Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because command upon_precept command upon_precept line upon_line line upon_line a_little there a_little there.
UHB כִּ֣י צַ֤ו לָצָו֙ צַ֣ו לָצָ֔ו קַ֥ו לָקָ֖ו קַ֣ו לָקָ֑ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֥יר שָֽׁם׃ ‡
(kiy ʦav lāʦāv ʦav lāʦāv qav lāqāv qav lāqāv zəˊēyr shām zəˊēyr shām.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θλίψιν ἐπὶ θλίψιν προσδέχου, ἐλπίδα ἐπʼ ἐλπίδι, ἐτι μικρὸν ἔτι μικρόν,
(Thlipsin epi thlipsin prosdeⱪou, elpida epʼ elpidi, eti mikron eti mikron, )
BrTr Expect thou affliction on affliction, hope upon hope: yet a little, and yet a little,
ULT For it is precept upon precept,
⇔ precept upon precept,
⇔ line upon line,
⇔ line upon line,
⇔ here a little, there a little.
UST He continually tells us, ‘Do this, do that;’
⇔ first he tells us one rule, then another rule,
⇔ he tells us only one line at a time.”
BSB For they hear:[fn]
⇔ “Order on order, order on order,
⇔ line on line, line on line;[fn]
⇔ a little here, a little there.”
28:10 Or For He says; or For it is; literally For
28:10 Or Do this, do that, a rule for this, a rule for that; Hebrew sav lasav sav lasav kav lakav kav lakav (possibly meaningless sounds to demonstrate an inability to understand); also in verse 13
OEB with his law upon law, law upon law,
⇔ saw upon saw, saw upon saw,
⇔ here a little and there a little?’
WEBBE For it is precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little.
WMBB (Same as above)
NET Indeed, they will hear meaningless gibberish,
⇔ senseless babbling,
⇔ a syllable here, a syllable there.
LSV For rule on rule, rule on rule,
Line on line, line on line,
A little here, a little there,
FBV He tells us this blah and that blah, blah upon blah, and again blah and blah, and even more blah and blah![fn] It's a bit here and a bit there.”
28:10 There are indeed eight “blahs” in the Hebrew. The word was also used to describe idols, because they are also “blah”!
T4T He continually tells us, ‘Do this, do that;’
⇔ first he tells us one rule, then another rule,
⇔ he tells us only one line at a time.”
LEB • it is blah-blah upon blah-blah, blah-blah upon blah-blah, • gah-gah upon gah-gah, • gah-gah upon gah-gah,[fn] • a little here, a little there.
28:? In this context, the Hebrew expressions tsaw-tsaw and qaw-qaw are likely meant to sound like baby talk, but they could mean “command upon command” and “rule upon rule”
BBE For it is one rule after another; one line after another; here a little, there a little.
Moff No Moff ISA book available
JPS For it is precept by precept, precept by precept, line by line, line by line; here a little, there a little.
ASV For it is precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little.
DRA For command, command again; command, command again; expect, expect again; expect, expect again: a little there, a little there.
YLT For rule [is] on rule, rule on rule, line on line, line on line, A little here, a little there,
Drby For [it is] precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little. ...
RV For it is precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little.
Wbstr For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little:
KJB-1769 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little:[fn]
28.10 must be: or, hath been
KJB-1611 [fn]For precept must be vpon precept, precept vpon precept, line vpon line, line vpon line, here a litle, and there a litle.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
28:10 Or, hath bene.
Bshps For they that be suche, must take after one lesson, another lesson, after one commaundement, another commaundement, for one rule, another rule, after one instruction, another instruction, there a litle, and there a litle.
(For they that be suche, must take after one lesson, another lesson, after one commandment, another commandment, for one rule, another rule, after one instruction, another instruction, there a little, and there a little.)
Gnva For precept must be vpon precept, precept vpon precept, line vnto line, line vnto line, there a litle, and there a litle.
(For precept must be upon precept, precept upon precept, line unto line, line unto line, there a little, and there a little. )
Cvdl Commaunde yt maye be commaunded, byd yt maye be bydde, forbyd that maye be forbydde, kepe backe yt maye be kepte backe, here a litle, there a litle.
(Commaunde it may be commanded, bid it may be bydde, forbyd that may be forbydde, keep back it may be kept back, here a little, there a little.)
Wycl For whi comaunde thou, comaunde thou ayen; comaunde thou, comaunde thou ayen; abide thou, abide thou ayen; abide thou, abide thou ayen; a litil there, a litil there.
(For why command thou/you, command thou/you ayen; command thou/you, command thou/you ayen; abide thou/you, abide thou/you ayen; abide thou/you, abide thou/you ayen; a little there, a little there.)
Luth Denn (sie sagen): Gebeut hin, gebeut her; gebeut hin, gebeut her; harre hie, harre da; harre hie, harre da; hie ein wenig, da ein wenig!
(Because (sie say): Gebeut there, gebeut her; gebeut there, gebeut her; wait hie, wait da; wait hie, wait da; here a wenig, there a wenig!)
ClVg Quia manda, remanda; manda, remanda; exspecta, reexspecta; exspecta, reexspecta; modicum ibi, modicum ibi.[fn]
(Because manda, remanda; manda, remanda; exspecta, reexspecta; exspecta, reexspecta; modicum ibi, modicum ibi. )
28.10 Quia manda, remanda, manda, remanda; exspecta, reexspecta, exspecta, reexspecta, modicum ibi, modicum ibi. ID. Quasi dicat. Vos non potestis doceri, quia irridentes prophetas per quos prædicit Dominus vobis mala superventura, ut pœnitentiam agatis et liberemini; opponitis, manda, remanda; quasi dicat: O Propheta, præcipe quod vis, minare quæ vis; hæc tamen non eveniunt quæ minaris.
28.10 Because manda, remanda, manda, remanda; exspecta, reexspecta, exspecta, reexspecta, modicum ibi, modicum ibi. ID. Quasi let_him_say. Vos not/no potestis doceri, because irridentes prophetas through which prædicit Master to_you mala superventura, as pœnitentiam agatis and liberemini; opponitis, manda, remanda; as_if let_him_say: O Propheta, præcipe that vis, minare which vis; these_things tamen not/no eveniunt which minaris.
28:1-29 The glory of Samaria, capital of the northern kingdom of Israel, is here contrasted with the glory of the Lord. This section represents the first of the six woes (What sorrow . . .).
(Occurrence 0) For it is command upon command, command upon command; rule upon rule, rule upon rule; here a little, there a little
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when precept upon,precept precept upon,precept line upon,line line upon,line a_little there a_little there )
The drunk prophets and priests criticize Isaiah because they feel that Isaiah is repeating simple commands as if he were talking to a child.