Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 13 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 13:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 13:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVOn a_mountain swept_bare lift_up a_standard lift_up a_voice to/for_them wave a_hand and_enter [the]_doors of_noble_[people].

UHBעַ֤ל הַר־נִשְׁפֶּה֙ שְֽׂאוּ־נֵ֔ס הָרִ֥ימוּ ק֖וֹל לָ⁠הֶ֑ם הָנִ֣יפוּ יָ֔ד וְ⁠יָבֹ֖אוּ פִּתְחֵ֥י נְדִיבִֽים׃
   (ˊal har-nishpeh səʼū-nēş hārimū qōl lā⁠hem hānifū yād və⁠yāⱱoʼū pitḩēy nədīⱱim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπʼ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον, ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς, παρακαλεῖτε τῇ χειρί, ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες.
   (Epʼ orous pedinou arate saʸmeion, hupsōsate taʸn fōnaʸn autois, parakaleite taʸ ⱪeiri, anoixate hoi arⱪontes. )

BrTrLift up a standard on the mountain of the plain, exalt the voice to them, beckon with the hand, open the gates, ye rulers.

ULTOn the bare mountain raise a banner.
 ⇔  Lift up a voice to them. Wave a hand,
 ⇔  and they will go into the gates of the nobles.

USTLift up a flag on the bare top of a hill,
 ⇔ to signal that an army should come to attack Babylon.
 ⇔ Shout to them and wave your hand to signal to them
 ⇔ that they should march through the city gates into the palaces of the proud rulers of Babylon!

BSB  ⇔ Raise a banner on a barren hilltop;
 ⇔ call aloud to them.
 ⇔ Wave your hand,
 ⇔ that they may enter the gates of the nobles.


OEBOn a bare height raise the signal,
 ⇔ and cry aloud to them.
 ⇔ Wave you the hand that they enter
 ⇔ the gates of those lordly men.

WEBBESet up a banner on the bare mountain! Lift up your voice to them! Wave your hand, that they may go into the gates of the nobles.

WMBB (Same as above)

NETOn a bare hill raise a signal flag,
 ⇔ shout to them,
 ⇔ wave your hand,
 ⇔ so they might enter the gates of the princes!

LSV“Lift up an ensign on a high mountain,
Raise the voice to them, wave the hand,
And they go into the openings of nobles.

FBVSet up a banner on a bare hilltop; shout out to them; wave your hand to encourage them to enter the palaces of princes.[fn]


13:2 “Palaces of princes”: literally, “gates of the nobles.”

T4TLift up a flag on the bare top of a hill,
 ⇔ to signal that an army should come to attack Babylon.
 ⇔ Shout to them and wave your hand to signal to them
 ⇔ that they should march through the city gates into the palaces of the proud rulers of Babylon!

LEB• lift up your voice to them; •  wave the hand and may they enter the gateways of the noblemen.

BBEPut up a flag on a clear mountain-top, make a loud outcry to them, give directions with the hand, so that they may go into the doors of the great ones.

MoffNo Moff ISA book available

JPSSet ye up an ensign upon the high mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles.

ASVSet ye up an ensign upon the bare mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles.

DRAUpon the dark mountain lift ye up a banner, exalt the voice, lift up the hand, and let the rulers go into the gates.

YLT'On a high mountain lift ye up an ensign, Raise the voice to them, wave the hand, And they go in to the openings of nobles.

DrbyLift up a banner upon a bare mountain, raise the voice unto them, shake the hand, that they may enter the gates of the nobles.

RVSet ye up an ensign upon the bare mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles.

WbstrLift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice to them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.

KJB-1769Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.
   (Lift ye/you_all up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. )

KJB-1611Lift yee vp a banner vpon the high mountaine, exalt the voice vnto them, shake the hand, that they may goe into the gates of the nobles.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLift vp the banner vppon the high hyll, call vnto the, wagge your hande, that they may go into the gates of the princes.
   (Lift up the banner uppon the high hyll, call unto them, wagge your hand, that they may go into the gates of the princes.)

GnvaLift vp a standard vpon the hie mountaine: lift vp the voyce vnto them: wagge the hand, that they may goe into the gates of the nobles.
   (Lift up a standard upon the high mountain: lift up the voice unto them: wagge the hand, that they may go into the gates of the nobles. )

CvdlMake some tokes to the hie hilles, call vnto them, holde vp youre hode, that the prynces maye go in at the dore.
   (Make some tokes to the high hills, call unto them, hold up your(pl) hode, that the princes may go in at the door.)

WyclReise ye a signe on a myisti hil, and enhaunse ye vois; reise ye the hond, and duykis entre bi the yatis.
   (Reise ye/you_all a sign on a myisti hill, and enhaunse ye/you_all voice; raise ye/you_all the hand, and duykis enter by the yatis.)

LuthWerfet Panier auf auf hohen Bergen, rufet getrost wider sie, werfet die Hand auf, laßt einziehen durch die Tore der Fürsten!
   (Werfet Panier on auf hohen Bergen, rufet getrost against sie, werfet the hand on, laßt einziehen through the Tore the/of_the Fürsten!)

ClVg[Super montem caliginosum levate signum: exaltate vocem, levate manum, et ingrediantur portas duces.
   ([Super montem caliginosum levate signum: exaltate vocem, levate manum, and ingrediantur portas duces. )


TSNTyndale Study Notes:

13:2 A signal flag or banner that could be seen clearly from a great distance was often placed on a bare hilltop as a call to battle.
• God stands against Babylon as the symbolic representative of all evil kingdoms.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) cry aloud to them

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hill bare raise signal aloud sound/voice to/for=them wave hand and,enter gates nobles )

The word “them” refers to soldiers from another country.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the gates of the nobles

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hill bare raise signal aloud sound/voice to/for=them wave hand and,enter gates nobles )

This could mean: (1) “the gates of Babylon where the nobles live” or (2) “the gates of the nobles’ large houses”

(Occurrence 0) the nobles

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hill bare raise signal aloud sound/voice to/for=them wave hand and,enter gates nobles )

Alternate translation: “the respected people” or “the rulers”

BI Isa 13:2 ©