Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29

Parallel ISA 28:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 28:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because not in/on/at/with_threshing_sledge it_is_threshed black_cumin and_wheel of_a_cart over cumin it_is_turned if/because in/on/at/with_stick it_is_beaten_out black_cumin and_cummin in/on/at/with_rod.

UHBכִּ֣י לֹ֤א בֶֽ⁠חָרוּץ֙ י֣וּדַשׁ קֶ֔צַח וְ⁠אוֹפַ֣ן עֲגָלָ֔ה עַל־כַּמֹּ֖ן יוּסָּ֑ב כִּ֧י בַ⁠מַּטֶּ֛ה יֵחָ֥בֶט קֶ֖צַח וְ⁠כַמֹּ֥ן בַּ⁠שָּֽׁבֶט׃
   (kiy loʼ ⱱe⁠ḩārūʦ yūdash qeʦaḩ və⁠ʼōfan ˊₐgālāh ˊal-kammon yūşşāⱱ kiy ⱱa⁠mmaţţeh yēḩāⱱeţ qeʦaḩ və⁠kammon ba⁠shshāⱱeţ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ γὰρ μετὰ σκληρότητος καθαίρεται τὸ μελάνθιον, οὐδὲ τροχὸς ἁμάξης περιάξει ἐπὶ τὸ κύμινον· ἀλλὰ ῥάβδῳ τινάσσεται τὸ μελάνθιον, τὸ δὲ κύμινον
   (Ou gar meta sklaʸrotaʸtos kathairetai to melanthion, oude troⱪos hamaxaʸs periaxei epi to kuminon; alla ɽabdōi tinassetai to melanthion, to de kuminon )

BrTrFor the black poppy is not cleansed with harsh treatment, nor will a waggon-wheel pass over the cumin; but the black poppy is threshed with a rod, and the cumin shall be eaten with bread;

ULT  ⇔ For fennel is not threshed with a threshing board,
 ⇔ nor is the wheel of a cart rolled over cumin;
 ⇔ but fennel is beaten with a stick,
 ⇔ and cumin with a rod.

USTMoreover, the caraway seed is not threshed with a sledge,
 ⇔ nor is a cartwheel rolled over the cumin;
 ⇔ but caraway is beaten with a stick, and the cumin with a rod.

BSBSurely caraway is not threshed with a sledge,
 ⇔ and the wheel of a cart is not rolled over the cumin.
 ⇔ But caraway is beaten out with a stick,
 ⇔ and cumin with a rod.


OEB  ⇔ men thresh not fennel with sledges,
 ⇔ nor are cart-wheels rolled over cummin;
 ⇔ but fennel is threshed with a staff,
 ⇔ and cummin with a flail.

WEBBEFor the dill isn’t threshed with a sharp instrument, neither is a cart wheel turned over the cumin; but the dill is beaten out with a stick, and the cumin with a rod.

WMBB (Same as above)

NETCertainly caraway seed is not threshed with a sledge,
 ⇔ nor is the wheel of a cart rolled over cumin seed.
 ⇔ Certainly caraway seed is beaten with a stick,
 ⇔ and cumin seed with a flail.

LSVFor fitches are not threshed with a sharp-pointed thing,
And the wheel of a cart turned around on cumin,
For fitches are beaten out with a staff,
And cumin with a rod.

FBVYou don't use a heavy tool to thresh dill! You don't use the wheel of a cart to thresh cumin! Instead you use a stick to beat out the dill, and a rod to beat out the cumin.

T4TFarmers never thresh caraway/dill with a heavy sledge/club;
 ⇔ instead, they beat it only with a stick.
 ⇔ Farmers never thresh cumin by driving a cart over it;
 ⇔ instead, they hit it only with a rod.

LEB• a threshing sledge, nor is a wheel of a utility cart[fn] over cumin, •  but dill is beaten out with a stick, •  and cumin with a rod.


28:16 Literally “turned”

BBEFor the fitches are not crushed with a sharp instrument, and a cart-wheel is not rolled over the cummin; but the grain of the fitches is hammered out with a stick, and of the cummin with a rod.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor the black cummin is not threshed with a threshing-sledge, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but the black cummin is beaten out with a staff, and the cummin with a rod.

ASVFor the fitches are not threshed with a sharp threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.

DRAFor gith shall not be thrashed with saws, neither shall the cart wheel turn about upon cummin: but gith shall be beaten out with a rod, and cummin with a staff.

