Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then like a gazelle being hunted
⇔ or sheep without a shepherd,
⇔ everyone will turn to their own people group
⇔ and they’ll all flee back to their own countries.![]()
OET-LV And_it_was like_a_gazelle hunted and_like_sheep and_there_will_not_be one_who_gathers everyone to people_of_his_own they_will_turn and_everyone to land_of_his_own they_will_flee.
![]()
UHB וְהָיָה֙ כִּצְבִ֣י מֻדָּ֔ח וּכְצֹ֖אן וְאֵ֣ין מְקַבֵּ֑ץ אִ֤ישׁ אֶל־עַמּוֹ֙ יִפְנ֔וּ וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצ֖וֹ יָנֽוּסוּ׃ ‡
(vəhāyāh kiʦəⱱiy muddāḩ ūkəʦoʼn vəʼēyn məqabēʦ ʼiysh ʼel-ˊammō yifnū vəʼiysh ʼel-ʼarʦō yānūşū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον φεῦγον, καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον, καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων, ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι, καὶ ἄνθρωπος εἰς τὴν χώραν ἑαυτοῦ διώξεται.
(Kai esontai hoi kataleleimmenoi hōs dorkadion feugon, kai hōs probaton planōmenon, kai ouk estai ho sunagōn, hōste anthrōpon eis ton laon autou apostrafaʸnai, kai anthrōpos eis taʸn ⱪōran heautou diōxetai. )
BrTr And they that are left shall be as a fleeing fawn, and as a stray sheep, and there shall be none to gather them: so that a man shall turn back to his people, and a man shall flee to his own land.
ULT And it will happen, like a hunted gazelle or like a sheep with no shepherd,
⇔ every man will turn toward his people
⇔ and every man will flee to his land.
UST All the foreigners in Babylon will run around like deer that are being hunted,
⇔ like sheep that do not have a shepherd.
⇔ They will try to find other people from their countries,
⇔ and then they will escape from Babylon and return to their own countries.
BSB Like a hunted gazelle,
⇔ like a sheep without a shepherd,
⇔ each will return to his own people,
⇔ each will flee to his native land.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE It will happen that like a hunted gazelle and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and will each flee to their own land.
WMBB (Same as above)
NET Like a frightened gazelle
⇔ or a sheep with no shepherd,
⇔ each will turn toward home,
⇔ each will run to his homeland.
LSV And it has been, as a roe driven away,
And as a flock that has no gatherer,
Each to his people—they turn,
And each to his land—they flee.
FBV Like a gazelle being hunted, or like sheep without a shepherd, the Babylonians[fn] will return to their own people, they will run away to their own land.
13:14 “The Babylonians”: supplied for clarity.
T4T And all the foreigners in Babylon will run around like [SIM] deer that are being hunted,
⇔ like sheep that do not have a shepherd.
⇔ They will try to find other people from their countries,
⇔ and then they will escape from Babylon and return to their own countries.
LEB And this shall happen:
• like a hunted gazelle or sheep with none to gather them ,[fn]
• they will each turn to his own people,
• and they will each flee to his own land.
13:14 Literally “and without one who gathers”
BBE And it will be that, like a roe in flight, and like wandering sheep, they will go every man to his people and to his land.
Moff No Moff ISA book available
JPS And it shall come to pass, that as the chased gazelle, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
ASV And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
DRA And they shall be as a doe fleeing away, and as a sheep: and there shall be none to gather them together: every man shall turn to his own people, and every one shall flee to his own land.
YLT And it hath been, as a roe driven away, And as a flock that hath no gatherer, Each unto his people — they turn, And each unto his land — they flee.
Drby And it shall be as with a chased roe, and as with a flock that no man gathereth together; every one shall turn to his own people, and every one flee into his own land.
RV And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
(And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth/gathers, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land. )
SLT And it was as the roe being thrust down and as a sheep and not a man gathering: to his people shall they turn, and they shall flee a man to his land.
