Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because not in/on/at/with_threshing_sledge it_is_threshed black_cumin and_wheel of_a_cart over cumin it_is_turned if/because in/on/at/with_stick it_is_beaten_out black_cumin and_cummin in/on/at/with_rod.
UHB כִּ֣י לֹ֤א בֶֽחָרוּץ֙ י֣וּדַשׁ קֶ֔צַח וְאוֹפַ֣ן עֲגָלָ֔ה עַל־כַּמֹּ֖ן יוּסָּ֑ב כִּ֧י בַמַּטֶּ֛ה יֵחָ֥בֶט קֶ֖צַח וְכַמֹּ֥ן בַּשָּֽׁבֶט׃ ‡
(kiy loʼ ⱱeḩārūʦ yūdash qeʦaḩ vəʼōfan ˊₐgālāh ˊal-kammon yūşşāⱱ kiy ⱱammaţţeh yēḩāⱱeţ qeʦaḩ vəkammon bashshāⱱeţ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ γὰρ μετὰ σκληρότητος καθαίρεται τὸ μελάνθιον, οὐδὲ τροχὸς ἁμάξης περιάξει ἐπὶ τὸ κύμινον· ἀλλὰ ῥάβδῳ τινάσσεται τὸ μελάνθιον, τὸ δὲ κύμινον
(Ou gar meta sklaʸrotaʸtos kathairetai to melanthion, oude troⱪos hamaxaʸs periaxei epi to kuminon; alla ɽabdōi tinassetai to melanthion, to de kuminon )
BrTr For the black poppy is not cleansed with harsh treatment, nor will a waggon-wheel pass over the cumin; but the black poppy is threshed with a rod, and the cumin shall be eaten with bread;
ULT ⇔ For fennel is not threshed with a threshing board,
⇔ nor is the wheel of a cart rolled over cumin;
⇔ but fennel is beaten with a stick,
⇔ and cumin with a rod.
UST Moreover, the caraway seed is not threshed with a sledge,
⇔ nor is a cartwheel rolled over the cumin;
⇔ but caraway is beaten with a stick, and the cumin with a rod.
BSB Surely caraway is not threshed with a sledge,
⇔ and the wheel of a cart is not rolled over the cumin.
⇔ But caraway is beaten out with a stick,
⇔ and cumin with a rod.
OEB ⇔ men thresh not fennel with sledges,
⇔ nor are cart-wheels rolled over cummin;
⇔ but fennel is threshed with a staff,
⇔ and cummin with a flail.
WEBBE For the dill isn’t threshed with a sharp instrument, neither is a cart wheel turned over the cumin; but the dill is beaten out with a stick, and the cumin with a rod.
WMBB (Same as above)
NET Certainly caraway seed is not threshed with a sledge,
⇔ nor is the wheel of a cart rolled over cumin seed.
⇔ Certainly caraway seed is beaten with a stick,
⇔ and cumin seed with a flail.
LSV For fitches are not threshed with a sharp-pointed thing,
And the wheel of a cart turned around on cumin,
For fitches are beaten out with a staff,
And cumin with a rod.
FBV You don't use a heavy tool to thresh dill! You don't use the wheel of a cart to thresh cumin! Instead you use a stick to beat out the dill, and a rod to beat out the cumin.
T4T Farmers never thresh caraway/dill with a heavy sledge/club;
⇔ instead, they beat it only with a stick.
⇔ Farmers never thresh cumin by driving a cart over it;
⇔ instead, they hit it only with a rod.
LEB • a threshing sledge, nor is a wheel of a utility cart[fn] over cumin, • but dill is beaten out with a stick, • and cumin with a rod.
28:16 Literally “turned”
BBE For the fitches are not crushed with a sharp instrument, and a cart-wheel is not rolled over the cummin; but the grain of the fitches is hammered out with a stick, and of the cummin with a rod.
Moff No Moff ISA book available
JPS For the black cummin is not threshed with a threshing-sledge, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but the black cummin is beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
ASV For the fitches are not threshed with a sharp threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
DRA For gith shall not be thrashed with saws, neither shall the cart wheel turn about upon cummin: but gith shall be beaten out with a rod, and cummin with a staff.
YLT For not with a sharp-pointed thing threshed are fitches, And the wheel of a cart on cummin turned round, For with a staff beaten out are fitches, And cummin with a rod.
