Eph 1:19-20). By his Spirit, he has promised never to abandon us, but to be with us to the end of time (Matt 28:20).

Passages for Further Study

Exod 15:11; 33:18–34:8; 40:34; Ps 19:1-11; Isa 4:5-6; 6:3; 40:5; 42:8; 43:7; 58:8; 60:1-2; Ezek 1:1-28; 11:16; 37:26; 43:1-5; 44:4; Hab 2:14; Matt 17:2; 28:20; Luke 2:32; John 1:14; 2 Cor 4:4-6; Heb 1:3; Rev 21:10-11, 23


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) on all four sides

(Some words not found in UHB: and,hands, humankind from=under wings,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in four sides,their and,faces,their and,wings,their had,four,them )

Alternate translation: “on all four sides of their bodies”

(Occurrence 0) For all four, their faces and wings were like this

(Some words not found in UHB: and,hands, humankind from=under wings,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in four sides,their and,faces,their and,wings,their had,four,them )

Alternate translation: “For all four of the creatures, their wings and their faces were like this”

BI Eze 1:8 ©