Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29

Parallel ISA 28:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 28:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Fennel isn’t threshed with a threshing board,
 ⇔ ≈ nor is a cart wheel rolled over cumin,
 ⇔ but rather, fennel is beaten with a stick,
 ⇔ ≈ and cumin with a rod.OET logo mark

OET-LVIf/because not with_(the)_sledge black_cumin it_is_threshed and_a_wheel_of a_cart over cumin it_is_turned if/because with_staff it_is_beaten_out black_cumin and_cumin with_rod.
OET logo mark

UHBכִּ֣י לֹ֤א בֶֽ⁠חָרוּץ֙ י֣וּדַשׁ קֶ֔צַח וְ⁠אוֹפַ֣ן עֲגָלָ֔ה עַל־כַּמֹּ֖ן יוּסָּ֑ב כִּ֧י בַ⁠מַּטֶּ֛ה יֵחָ֥בֶט קֶ֖צַח וְ⁠כַמֹּ֥ן בַּ⁠שָּֽׁבֶט׃
   (kiy loʼ ⱱe⁠ḩārūʦ yūdash qeʦaḩ və⁠ʼōfan ˊₐgālāh ˊal-kammon yūşşāⱱ kiy ⱱa⁠mmaţţeh yēḩāⱱeţ qeʦaḩ və⁠kammon ba⁠shshāⱱeţ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ γὰρ μετὰ σκληρότητος καθαίρεται τὸ μελάνθιον, οὐδὲ τροχὸς ἁμάξης περιάξει ἐπὶ τὸ κύμινον· ἀλλὰ ῥάβδῳ τινάσσεται τὸ μελάνθιον, τὸ δὲ κύμινον
   (Ou gar meta sklaʸrotaʸtos kathairetai to melanthion, oude troⱪos hamaxaʸs periaxei epi to kuminon; alla ɽabdōi tinassetai to melanthion, to de kuminon)

BrTrFor the black poppy is not cleansed with harsh treatment, nor will a waggon-wheel pass over the cumin; but the black poppy is threshed with a rod, and the cumin shall be eaten with bread;


ULTFor black cumin is not threshed with a sledge,
 ⇔ nor is the wheel of a cart rolled over cumin,
 ⇔ but black cumin is beaten with a stick,
 ⇔ and cumin, with a rod.

USTA farmer does not use a heavy threshing sledge to thresh black cumin,
 ⇔ and he does not roll the wheels of a cart over cumin.
 ⇔ Instead, he beats black cumin with a stick,
 ⇔ and he beats cumin with a rod.

BSBSurely caraway is not threshed with a sledge,
 ⇔ and the wheel of a cart is not rolled over the cumin.
 ⇔ But caraway is beaten out with a stick,
 ⇔ and cumin with a rod.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEFor the dill isn’t threshed with a sharp instrument, neither is a cart wheel turned over the cumin; but the dill is beaten out with a stick, and the cumin with a rod.

WMBB (Same as above)

NETCertainly caraway seed is not threshed with a sledge,
 ⇔ nor is the wheel of a cart rolled over cumin seed.
 ⇔ Certainly caraway seed is beaten with a stick,
 ⇔ and cumin seed with a flail.

LSVFor fitches are not threshed with a sharp-pointed thing,
And the wheel of a cart turned around on cumin,
For fitches are beaten out with a staff,
And cumin with a rod.

FBVYou don't use a heavy tool to thresh dill! You don't use the wheel of a cart to thresh cumin! Instead you use a stick to beat out the dill, and a rod to beat out the cumin.

T4TFarmers never thresh caraway/dill with a heavy sledge/club;
 ⇔ instead, they beat it only with a stick.
 ⇔ Farmers never thresh cumin by driving a cart over it;
 ⇔ instead, they hit it only with a rod.

LEB  • For dill is not threshed with a threshing sledge,
  • nor is a wheel of a utility cart rolled[fn] over cumin,
 • but dill is beaten out with a stick,
  • and cumin with a rod.


28:16 Literally “turned”

BBEFor the fitches are not crushed with a sharp instrument, and a cart-wheel is not rolled over the cummin; but the grain of the fitches is hammered out with a stick, and of the cummin with a rod.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor the black cummin is not threshed with a threshing-sledge, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but the black cummin is beaten out with a staff, and the cummin with a rod.

ASVFor the fitches are not threshed with a sharp threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.

DRAFor gith shall not be thrashed with saws, neither shall the cart wheel turn about upon cummin: but gith shall be beaten out with a rod, and cummin with a staff.

YLTFor not with a sharp-pointed thing threshed are fitches, And the wheel of a cart on cummin turned round, For with a staff beaten out are fitches, And cummin with a rod.

