Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 13:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 13:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because the_stars the_heavens and_constellations_their not they_will_flash_forth light_their it_will_be_dark the_sun in_his/its_coming_out and_moon not it_will_make_shine light_its.
[fn]


13:10 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBכִּֽי־כוֹכְבֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ וּ⁠כְסִ֣ילֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א יָהֵ֖לּוּ אוֹרָ֑⁠ם חָשַׁ֤ךְ הַ⁠שֶּׁ֨מֶשׁ֙ בְּ⁠צֵאת֔⁠וֹ וְ⁠יָרֵ֖חַ לֹֽא־יַגִּ֥יהַ אוֹרֽ⁠וֹ׃
   (kiy-kōkəⱱēy ha⁠shshāmayim ū⁠kəşilēy⁠hem loʼ yāhēllū ʼōrā⁠m ḩāshak ha⁠shshemesh bə⁠ʦēʼt⁠ō və⁠yārēaḩ loʼ-yaggiha ʼōr⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ, τὸ φῶς οὐ δώσουσι· καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς.
   (Hoi gar asteres tou ouranou kai ho Ōriōn kai pas ho kosmos tou ouranou, to fōs ou dōsousi; kai skotisthaʸsetai tou haʸliou anatellontos, kai haʸ selaʸnaʸ ou dōsei to fōs autaʸs. )

BrTrFor the stars of heaven, and Orion, and all the host of heaven, shall not give their light; and it shall be dark at sunrise, and the moon shall not give her light.

ULTFor the stars of the heavens and the constellations
 ⇔  will not shine their light.
 ⇔ The sun will be darkened in its coming out,
 ⇔  and the moon will not emit its light.

USTWhen that happens, none of the stars will shine.
 ⇔ When the sun rises, it will be dark,
 ⇔ and there will be no light from the moon at night.

BSBFor the stars of heaven and their constellations
 ⇔ will not give their light.
 ⇔ The rising sun will be darkened,
 ⇔ and the moon will not give its light.


OEBThe heavens and their constellations
 ⇔ will not flash any light;
 ⇔ the sun will be dark when it rises,
 ⇔ no light of moon will shine.

WEBBEFor the stars of the sky and its constellations will not give their light. The sun will be darkened in its going out, and the moon will not cause its light to shine.

WMBB (Same as above)

NETIndeed the stars in the sky and their constellations
 ⇔ no longer give out their light;
 ⇔ the sun is darkened as soon as it rises,
 ⇔ and the moon does not shine.

LSVFor the stars of the heavens, and their constellations,
Do not cause their light to shine,
The sun has been darkened in its going out,
And the moon does not cause its light to come forth.

FBVThe stars in the constellations of heaven above will not shine. When the sun rises it will stay dark. The moon will give no light.

T4TWhen that happens, none of the stars will shine.
 ⇔ When the sun rises, it will be dark,
 ⇔ and there will be no light from the moon at night.

LEB•  the sun will keep back when it comes out, •  and the moon will not cause its light to shine.

BBEFor the stars of heaven and its bright armies will not give their light: the sun will be made dark in his journey through the heaven, and the moon will keep back her light.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light; the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.

ASVFor the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light; the sun shall be darkened in its going forth, and the moon shall not cause its light to shine.

DRAFor the stars of heaven, and their brightness shall not display their light: the sun shall be darkened in his rising, and the moon shall not shine with her light.

YLTFor the stars of the heavens, and their constellations, Cause not their light to shine, Darkened hath been the sun in its going out, And the moon causeth not its light to come forth.

DrbyFor the stars of the heavens and the constellations thereof shall not give their light; the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.

RVFor the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.

WbstrFor the stars of heaven and its constellations shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.

KJB-1769For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.

KJB-1611[fn]For the starres of heauen, and the constellations thereof shall not giue their light: the sunne shalbe darkened in his going forth, and the moone shall not cause her light to shine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


13:10 Ezek. 32. 7. ioel.2.31 and 3.15. matth.24. 29. mar.13. 24. luc.21. 25.

BshpsFor the starres and planettes of heauen shall not geue their light, the sunne shalbe darkened in the rising, and the moone shall not shine with her light.
   (For the stars and planettes of heaven shall not give their light, the sun shall be darkened in the rising, and the moon shall not shine with her light.)

GnvaFor the starres of heauen and the planets thereof shall not giue their light: the sunne shalbe darkened in his going foorth, and the moone shall not cause her light to shine.
   (For the stars of heaven and the planets thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. )

CvdlFor the starres and planetes of heauen shal not geue their light, the Sonne shalbe quenched in the rysinge, and the Mone shal not shyne with his light.
   (For the stars and planetes of heaven shall not give their light, the Son shall be quenched in the rysinge, and the Mone shall not shyne with his light.)

WyclFor whi the sterris of heuene and the schynyng of tho schulen not sprede abrood her liyt; the sunne is maade derk in his risyng, and the moone schal not schine in hir liyt.
   (For why the sterris of heaven and the schynyng of those should not spread abroad her light; the sun is madee derk in his risyng, and the moon shall not schine in her light.)