Drby For the dill is not threshed with a threshing instrument, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but dill is beaten out with a staff, and cummin with a rod.
RV For the fitches are not threshed with a sharp threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
Wbstr For the vetches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but the vetches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
KJB-1769 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
KJB-1611 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheele turned about vpon the cummin: but the fitches are beaten out with a staffe, and the cummin with a rodde.
(For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin: but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rodde.)
Bshps For fitches shall not be threshed with an harrowe, neither shall a cart wheele be brought thorowe the comin: but the fitches are beaten out with a staffe, and comin with a rodde.
(For fitches shall not be threshed with an harrowe, neither shall a cart wheel be brought thorowe the comin: but the fitches are beaten out with a staff, and comin with a rodde.)
Gnva For fitches shall not be threshed with a threshing instrument, neither shall a cart wheele be turned about vpon the cummin: but ye fitches are beaten out with a staffe, and cummin with a rod.
(For fitches shall not be threshed with a threshing instrument, neither shall a cart wheel be turned about upon the cummin: but ye/you_all fitches are beaten out with a staff, and cummin with a rod. )
Cvdl For he treadeth not the fitches out with a wayne, nether bringeth he the cart here and there ouer the comyn, but he throssheth ye fitches out with a flale, and the comyn with a rod.
(For he treadeth not the fitches out with a wayne, neither bringeth/brings he the cart here and there over the common, but he throssheth ye/you_all fitches out with a flale, and the common with a rod.)
Wycl Forsothe gith schal not be threischid in sawis, and a wheel of a wayn schal not cumpasse on comyn; but gith schal be betun out with a yerd, and comyn with a staf.
(Forsothe gith shall not be threischid in sawis, and a wheel of a wayn shall not cumpasse on common; but gith shall be betun out with a yerd, and common with a staf.)
Luth Denn man drischt die Wicken nicht mit Dreschwagen, so läßt man auch nicht das Wagenrad über den Kümmel gehen, sondern die Wicken schlägt man aus mit einem Stabe und den Kümmel mit einem Stecken.
(Because man drischt the Wicken not with Dreschwagen, so läßt man also not the Wagenrad above the Kümmel go, rather the Wicken schlägt man out_of with one Stabe and the Kümmel with one Stecken.)
ClVg Non enim in serris triturabitur gith, nec rota plaustri super cyminum circuibit; sed in virga excutietur gith, et cyminum in baculo.
(Non because in serris triturabitur gith, but_not rota plaustri over cyminum circuibit; but in rod/staff excutietur gith, and cyminum in baculo. )
28:1-29 The glory of Samaria, capital of the northern kingdom of Israel, is here contrasted with the glory of the Lord. This section represents the first of the six woes (What sorrow . . .).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the caraway seed is not threshed with a sledge
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not in/on/at/with,threshing_sledge threshed dill and,wheel cart on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cummin rolled that/for/because/then/when in/on/at/with,stick beaten_out dill and,cummin in/on/at/with,rod )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the farmer does not separate the caraway seed from the plant with a heavy club”
(Occurrence 0) caraway
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not in/on/at/with,threshing_sledge threshed dill and,wheel cart on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cummin rolled that/for/because/then/when in/on/at/with,stick beaten_out dill and,cummin in/on/at/with,rod )
See how you translated this in Isaiah 28:25.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) nor is a cartwheel rolled over the cumin
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not in/on/at/with,threshing_sledge threshed dill and,wheel cart on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cummin rolled that/for/because/then/when in/on/at/with,stick beaten_out dill and,cummin in/on/at/with,rod )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor does he roll a heavy wheel over the cumin seed”
(Occurrence 0) cumin
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not in/on/at/with,threshing_sledge threshed dill and,wheel cart on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cummin rolled that/for/because/then/when in/on/at/with,stick beaten_out dill and,cummin in/on/at/with,rod )
See how you translated this in Isaiah 28:25.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) but caraway is beaten with a stick, and cumin with a rod
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not in/on/at/with,threshing_sledge threshed dill and,wheel cart on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cummin rolled that/for/because/then/when in/on/at/with,stick beaten_out dill and,cummin in/on/at/with,rod )
Isaiah describes the correct way for a farmer to separate the seed from the plant. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but he beats the caraway with a stick, and he beats cumin with a rod”