Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’ll never be inhabited again,
⇔ ≈ or lived in from one generation to the next.
⇔ The Arabs won’t even set up their tents there,
⇔ ≈ and the shepherds won’t rest their flocks there.![]()
OET-LV Not it_will_remain to_perpetuity and_not it_will_settle until a_generation and_a_generation and_not he_will_pitch_tent there an_ˊArāⱱī and_shepherds not they_will_make_lie_down there.
![]()
UHB לֹֽא־תֵשֵׁ֣ב לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכֹּ֖ן עַד־דּ֣וֹר וָד֑וֹר וְלֹֽא־יַהֵ֥ל שָׁם֙ עֲרָבִ֔י וְרֹעִ֖ים לֹא־יַרְבִּ֥צוּ שָֽׁם׃ ‡
(loʼ-tēshēⱱ lāneʦaḩ vəloʼ tishkon ˊad-dōr vādōr vəloʼ-yahēl shām ˊₐrāⱱiy vəroˊim loʼ-yarbiʦū shām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν, οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες, οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσονται ἐν αὐτῇ.
(Ou katoikaʸthaʸsetai eis ton aiōna ⱪronon, oude maʸ eiselthōsin eis autaʸn dia pollōn geneōn, oude maʸ dielthōsin autaʸn Arabes, oude poimenes ou maʸ anapausontai en autaʸ.)
BrTr It shall never be inhabited, neither shall any enter into it for many generations: neither shall the Arabians pass through it; nor shall shepherds at all rest in it.
ULT It will not dwell, to eternity,
⇔ and one will not inhabit, to generation and generation.
⇔ And an Arab will not tent there,
⇔ and shepherds will not make lie down there.
UST No one will ever live in Babylon again.
⇔ No, in all future generations, no one will settle there.
⇔ Nomads will not set up their tents there,
⇔ and shepherds will not have their flocks rest there.
BSB She will never be inhabited
⇔ or settled from generation to generation;
⇔ no nomad will pitch his tent there,
⇔ no shepherd will rest his flock there.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there, neither will shepherds make their flocks lie down there.
WMBB (Same as above)
NET No one will live there again;
⇔ no one will ever reside there again.
⇔ No bedouin will camp there,
⇔ no shepherds will rest their flocks there.
LSV She does not sit forever,
Nor continue to many generations,
Nor does Arab pitch tent there,
And shepherds do not lie down there.
FBV No one will ever live in Babylon again. It will be deserted—no desert nomad will set up a tent there, no shepherd will bring a flock to rest there.
T4T No one will ever live in Babylon again.
⇔ It will be deserted forever.
⇔ ◄Nomads/People who travel from place to place to live► will refuse to set up their tents there;
⇔ shepherds will not bring their flocks of sheep to rest there.
LEB • It will not be inhabited forever,
• and it will not be dwelled in forever ;[fn]
• and no Arab will pitch a tent there,
• and shepherds will not allow their flocks to lie down there.
13:19 Literally “until generation and generation”
BBE People will never be living in it again, and it will have no more men from generation to generation: the Arab will not put up his tent there; and those who keep sheep will not make it a resting-place for their flocks.
Moff No Moff ISA book available
JPS It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation; neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
ASV It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.
DRA It shall no more be inhabited for ever, and it shall not be founded unto generation and generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, nor shall shepherds rest there.
YLT She doth not sit for ever, Nor continueth unto many generations, Nor doth Arab pitch tent there, And shepherds lie not down there.
Drby It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in, even to generation and generation; nor shall Arabian pitch tent there, nor shepherds make fold there.
RV It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.
SLT It shall not be inhabited forever, and it shall not be dwelt in even to generation and generation: and the Arabian shall not go on there, and the shepherds shall not recline there.
Wbstr It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
KJB-1769 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
KJB-1611 It shall neuer be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there, neither shal the shepheards make their fold there.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps It shall not endure for euer, neither shall there be any more dwelling there from generation to generation: The Arabians shall pitche no tentes there, neither shall the sheepheardes make their foldes there any more.
(It shall not endure forever, neither shall there be anymore dwelling there from generation to generation: The Arabians shall pitch no tents there, neither shall the shepherds make their folds/pens there anymore.)
Gnva It shall not bee inhabited for euer, neither shall it be dwelled in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, neither shall the shepheardes make their foldes there.
(It shall not be inhabited forever, neither shall it be dwelled in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, neither shall the shepherds make their folds/pens there.)
Cvdl It shal neuer be more inhabited, nether shal there be eny more dwellinge there, from generacion to generacion. The Arabians shall make no mo tentes there, nether shall the shepardes make their foldes there eny more:
(It shall never be more inhabited, neither shall there be any more dwelling there, from generation to generation. The Arabians shall make no more tents there, neither shall the shepardes make their folds/pens there any more:)
Wycl It shall not be enhabitid til in to the ende, and it schal not be foundid til to generacioun and generacioun; a man of Arabie schal not sette tentis there, and scheepherdis schulen not reste there.
(It shall not be enhabitid till in to the end, and it shall not be founded till to generation and generation; a man of Arabie shall not set tents there, and shepherds should not rest there.)
Luth daß man hinfort nicht mehr da wohne, noch jemand da bleibe für und für, daß auch die Araber keine Hütten daselbst machen, und die Hirten keine Hürden da aufschlagen,
(that man henceforth not more there live/reside, still someone there would_remain for/in_favour_of and for/in_favour_of, that also the Araber no huts there make, and the shepherds no Hürden there open/crack,)
ClVg Non habitabitur usque in finem, et non fundabitur usque ad generationem et generationem; nec ponet ibi tentoria Arabs, nec pastores requiescent ibi.
(Not/No will_be_inhabited until in/into/on the_end, and not/no fundabitur until to generation and generation; but_not will_put there tents Arabs, but_not shepherds they_will_rest there.)
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
לֹֽא־תֵשֵׁ֣ב לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכֹּ֖ן עַד־דּ֣וֹר וָד֑וֹר
not inhabited to,perpetuity and=not lived_in until generation and,a_generation
Isaiah says It will not dwell, to eternity and one will not inhabit, to generation and generation as an extreme statement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [No one will ever live there again, and in all future generations no one will settle there]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
לֹֽא־תֵשֵׁ֣ב לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכֹּ֖ן עַד־דּ֣וֹר וָד֑וֹר
not inhabited to,perpetuity and=not lived_in until generation and,a_generation
See how your translation team has decided to represent pairs of clauses in Hebrew poetry that mean basically the same thing. Alternate translation: [It will not be home to anyone ever again]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עֲרָבִ֔י וְרֹעִ֖ים לֹא־יַרְבִּ֥צוּ שָֽׁם
ˊArāⱱī and,shepherds not lie_down there
Isaiah assumes that readers will know it is sheep which shephers will ot make lie down there. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and shepherds will not make their sheep lie down there]