Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ISA 28:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 28:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_annulled covenant_your_all’s with death and_agreement_your_all’s with Shəʼōl not it_will_stand a_scourge overflowing if/because it_will_pass_by and_you_all_will_be to_him/it as_beaten_down.

UHBוְ⁠כֻפַּ֤ר בְּרִֽיתְ⁠כֶם֙ אֶת־מָ֔וֶת וְ⁠חָזוּתְ⁠כֶ֥ם אֶת־שְׁא֖וֹל לֹ֣א תָק֑וּם שׁ֤וֹט שׁוֹטֵף֙ כִּ֣י יַֽעֲבֹ֔ר וִ⁠הְיִ֥יתֶם ל֖⁠וֹ לְ⁠מִרְמָֽס׃
   (və⁠kupar bərit⁠kem ʼet-māvet və⁠ḩāzūtə⁠kem ʼet-shəʼōl loʼ tāqūm shōţ shōţēf kiy yaˊₐⱱor vi⁠həyitem l⁠ō lə⁠mirmāş.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXμὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου, καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ· καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ, ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα.
   (maʸ kai afelaʸ humōn taʸn diathaʸkaʸn tou thanatou, kai haʸ elpis humōn haʸ pros ton hadaʸn ou maʸ emmeinaʸ; kataigis feromenaʸ ean epelthaʸ, esesthe autaʸ eis katapataʸma. )

BrTr[fn]except it also take away your covenant of death, and your trust in Hades shall by no means stand: if the rushing storm should come upon you, ye shall be beaten down by it.


28:18 Or, shall it not also? etc.

ULTAnd your covenant with death will be dissolved,
 ⇔ and your agreement with Sheol will not stand.
 ⇔ The cascading whip that passes through,
 ⇔ you will be overwhelmed by it.

USTI will cancel the covenant that you made with death,
 ⇔ and I will bring to an end the covenant you made with the place where the dead dwell.
 ⇔ But when the vast flood comes, it will pour over you;
 ⇔ and day after day it will pass over you.

BSBYour covenant with death will be dissolved,
 ⇔ and your agreement with Sheol will not stand.
 ⇔ When the overwhelming scourge passes through,
 ⇔ you will be trampled by it.


OEBYour league with death will be clean disannulled,
 ⇔ and your compact with Sheol will no wise stand.
 ⇔ When the flood swept on, it will trample you down;
 ⇔ each time that it passes, ’twill bear you away.

WEBBEYour covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol[fn] shall not stand. When the overflowing scourge passes through, then you will be trampled down by it.


28:18 Sheol is the place of the dead.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETYour treaty with death will be dissolved;
 ⇔ your agreement with Sheol will not last.
 ⇔ When the overwhelming judgment sweeps by,
 ⇔ you will be overrun by it.

LSVAnd your covenant with death has been annulled,
And your provision with Sheol does not stand,
An overflowing scourge, when it passes over,
Then you have been to it for a treading-place.

FBVYour agreement with death will be canceled; your contract with the grave will be revoked. When the terrible disaster rushes by, it will trample you underfoot.

T4TI will annul/destroy the agreement that you made with the leaders of Egypt.
 ⇔ You thought that because of that agreement you would not be killed, and you would not go to the place where the dead are.
 ⇔ But when the vast army of Assyria overwhelms you like a flood,
 ⇔ they will trample you into the ground.

LEB•  and your agreement with Sheol will not stand; •  you will become a trampling place for the overwhelming flood when it passes through.

BBEAnd the help you were looking for from death will come to nothing, and your agreement with the underworld will be broken; when the overflowing waters come through, then you will be overcome by them.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd your covenant with death shall be disannulled and your agreement with the nether-world shall not stand; when the scouring scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it,

ASVAnd your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.

DRAAnd Sour league with death shall be abolished, and your covenant with hell shall not stand: when the overflowing scourge shall pass, you shall be trodden down by it.

YLTAnd disannulled hath been your covenant with death, And your provision with Sheol doth not stand, An overflowing scourge, when it passeth over, Then ye have been to it for a treading-place.

DrbyAnd your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, ye shall be trodden down by it.

RVAnd your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.

WbstrAnd your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.

KJB-1769¶ And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.[fn]
   (¶ And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye/you_all shall be trodden down by it. )


28.18 trodden…: Heb. a treading down to it

KJB-1611[fn]And your couenant with death shalbe disanulled, and your agreement with hell shall not stand; when the ouerflowing scourge shall passe thorough, then yee shalbe troden downe by it.
   (¶ And your covenant with death shall be disanulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass thorough, then ye/you_all shall be troden down by it.)