DrbyFor the dill is not threshed with a threshing instrument, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but dill is beaten out with a staff, and cummin with a rod.

RVFor the fitches are not threshed with a sharp threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
   (For the cumin_(ISA)_or_spelt_(EZE) are not threshed with a sharp threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the cumin_(ISA)_or_spelt_(EZE) are beaten out with a staff, and the cummin with a rod/staff.)

SLTFor the fennel flower shall not be beaten with the threshing sledge, and the wheel of a wagon shall not be turned about upon the cummin; for the fennel flower shall be beaten out with the rod and the cummin with the rod.

WbstrFor the vetches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but the vetches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.

KJB-1769For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
   (For the cumin_(ISA)_or_spelt_(EZE) are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the cumin_(ISA)_or_spelt_(EZE) are beaten out with a staff, and the cummin with a rod/staff.)

KJB-1611For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheele turned about vpon the cummin: but the fitches are beaten out with a staffe, and the cummin with a rodde.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor fitches shall not be threshed with an harrowe, neither shall a cart wheele be brought thorowe the comin: but the fitches are beaten out with a staffe, and comin with a rodde.
   (For cumin_(ISA)_or_spelt_(EZE) shall not be threshed with an harrow, neither shall a cart wheel be brought through the comin: but the cumin_(ISA)_or_spelt_(EZE) are beaten out with a staff, and comin with a rod/staff.)

GnvaFor fitches shall not be threshed with a threshing instrument, neither shall a cart wheele be turned about vpon the cummin: but ye fitches are beaten out with a staffe, and cummin with a rod.
   (For cumin_(ISA)_or_spelt_(EZE) shall not be threshed with a threshing instrument, neither shall a cart wheel be turned about upon the cummin: but ye/you_all cumin_(ISA)_or_spelt_(EZE) are beaten out with a staff, and cummin with a rod/staff.)

CvdlFor he treadeth not the fitches out with a wayne, nether bringeth he the cart here and there ouer the comyn, but he throssheth ye fitches out with a flale, and the comyn with a rod.
   (For he treadeth not the cumin_(ISA)_or_spelt_(EZE) out with a wayne, neither bringeth/brings he the cart here and there over the common, but he threshest/threshes ye/you_all cumin_(ISA)_or_spelt_(EZE) out with a flale, and the common with a rod/staff.)

WyclForsothe gith schal not be threischid in sawis, and a wheel of a wayn schal not cumpasse on comyn; but gith schal be betun out with a yerd, and comyn with a staf.
   (For_certain/Truly gith shall not be threshed in sawis, and a wheel of a wayn shall not compass/all_around on common; but gith shall be beaten out with a yerd, and common with a staff.)

LuthDenn man drischt die Wicken nicht mit Dreschwagen, so läßt man auch nicht das Wagenrad über den Kümmel gehen, sondern die Wicken schlägt man aus mit einem Stabe und den Kümmel mit einem Stecken.
   (Because man threshing the fennel not with threshing_cart, so lets man also not the wagon_wheel above the caraway go, rather the fennel beats(v) man out_of with on rod/staff and the caraway with on stick(n).)

ClVgNon enim in serris triturabitur gith, nec rota plaustri super cyminum circuibit; sed in virga excutietur gith, et cyminum in baculo.
   (Not/No because in/into/on saws will_be_threshed fennel_or_caraway, but_not wheel wagons over cumin circuibit; but in/into/on rod/staff excutietur fennel_or_caraway, and cumin in/into/on with_a_stick/staff.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

בֶֽ⁠חָרוּץ֙

with_(the),sledge

A sledge is a kind of heavy wooden threshing tool dragged over grain to separate the seeds from the stalks. If your readers would not be familiar with what a sledge is, you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a more general term. Alternate translation: [with a heavy threshing tool]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠אוֹפַ֣ן עֲגָלָ֔ה & יוּסָּ֑ב

and,a_wheel_of cart & rolled

The expression is the wheel of a cart rolled is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [does the wheel of a cart roll]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֤א בֶֽ⁠חָרוּץ֙ י֣וּדַשׁ קֶ֔צַח

not with_(the),sledge threshed dill

The expression is not threshed is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [farmers do not thresh black cumin with a sledge]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

יֵחָ֥בֶט

beaten_out

The expression is beaten is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [farmers beat]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

בַ⁠מַּטֶּ֛ה & וְ⁠כַמֹּ֥ן בַּ⁠שָּֽׁבֶט

with,staff & and,cumin with,rod

Isaiah is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. The full meaning is that black cumin is beaten with a stick, and cumin is beaten with a rod. Alternate translation: [with a stick, and cumin is beaten with a rod]

BI Isa 28:27 ©