Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 13 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV On a_mountain swept_bare lift_up a_standard lift_up a_voice to/for_them wave a_hand and_enter [the]_doors of_noble_[people].
UHB עַ֤ל הַר־נִשְׁפֶּה֙ שְֽׂאוּ־נֵ֔ס הָרִ֥ימוּ ק֖וֹל לָהֶ֑ם הָנִ֣יפוּ יָ֔ד וְיָבֹ֖אוּ פִּתְחֵ֥י נְדִיבִֽים׃ ‡
(ˊal har-nishpeh səʼū-nēş hārimū qōl lāhem hānifū yād vəyāⱱoʼū pitḩēy nədīⱱim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπʼ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον, ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς, παρακαλεῖτε τῇ χειρί, ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες.
(Epʼ orous pedinou arate saʸmeion, hupsōsate taʸn fōnaʸn autois, parakaleite taʸ ⱪeiri, anoixate hoi arⱪontes. )
BrTr Lift up a standard on the mountain of the plain, exalt the voice to them, beckon with the hand, open the gates, ye rulers.
ULT On the bare mountain raise a banner.
⇔ Lift up a voice to them. Wave a hand,
⇔ and they will go into the gates of the nobles.
UST Lift up a flag on the bare top of a hill,
⇔ to signal that an army should come to attack Babylon.
⇔ Shout to them and wave your hand to signal to them
⇔ that they should march through the city gates into the palaces of the proud rulers of Babylon!
BSB ⇔ Raise a banner on a barren hilltop;
⇔ call aloud to them.
⇔ Wave your hand,
⇔ that they may enter the gates of the nobles.
OEB On a bare height raise the signal,
⇔ and cry aloud to them.
⇔ Wave you the hand that they enter
⇔ the gates of those lordly men.
WEBBE Set up a banner on the bare mountain! Lift up your voice to them! Wave your hand, that they may go into the gates of the nobles.
WMBB (Same as above)
NET On a bare hill raise a signal flag,
⇔ shout to them,
⇔ wave your hand,
⇔ so they might enter the gates of the princes!
LSV “Lift up an ensign on a high mountain,
Raise the voice to them, wave the hand,
And they go into the openings of nobles.
FBV Set up a banner on a bare hilltop; shout out to them; wave your hand to encourage them to enter the palaces of princes.[fn]
13:2 “Palaces of princes”: literally, “gates of the nobles.”
T4T Lift up a flag on the bare top of a hill,
⇔ to signal that an army should come to attack Babylon.
⇔ Shout to them and wave your hand to signal to them
⇔ that they should march through the city gates into the palaces of the proud rulers of Babylon!
LEB • lift up your voice to them; • wave the hand and may they enter the gateways of the noblemen.
BBE Put up a flag on a clear mountain-top, make a loud outcry to them, give directions with the hand, so that they may go into the doors of the great ones.
Moff No Moff ISA book available
JPS Set ye up an ensign upon the high mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles.
ASV Set ye up an ensign upon the bare mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles.
DRA Upon the dark mountain lift ye up a banner, exalt the voice, lift up the hand, and let the rulers go into the gates.
YLT 'On a high mountain lift ye up an ensign, Raise the voice to them, wave the hand, And they go in to the openings of nobles.
Drby Lift up a banner upon a bare mountain, raise the voice unto them, shake the hand, that they may enter the gates of the nobles.
RV Set ye up an ensign upon the bare mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles.
Wbstr Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice to them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.
KJB-1769 Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.
(Lift ye/you_all up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. )
KJB-1611 Lift yee vp a banner vpon the high mountaine, exalt the voice vnto them, shake the hand, that they may goe into the gates of the nobles.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Lift vp the banner vppon the high hyll, call vnto the, wagge your hande, that they may go into the gates of the princes.
(Lift up the banner uppon the high hyll, call unto them, wagge your hand, that they may go into the gates of the princes.)
Gnva Lift vp a standard vpon the hie mountaine: lift vp the voyce vnto them: wagge the hand, that they may goe into the gates of the nobles.
(Lift up a standard upon the high mountain: lift up the voice unto them: wagge the hand, that they may go into the gates of the nobles. )
Cvdl Make some tokes to the hie hilles, call vnto them, holde vp youre hode, that the prynces maye go in at the dore.
(Make some tokes to the high hills, call unto them, hold up your(pl) hode, that the princes may go in at the door.)
Wycl Reise ye a signe on a myisti hil, and enhaunse ye vois; reise ye the hond, and duykis entre bi the yatis.
(Reise ye/you_all a sign on a myisti hill, and enhaunse ye/you_all voice; raise ye/you_all the hand, and duykis enter by the yatis.)
Luth Werfet Panier auf auf hohen Bergen, rufet getrost wider sie, werfet die Hand auf, laßt einziehen durch die Tore der Fürsten!
(Werfet Panier on auf hohen Bergen, rufet getrost against sie, werfet the hand on, laßt einziehen through the Tore the/of_the Fürsten!)
ClVg [Super montem caliginosum levate signum: exaltate vocem, levate manum, et ingrediantur portas duces.
([Super montem caliginosum levate signum: exaltate vocem, levate manum, and ingrediantur portas duces. )
13:2 A signal flag or banner that could be seen clearly from a great distance was often placed on a bare hilltop as a call to battle.
• God stands against Babylon as the symbolic representative of all evil kingdoms.
(Occurrence 0) cry aloud to them
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hill bare raise signal aloud sound/voice to/for=them wave hand and,enter gates nobles )
The word “them” refers to soldiers from another country.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the gates of the nobles
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hill bare raise signal aloud sound/voice to/for=them wave hand and,enter gates nobles )
This could mean: (1) “the gates of Babylon where the nobles live” or (2) “the gates of the nobles’ large houses”
(Occurrence 0) the nobles
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hill bare raise signal aloud sound/voice to/for=them wave hand and,enter gates nobles )
Alternate translation: “the respected people” or “the rulers”