Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence hear the_word of_YHWH Oh_people of_mockery Oh_rulers the_people the_this who in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem).
UHB לָכֵ֛ן שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה אַנְשֵׁ֣י לָצ֑וֹן מֹֽשְׁלֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(lākēn shimˊū dəⱱar-yhwh ʼanshēy lāʦōn moshlēy hāˊām hazzeh ʼₐsher biyrūshālāim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο ἀκούσατε λόγον Κυρίου ἄνδρες τεθλιμμένοι, καὶ οἱ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ τούτου τοῦ ἐν Ἰερουσαλήμ·
(Diatouto akousate logon Kuriou andres tethlimmenoi, kai hoi arⱪontes tou laou toutou tou en Ierousalaʸm; )
BrTr Therefore hear ye the word of the Lord, ye afflicted men, and ye princes of this people that is in Jerusalem.
ULT ⇔ Therefore, hear the word of Yahweh,
⇔ men of mocking,
⇔ rulers of this people,
⇔ who are in Jerusalem.
UST Listen to the word that Yahweh says,
⇔ you who rule over the people of Jerusalem,
⇔ you who mock and make fun of me!
BSB ⇔ Therefore hear the word of the LORD, O scoffers
⇔ who rule this people in Jerusalem.
OEB Hear therefore the word of the Lord, you scoffers,
⇔ who rule this folk in Jerusalem.
WEBBE Therefore hear the LORD’s word, you scoffers, that rule this people in Jerusalem:
WMBB (Same as above)
NET Therefore, listen to the Lord’s word,
⇔ you who mock,
⇔ you rulers of these people
⇔ who reside in Jerusalem!
LSV Therefore, hear a word of YHWH, you men of scorning,
Ruling this people that [is] in Jerusalem.
FBV So pay attention to the Lord's message, you scornful rulers who lead these people in Jerusalem.
T4T Because of what will happen in Samaria,
⇔ you rulers in Jerusalem who make fun of me,
⇔ listen to this message from Yahweh:
LEB • rulers of these people in Jerusalem:
BBE Give ear then to the word of the Lord, you men of pride, the rulers of this people in Jerusalem:
Moff No Moff ISA book available
JPS Wherefore hear the word of the LORD, ye scoffers, the ballad-mongers of this people which is in Jerusalem:
ASV Wherefore hear the word of Jehovah, ye scoffers, that rule this people that is in Jerusalem:
DRA Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, who rule over my people that is in Jerusalem.
YLT Therefore, hear a word of Jehovah, ye men of scorning, Ruling this people that [is] in Jerusalem.
Drby Therefore hear the word of Jehovah, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem.
RV Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem:
Wbstr Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem.
KJB-1769 ¶ Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem.
(¶ Wherefore hear the word of the LORD, ye/you_all scornful men, that rule this people which is in Yerusalem. )
KJB-1611 ¶ Wherefore heare the worde of the LORD, yee scornefull men, that rule this people which is in Ierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Wherfore heare the word of the Lord ye mockers, ye that haue rule of this people whiche is at Hierusalem.
(Wherefore hear the word of the Lord ye/you_all mockers, ye/you_all that have rule of this people which is at Yerusalem.)
Gnva Wherefore, heare the worde of the Lord, ye scornefull men that rule this people, which is at Ierusalem.
(Wherefore, hear the word of the Lord, ye/you_all scornful men that rule this people, which is at Yerusalem. )
Cvdl Wherfore heare the worde of the LORDE, ye mockers that rule the LORDES people, which is at Ierusale.
(Wherefore hear the word of the LORD, ye/you_all mockers that rule the LORDS people, which is at Yerusalem.)
Wycl For this thing, ye men scorneris, that ben lordis ouer my puple which is in Jerusalem, here the word of the Lord.
(For this thing, ye/you_all men scorneris, that been lords over my people which is in Yerusalem, here the word of the Lord.)
Luth So höret nun des HErr’s Wort, ihr Spötter, die ihr herrschet über dies Volk, so zu Jerusalem ist.
(So listent now the LORD’s Wort, you/their/her Spötter, the you/their/her herrschet above this/these people, so to Yerusalem is.)
ClVg Propter hoc audite verbum Domini, viri illusores, qui dominamini super populum meum, qui est in Jerusalem.
(Because this audite the_word Master, viri illusores, who dominamini over the_people mine, who it_is in Yerusalem. )
28:1-29 The glory of Samaria, capital of the northern kingdom of Israel, is here contrasted with the glory of the Lord. This section represents the first of the six woes (What sorrow . . .).