28:18 Heb. a treading downe to it.

BshpsAnd thus the couenaunt that ye made with death, shalbe disanulled, and your agreement that ye made with hell shall not stand, yea when the sore plague goeth foorth, ye shalbe troden downe vnder it.
   (And thus the covenant that ye/you_all made with death, shall be disanulled, and your agreement that ye/you_all made with hell shall not stand, yea when the sore plague goeth/goes forth, ye/you_all shall be troden down under it.)

GnvaAnd your couenant with death shalbe disanulled, and your agreement with hell shall not stand: when a scourge shall runne ouer and passe through, then shall ye be trode downe by it.
   (And your covenant with death shall be disanulled, and your agreement with hell shall not stand: when a scourge shall run over and pass through, then shall ye/you_all be trod down by it. )

CvdlThus the appoyntmet that ye haue made wt death, shalbe done awaye, and the codicion that ye made with hell, shal not stode. When the greate destructio goeth thorow, it shal all to treade you, It shal take you quyte awaye before it.
   (Thus the appoyntmet that ye/you_all have made with death, shall be done away, and the codicion that ye/you_all made with hell, shall not stood. When the great destructio goeth/goes through, it shall all to treade you, It shall take you quyte away before it.)

Wycland youre couenaunt with helle schal not stonde; whanne the scourge flowynge schal passe, ye schulen be to it in to defoulyng.
   (and your(pl) covenant with hell shall not stonde; when the scourge flowynge shall pass, ye/you_all should be to it in to defoulyng.)

Luthdaß euer Bund mit dem Tode los werde und euer Verstand mit der Hölle nicht bestehe; und wenn eine Flut dahergehet, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergehet, wird sie euch wegnehmen.
   (daß euer Bund with to_him Tode los become and euer Verstand with the/of_the hell not bestehe; and when one Flut dahergehet, becomes they/she/them you zertreten; sobald they/she/them dahergehet, becomes they/she/them you wegnehmen.)

ClVgEt delebitur fœdus vestrum cum morte, et pactum vestrum cum inferno non stabit: flagellum inundans cum transierit, eritis ei in conculcationem.
   (And delebitur fœdus of_you when/with morte, and pactum of_you when/with inferno not/no stabit: flagellum inundans when/with transierit, eritis to_him in conculcationem. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-29 The glory of Samaria, capital of the northern kingdom of Israel, is here contrasted with the glory of the Lord. This section represents the first of the six woes (What sorrow . . .).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Your covenant with death will be dissolved, and your agreement with Sheol will not stand

(Some words not found in UHB: and,annulled covenant,your_all's DOM death and,agreement,your_all's DOM sheol not stand scourge overwhelming that/for/because/then/when passes_through and=you_all_will_be to=him/it as,beaten_down )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will cancel the covenant you have with death, and I will cancel the agreement you have with Sheol”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) covenant with death … agreement with Sheol

(Some words not found in UHB: and,annulled covenant,your_all's DOM death and,agreement,your_all's DOM sheol not stand scourge overwhelming that/for/because/then/when passes_through and=you_all_will_be to=him/it as,beaten_down )

This could mean: (1) the leaders of Jerusalem had used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or (2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead. See how you translated this in Isaiah 28:15.

(Occurrence 0) will not stand

(Some words not found in UHB: and,annulled covenant,your_all's DOM death and,agreement,your_all's DOM sheol not stand scourge overwhelming that/for/because/then/when passes_through and=you_all_will_be to=him/it as,beaten_down )

Alternate translation: “will not last”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) When the raging flood passes through

(Some words not found in UHB: and,annulled covenant,your_all's DOM death and,agreement,your_all's DOM sheol not stand scourge overwhelming that/for/because/then/when passes_through and=you_all_will_be to=him/it as,beaten_down )

This could mean: (1) “flood” is a synecdoche that represents anything in general that will cause destruction or (2) “flood” is a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See also: figs-metaphor)

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) you will be overwhelmed by it

(Some words not found in UHB: and,annulled covenant,your_all's DOM death and,agreement,your_all's DOM sheol not stand scourge overwhelming that/for/because/then/when passes_through and=you_all_will_be to=him/it as,beaten_down )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will overwhelm you” or “it will destroy you”

BI Isa 28:18 ©