Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 13 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’re coming from a far country,
⇔ ≈ from the end of the heavens.
⇔ They’re the instruments of Yahweh’s judgement,
⇔ ≈ coming to destroy the entire country.![]()
OET-LV are_coming from_a_land_of distance from_the_end_of the_heavens YHWH and_the_weapons_of his_indignation_of_his to_ruin all_of the_earth/land.
![]()
UHB בָּאִ֛ים מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָ֖ק מִקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם יְהוָה֙ וּכְלֵ֣י זַעְמ֔וֹ לְחַבֵּ֖ל כָּל־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(bāʼim mēʼereʦ merḩāq miqəʦēh hashshāmāyim yhwh ūkəlēy zaˊmō ləḩabēl kāl-hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόῤῥωθεν ἀπʼ ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ, Κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ, καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
(erⱪesthai ek gaʸs poɽɽōthen apʼ akrou themeliou tou ouranou, Kurios kai hoi hoplomaⱪoi autou, kataftheirai pasan taʸn oikoumenaʸn. )
BrTr to come from a land afar off, from the utmost foundation of heaven; the Lord and his warriors are coming to destroy all the world.
ULT They are coming from a far country,
⇔ from the end of the heavens,
⇔ Yahweh, and the instruments of his judgment,
⇔ to destroy the whole land.
UST They come from countries that are far away,
⇔ from the most remote places on the earth.
⇔ They are like weapons that Yahweh will use to punish the people with whom he is very angry,
⇔ and to destroy the entire country of Babylonia.
BSB They are coming from faraway lands,
⇔ from the ends of the heavens—
⇔ the LORD and the weapons of His wrath—
⇔ to destroy the whole country.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
WMBB (Same as above)
NET They come from a distant land,
⇔ from the horizon.
⇔ It is the Lord with his instruments of judgment,
⇔ coming to destroy the whole earth.
LSV They are coming in from a far-off land,
From the end of the heavens,
YHWH and the instruments of His indignation,
To destroy all the land.
FBV They are coming from distant lands, from beyond the far horizons—the Lord and the weapons of his fury—coming to destroy the whole country.
T4T They come from countries that are far away,
⇔ from the most remote places [IDM] on the earth.
⇔ They are like [SIM] weapons that Yahweh will use to punish the people with whom he is very angry,
⇔ and to destroy the entire country of Babylonia.
LEB • They are coming from a distant land, from the end of the heavens,
• Yahweh and the weapons of his indignation,
• to destroy the whole earth .[fn]
13:1 Literally “all of the land/earth”
BBE They come from a far country, from the farthest part of heaven, even the Lord and the instruments of his wrath, with destruction for all the land.
Moff No Moff ISA book available
JPS They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of His indignation, to destroy the whole earth.
ASV They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even Jehovah, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
DRA To them that come from a country afar off, from the end of heaven: tile Lord and the instruments of his wrath, to destroy the whole land.
YLT They are coming in from a land afar off, From the end of the heavens, Jehovah and the instruments of His indignation, To destroy all the land.
Drby They come from a far country, from the end of the heavens — Jehovah, and the weapons of his indignation — to destroy the whole land.
RV They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
SLT Coming from a land from afar, from the extremity of the heavens, Jehovah and the vessels of his wrath to overthrow all the earth.
Wbstr They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
KJB-1769 They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
KJB-1611 They come from a farre countrey from the end of heauen, euen the LORD and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps They come out of a farre countrey from the ende of the heauen, euen the Lorde hym selfe with the ministers of his wrath, to destroy the whole lande.
(They come out of a far country from the end of the heaven, even the Lord himself with the ministers of his wrath, to destroy the whole land.)
Gnva They come from a farre countrey, from the end of the heauen: euen the Lord with the weapons of his wrath to destroy the whole land.
(They come from a far country, from the end of the heaven: even the Lord with the weapons of his wrath to destroy the whole land. )
Cvdl As they had come not only out of farre countrees, but also from the endes of the heaues: Eue the LORDE himself with the ministers of his wrath, to destroye the whole lode.
(As they had come not only out of far countries, but also from the ends of the heavens: Eve the LORD himself with the ministers of his wrath, to destroy the whole lode.)
Wycl to men comynge fro a fer lond. The Lord cometh fro the hiynesse of heuene, and the vessels of his strong veniaunce, that he distrie al the lond.
(to men coming from a far land. The Lord cometh/comes from the highness of heaven, and the vessels of his strong vengeance, that he destroy all the land.)
Luth die aus fernen Landen kommen, vom Ende des Himmels, ja, der HErr selbst samt dem Zeuge seines Zorns, zu verderben das ganze Land.
(the out_of distant land(n) coming, from_the end(n) the heavens, ya, the/of_the LORD himself/itself together_with to_him witness(n) his angers, to/for spoil/corrupt the whole/all country.)
ClVg venientibus de terra procul, a summitate cæli; Dominus, et vasa furoris ejus, ut disperdat omnem terram.
(coming from/about earth/land far_away, from at_the_top heavens; Master, and vessels/utensils of_fury his, as disperdat all the_earth/land. )
(Occurrence 0) from way over the horizon
(Some words not found in UHB: coming from,a_land_of distant from,the_end_of the=heavens YHWH and,the_weapons_of his_indignation_of,his to,ruin all/each/any/every the=earth/land )
Alternate translation: “from places far beyond the horizon” or “from very distant places”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) his instruments of judgment
(Some words not found in UHB: coming from,a_land_of distant from,the_end_of the=heavens YHWH and,the_weapons_of his_indignation_of,his to,ruin all/each/any/every the=earth/land )
The soldiers that God is sending to attack Babylon are spoken of as if they were weapons. “Judgment” represents punishment because God has judged Babylon. Alternate translation: “the army that he will use to punish Babylon” (See also: figs-metonymy)