Wbstr And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one to his own land.
KJB-1769 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
(And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh/takes up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. )
KJB-1611 And it shalbe as the chased Roe, and as a sheepe that no man taketh vp: they shall euery man turne to his owne people, and flee euery one into his owne land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And Babylon shalbe as an hunted or chased Doe, and as a sheepe that no man taketh vp: Euery man shall turne to his owne people, and flee eche one into his owne lande.
(And Babylon shall be as an hunted or chased Doe, and as a sheep that no man taketh/takes up: Every man shall turn to his own people, and flee each one into his own land.)
Gnva And it shall be as a chased doe, and as a sheepe that no man taketh vp. euery man shall turne to his owne people, and flee eche one to his owne lande.
(And it shall be as a chased do, and as a sheep that no man taketh/takes up. every man shall turn to his own people, and flee each one to his own land. )
Cvdl And Babilon shalbe as an hunted or chased doo, and as a flocke wt out a shepherde. Euery ma shal turne to his owne people, & fle echone into his owne londe.
(And Babylon shall be as an hunted or chased doo, and as a flock with out a shepherd. Every man shall turn to his own people, and flee echone into his own land.)
Wycl And it schal be as a doo fleynge, and as a scheep, and noon schal be that schal gadere togidere; ech man schal turne to his puple, and alle bi hem silf schulen fle to her lond.
(And it shall be as a doo fleeing, and as a sheep, and noon shall be that shall gather together; each man shall turn to his people, and all by himself should flee to her land.)
Luth Und sie soll sein wie ein verscheucht Reh und wie eine Herde ohne Hirten, daß sich ein jeglicher zu seinem Volk heimkehren und ein jeglicher in sein Land fliehen wird,
(And they/she/them should be as/like a scared_away roe/deer and as/like a/one herd without shepherds, that itself/yourself/themselves a any/each to/for his people return_home and a any/each in be country flee becomes,)
ClVg Et erit quasi damula fugiens, et quasi ovis, et non erit qui congreget. Unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient.[fn]
(And will_be as_if damula fleeing, and as_if sheep/wool, and not/no will_be who/which gather. Everyone to the_people his_own will_be_converted, and individually to the_earth/land his_own fugient. )
13.14 Damula fugiens. Damula, diabolus est vel prava doctrina, cujus magistri in damula significantur, quæ Græce dicitur.
13.14 Damula fleeing. Damula, the_devil it_is or wicked teaching/instruction, whose teachers in/into/on damula are_signified, which Greece it_is_said.
Note 1 topic: translate-unknown
(Occurrence 0) Like a hunted gazelle or like a sheep with no shepherd
(Some words not found in UHB: and=it_was like,a_gazelle hunted and,like,sheep and,there_[will]_not_[be] gather (a)_man to/towards people_of,his_own turn and,everyone to/towards land_of,his_own flee )
Yahweh speaks of the defenseless people of Israel as if they were a gazelle or a sheep that was being chased by hunters or wild animals. Alternate translation: “Like gazelles that run away swiftly when people hunt them, and like sheep that have no shepherd run away from wild animals” (See also: figs-simile)
Note 2 topic: translate-unknown
(Occurrence 0) gazelle
(Some words not found in UHB: and=it_was like,a_gazelle hunted and,like,sheep and,there_[will]_not_[be] gather (a)_man to/towards people_of,his_own turn and,everyone to/towards land_of,his_own flee )
an animal that is similar to a deer. People hunt them, and wild animals sometimes attack and kill them.
(Occurrence 0) like a sheep with no shepherd
(Some words not found in UHB: and=it_was like,a_gazelle hunted and,like,sheep and,there_[will]_not_[be] gather (a)_man to/towards people_of,his_own turn and,everyone to/towards land_of,his_own flee )
Sheep that have no shepherd have no one to protect them from wild animals that attack and kill them.