LuthDenn die Sterne am Himmel und sein Orion scheinen nicht helle; die Sonne gehet finster auf, und der Mond scheinet dunkel.
   (Because the Sterne in/at/on_the heaven and his Orion scheinen not helle; the sun gehet dark on, and the/of_the moon scheinet dunkel.)

ClVgQuoniam stellæ cæli, et splendor earum, non expandent lumen suum; obtenebratus est sol in ortu suo, et luna non splendebit in lumine suo.[fn]
   (Quoniam stellæ cæli, and splendor of_them, not/no expandent lumen suum; obtenebratus it_is sol in ortu suo, and luna not/no splendebit in lumine his_own. )


13.10 Obtenebratus est sol. Possunt hæc ad diem judicii referri, quando omnia luminaria obtenebrari videbuntur comparata splendori Christi.


13.10 Obtenebratus it_is sol. Possunt these_things to diem yudicii referri, when everything luminaria obtenebrari videbuntur comparata splendori of_Christ.


TSNTyndale Study Notes:

13:10 Cosmic upheaval and darkness are common images for the day of the Lord, a time of God’s judgment (see also Ezek 32:7-8; Joel 2:10, 31; 3:15; Matt 24:29; Mark 13:24; Rev 6:12-13; 8:12; cp. Isa 30:26).

TTNTyndale Theme Notes:

The Day of the Lord

The expression day of the Lord refers to a time of retribution when God judges his enemies in wrath and fury. The ungodly receive the punishment they deserve, while the righteous enter into their full salvation (see Isa 3:16–4:6). On the day of the Lord, God manifests his awe-inspiring lordship over creation. When God comes in glory, humans experience terror (2:10, 19, 21) because all human support structures (religious, economic, military, social) come under his scrutiny.

This expression first appeared in the prophecy of Amos (Amos 5:18), but evidently it did not originate with him. Amos was correcting a popular misunderstanding that the Israelites already held. They believed that the day of the Lord would be a joyous day of salvation when God would intervene in the world to judge Israel’s enemies and reestablish Israelite rule over all of greater Canaan. But Amos warned the Israelites that the day of the Lord would not be light for them, but darkness, for they were in rebellion against him (see Amos 5:10-12, 21-27). Self-confident Israelites assumed that God was always on their side, but their sins had, in fact, made them God’s enemies, and they deserved his full punishment.

The expression became part of the standard vocabulary of the prophets, often being referred to simply as “that day” (e.g., Isa 2:11; 27:1; Zeph 1:8). In light of God’s warnings and the people’s sinfulness, the prophets envisioned that day as imminent (see, e.g., Joel 1:15; 2:1). As such, they hoped that their warnings would spur repentance among God’s people (see Zeph 2:1-3). Unfortunately, their warnings largely fell on deaf ears. The day of the Lord came for the northern kingdom when Assyria destroyed Samaria; it came for the southern kingdom when Babylon invaded in 605–586 BC and destroyed Jerusalem.

While the day of the Lord is catastrophic for the ungodly—Joel compares its devastation to that of a locust plague (Joel 1:1–2:11)—it provides assurance to God’s people that God is sovereign and just, and it serves as a day of salvation for those who have listened to the prophets and turned to the Lord (see Joel 2:31-32). The same God who would bring devastation upon his enemies would be a refuge and a fortress for his people (Joel 3:11). And the nations that were used by God to bring his judgment upon Israel and Judah would later face their own day of the Lord (see, e.g., Isa 13:4-22; Ezek 30:1-5; Obad 1:15-16).

While the judgment referred to by the Old Testament prophets was largely realized in the Exile, New Testament writers picked up the expression day of the Lord to speak of the return of Christ as judge of all the earth. That day will come “as unexpectedly as a thief” (2 Pet 3:10; see also 1 Thes 5:2-4), so God’s people must be prepared—or else face a similar fate to those who failed to heed the warnings of the prophets.

Passages for Further Study

Isa 2:10-22; 4:1-6; 13:4-12; Ezek 30:1-5; Joel 1:13-15; 2:1-11, 28-32; 3:9-16; Amos 5:18-24; Obad 1:15-16; Zeph 1:2-18; Mal 4:1-5; 1 Cor 1:8; 5:5; 1 Thes 5:2; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:18; 2 Pet 3:10; Rev 20:1-15


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) The stars of heaven and the constellations

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when stars the=heavens and,constellations,their not give light,their dark the,sun in=his/its=coming_out and,moon not shed light,its )

Alternate translation: “The stars in the sky”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) will not give their light

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when stars the=heavens and,constellations,their not give light,their dark the,sun in=his/its=coming_out and,moon not shed light,its )

Giving light represents “shining.” Alternate translation: “will not shine”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) The sun will be darkened

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when stars the=heavens and,constellations,their not give light,their dark the,sun in=his/its=coming_out and,moon not shed light,its )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will darken the sun” or “The sun will be dark”

BI Isa 13:10 ©