YLTFor not with a sharp-pointed thing threshed are fitches, And the wheel of a cart on cummin turned round, For with a staff beaten out are fitches, And cummin with a rod.

DrbyFor the dill is not threshed with a threshing instrument, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but dill is beaten out with a staff, and cummin with a rod.

RVFor the fitches are not threshed with a sharp threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.

WbstrFor the vetches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but the vetches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.

KJB-1769For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.

KJB-1611For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheele turned about vpon the cummin: but the fitches are beaten out with a staffe, and the cummin with a rodde.
   (For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin: but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rodde.)

BshpsFor fitches shall not be threshed with an harrowe, neither shall a cart wheele be brought thorowe the comin: but the fitches are beaten out with a staffe, and comin with a rodde.
   (For fitches shall not be threshed with an harrowe, neither shall a cart wheel be brought thorowe the comin: but the fitches are beaten out with a staff, and comin with a rodde.)

GnvaFor fitches shall not be threshed with a threshing instrument, neither shall a cart wheele be turned about vpon the cummin: but ye fitches are beaten out with a staffe, and cummin with a rod.
   (For fitches shall not be threshed with a threshing instrument, neither shall a cart wheel be turned about upon the cummin: but ye/you_all fitches are beaten out with a staff, and cummin with a rod. )

CvdlFor he treadeth not the fitches out with a wayne, nether bringeth he the cart here and there ouer the comyn, but he throssheth ye fitches out with a flale, and the comyn with a rod.
   (For he treadeth not the fitches out with a wayne, neither bringeth/brings he the cart here and there over the common, but he throssheth ye/you_all fitches out with a flale, and the common with a rod.)

WyclForsothe gith schal not be threischid in sawis, and a wheel of a wayn schal not cumpasse on comyn; but gith schal be betun out with a yerd, and comyn with a staf.
   (Forsothe gith shall not be threischid in sawis, and a wheel of a wayn shall not cumpasse on common; but gith shall be betun out with a yerd, and common with a staf.)

LuthDenn man drischt die Wicken nicht mit Dreschwagen, so läßt man auch nicht das Wagenrad über den Kümmel gehen, sondern die Wicken schlägt man aus mit einem Stabe und den Kümmel mit einem Stecken.
   (Because man drischt the Wicken not with Dreschwagen, so läßt man also not the Wagenrad above the Kümmel go, rather the Wicken schlägt man out_of with one Stabe and the Kümmel with one Stecken.)

ClVgNon enim in serris triturabitur gith, nec rota plaustri super cyminum circuibit; sed in virga excutietur gith, et cyminum in baculo.
   (Non because in serris triturabitur gith, but_not rota plaustri over cyminum circuibit; but in rod/staff excutietur gith, and cyminum in baculo. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-29 The glory of Samaria, capital of the northern kingdom of Israel, is here contrasted with the glory of the Lord. This section represents the first of the six woes (What sorrow . . .).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the caraway seed is not threshed with a sledge

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not in/on/at/with,threshing_sledge threshed dill and,wheel cart on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cummin rolled that/for/because/then/when in/on/at/with,stick beaten_out dill and,cummin in/on/at/with,rod )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the farmer does not separate the caraway seed from the plant with a heavy club”

(Occurrence 0) caraway

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not in/on/at/with,threshing_sledge threshed dill and,wheel cart on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cummin rolled that/for/because/then/when in/on/at/with,stick beaten_out dill and,cummin in/on/at/with,rod )

See how you translated this in Isaiah 28:25.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) nor is a cartwheel rolled over the cumin

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not in/on/at/with,threshing_sledge threshed dill and,wheel cart on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cummin rolled that/for/because/then/when in/on/at/with,stick beaten_out dill and,cummin in/on/at/with,rod )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor does he roll a heavy wheel over the cumin seed”

(Occurrence 0) cumin

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not in/on/at/with,threshing_sledge threshed dill and,wheel cart on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cummin rolled that/for/because/then/when in/on/at/with,stick beaten_out dill and,cummin in/on/at/with,rod )

See how you translated this in Isaiah 28:25.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) but caraway is beaten with a stick, and cumin with a rod

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not in/on/at/with,threshing_sledge threshed dill and,wheel cart on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cummin rolled that/for/because/then/when in/on/at/with,stick beaten_out dill and,cummin in/on/at/with,rod )

Isaiah describes the correct way for a farmer to separate the seed from the plant. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but he beats the caraway with a stick, and he beats cumin with a rod”

BI Isa 28:27 ©