Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ISA 28:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 28:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because command upon_precept command upon_precept line upon_line line upon_line a_little there a_little there.

UHBכִּ֣י צַ֤ו לָ⁠צָו֙ צַ֣ו לָ⁠צָ֔ו קַ֥ו לָ⁠קָ֖ו קַ֣ו לָ⁠קָ֑ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֥יר שָֽׁם׃
   (kiy ʦav lā⁠ʦāv ʦav lā⁠ʦāv qav lā⁠qāv qav lā⁠qāv zəˊēyr shām zəˊēyr shām.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΘλίψιν ἐπὶ θλίψιν προσδέχου, ἐλπίδα ἐπʼ ἐλπίδι, ἐτι μικρὸν ἔτι μικρόν,
   (Thlipsin epi thlipsin prosdeⱪou, elpida epʼ elpidi, eti mikron eti mikron, )

BrTrExpect thou affliction on affliction, hope upon hope: yet a little, and yet a little,

ULTFor it is precept upon precept,
 ⇔ precept upon precept,
 ⇔ line upon line,
 ⇔ line upon line,
 ⇔ here a little, there a little.

USTHe continually tells us, ‘Do this, do that;’
 ⇔ first he tells us one rule, then another rule,
 ⇔ he tells us only one line at a time.”

BSBFor they hear:[fn]
 ⇔ “Order on order, order on order,
 ⇔ line on line, line on line;[fn]
 ⇔ a little here, a little there.”


28:10 Or For He says; or For it is; literally For

28:10 Or Do this, do that, a rule for this, a rule for that; Hebrew sav lasav sav lasav kav lakav kav lakav (possibly meaningless sounds to demonstrate an inability to understand); also in verse 13


OEBwith his law upon law, law upon law,
 ⇔ saw upon saw, saw upon saw,
 ⇔ here a little and there a little?’

WEBBEFor it is precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little.

WMBB (Same as above)

NETIndeed, they will hear meaningless gibberish,
 ⇔ senseless babbling,
 ⇔ a syllable here, a syllable there.

LSVFor rule on rule, rule on rule,
Line on line, line on line,
A little here, a little there,

FBVHe tells us this blah and that blah, blah upon blah, and again blah and blah, and even more blah and blah![fn] It's a bit here and a bit there.”


28:10 There are indeed eight “blahs” in the Hebrew. The word was also used to describe idols, because they are also “blah”!

T4THe continually tells us, ‘Do this, do that;’
 ⇔ first he tells us one rule, then another rule,
 ⇔ he tells us only one line at a time.”

LEB• it is blah-blah upon blah-blah, blah-blah upon blah-blah, •  gah-gah upon gah-gah, •  gah-gah upon gah-gah,[fn] •  a little here, a little there.


28:? In this context, the Hebrew expressions tsaw-tsaw and qaw-qaw are likely meant to sound like baby talk, but they could mean “command upon command” and “rule upon rule”

BBEFor it is one rule after another; one line after another; here a little, there a little.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor it is precept by precept, precept by precept, line by line, line by line; here a little, there a little.

ASVFor it is precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little.

DRAFor command, command again; command, command again; expect, expect again; expect, expect again: a little there, a little there.

YLTFor rule [is] on rule, rule on rule, line on line, line on line, A little here, a little there,

DrbyFor [it is] precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little. ...

RVFor it is precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little.

WbstrFor precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little:

KJB-1769For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little:[fn]


28.10 must be: or, hath been

KJB-1611[fn]For precept must be vpon precept, precept vpon precept, line vpon line, line vpon line, here a litle, and there a litle.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


28:10 Or, hath bene.

BshpsFor they that be suche, must take after one lesson, another lesson, after one commaundement, another commaundement, for one rule, another rule, after one instruction, another instruction, there a litle, and there a litle.
   (For they that be suche, must take after one lesson, another lesson, after one commandment, another commandment, for one rule, another rule, after one instruction, another instruction, there a little, and there a little.)

GnvaFor precept must be vpon precept, precept vpon precept, line vnto line, line vnto line, there a litle, and there a litle.
   (For precept must be upon precept, precept upon precept, line unto line, line unto line, there a little, and there a little. )

CvdlCommaunde yt maye be commaunded, byd yt maye be bydde, forbyd that maye be forbydde, kepe backe yt maye be kepte backe, here a litle, there a litle.
   (Commaunde it may be commanded, bid it may be bydde, forbyd that may be forbydde, keep back it may be kept back, here a little, there a little.)

WyclFor whi comaunde thou, comaunde thou ayen; comaunde thou, comaunde thou ayen; abide thou, abide thou ayen; abide thou, abide thou ayen; a litil there, a litil there.
   (For why command thou/you, command thou/you ayen; command thou/you, command thou/you ayen; abide thou/you, abide thou/you ayen; abide thou/you, abide thou/you ayen; a little there, a little there.)

LuthDenn (sie sagen): Gebeut hin, gebeut her; gebeut hin, gebeut her; harre hie, harre da; harre hie, harre da; hie ein wenig, da ein wenig!
   (Because (sie say): Gebeut there, gebeut her; gebeut there, gebeut her; wait hie, wait da; wait hie, wait da; here a wenig, there a wenig!)

ClVgQuia manda, remanda; manda, remanda; exspecta, reexspecta; exspecta, reexspecta; modicum ibi, modicum ibi.[fn]
   (Because manda, remanda; manda, remanda; exspecta, reexspecta; exspecta, reexspecta; modicum ibi, modicum ibi. )


28.10 Quia manda, remanda, manda, remanda; exspecta, reexspecta, exspecta, reexspecta, modicum ibi, modicum ibi. ID. Quasi dicat. Vos non potestis doceri, quia irridentes prophetas per quos prædicit Dominus vobis mala superventura, ut pœnitentiam agatis et liberemini; opponitis, manda, remanda; quasi dicat: O Propheta, præcipe quod vis, minare quæ vis; hæc tamen non eveniunt quæ minaris.


28.10 Because manda, remanda, manda, remanda; exspecta, reexspecta, exspecta, reexspecta, modicum ibi, modicum ibi. ID. Quasi let_him_say. Vos not/no potestis doceri, because irridentes prophetas through which prædicit Master to_you mala superventura, as pœnitentiam agatis and liberemini; opponitis, manda, remanda; as_if let_him_say: O Propheta, præcipe that vis, minare which vis; these_things tamen not/no eveniunt which minaris.


TSNTyndale Study Notes:

28:1-29 The glory of Samaria, capital of the northern kingdom of Israel, is here contrasted with the glory of the Lord. This section represents the first of the six woes (What sorrow . . .).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) For it is command upon command, command upon command; rule upon rule, rule upon rule; here a little, there a little

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when precept upon,precept precept upon,precept line upon,line line upon,line a_little there a_little there )

The drunk prophets and priests criticize Isaiah because they feel that Isaiah is repeating simple commands as if he were talking to a child.

BI Isa 28:10 ©