Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Doesn’t he level its surface and scatter fennel and sow cumin,
⇔ ≈ and put the wheat in rows and the barley in plots, and spelt around the border?![]()
OET-LV Am_not if he_has_levelled surface_of_its and_does_he_scatter black_cumin and_cumin does_he_sprinkle and_does_he_put wheat a_row and_barley an_appointed_place and_spelt border_of_its.
![]()
UHB הֲלוֹא֙ אִם־שִׁוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֥יץ קֶ֖צַח וְכַמֹּ֣ן יִזְרֹ֑ק וְשָׂ֨ם חִטָּ֤ה שׂוֹרָה֙ וּשְׂעֹרָ֣ה נִסְמָ֔ן וְכֻסֶּ֖מֶת גְּבֻלָתֽוֹ׃ ‡
(hₐlōʼ ʼim-shiūāh fāneyhā vəhēfiyʦ qeʦaḩ vəkammon yizroq vəsām ḩiţţāh sōrāh ūsəˊorāh nişmān vəkuşşemet gəⱱulātō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐχ ὅταν ὁμαλίσῃ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον ἢ κύμινον, καὶ πάλιν σπείρει πυρὸν, καὶ κριθὴν, καὶ κέγχρον καὶ ζέαν ἐν τοῖς ὁρίοις σου;
(Ouⱪ hotan homalisaʸ to prosōpon autaʸs, tote speirei mikron melanthion aʸ kuminon, kai palin speirei puron, kai krithaʸn, kai kegⱪron kai zean en tois horiois sou;)
BrTr Does he not, when he has levelled the surface thereof, then sow the small black poppy, or cumin, and afterward sow wheat, and barley, and millet, and bread-corn in thy borders?
ULT Or he does not level its face
⇔ and scatter black cumin and sprinkle cumin
⇔ and put wheat in a row and barley in an appointed place
⇔ and spelt at its border?
UST No, after he makes the ground smooth,
⇔ he scatters seeds of black cumin and common cumin on the soil.
⇔ He plants wheat in rows,
⇔ and he plants barley in places where it will grow well.
⇔ He plants spelt along the edges of the field.
BSB When he has leveled its surface,
⇔ does he not sow caraway and scatter cumin?
⇔ He plants wheat in rows and barley in plots,
⇔ and rye within its border.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE When he has levelled its surface, doesn’t he plant the dill, and scatter the cumin seed, and put in the wheat in rows, the barley in the appointed place, and the spelt in its place?
WMBB (Same as above)
NET Once he has leveled its surface,
⇔ does he not scatter the seed of the caraway plant,
⇔ sow the seed of the cumin plant,
⇔ and plant the wheat, barley, and grain in their designated places?
LSV Has he not, if he has made its face level,
Then scattered fitches, and sprinkles cumin,
And has placed the principal wheat,
And the appointed barley,
And the rye [in] its own border?
FBV Once he has everything ready doesn't he sow seeds like dill and cumin, doesn't he plant wheat and barley in rows, with spelt grain as a border?
T4T No, he makes the ground very level,
⇔ and then he plants seeds—
⇔ dill and cumin and wheat and barley.
⇔ He plants each kind of seed in the correct manner.
LEB • When he has leveled its surface ,[fn] does he not scatter dill,
• and sow cumin seed,
• and plant[fn] wheat in planted rows,[fn]
• and barley in an appointed place,
• and spelt grain as its border?
BBE When the face of the earth has been levelled, does he not put in the different sorts of seed, and the grain in lines, and the barley in its place, and the spelt at the edge?
Moff No Moff ISA book available
JPS When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the black cummin, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows and the barley in the appointed place and the spelt in the border thereof?
ASV When he hath levelled the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows, and the barley in the appointed place, and the spelt in the border thereof?
DRA Will he not, when he hath made plain the surface thereof, sow gith, and scatter cummin, and put wheat in order, and barley, and millet, and vetches in their bounds?
YLT Hath he not, if he have made level its face, Then scattered fitches, and cummin sprinkle, And hath placed the principal wheat, And the appointed barley, And the rie [in] its own border?
Drby Doth he not, when he hath levelled the face thereof, cast abroad dill, and scatter cummin, and set the wheat in rows, and the barley in an appointed place, and the rye in its border?
RV When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows and the barley in the appointed place and the spelt in the border thereof?
(When he hath/has made plain the face thereof, doth/does he not cast abroad the cumin_(ISA)_or_spelt_(EZE), and scatter the cummin, and put in the wheat in rows and the barley in the appointed place and the spelt in the border thereof?)
SLT Did he not make level its face and disperse the fennel flower, and he will scatter the cummin, and he set the wheat in order, and designated the barley, and the spilt in his bound?
Wbstr When he hath made even the face of it, doth he not cast abroad the vetches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat, and the appointed barley, and the rye in their place?
KJB-1769 When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?[fn][fn][fn]
(When he hath/has made plain the face thereof, doth/does he not cast abroad the cumin_(ISA)_or_spelt_(EZE), and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?)
28.25 the principal…: or, the wheat in the principal place, and barley in the appointed place
28.25 rie: or, spelt
28.25 place: Heb. border?
KJB-1611 [fn][fn][fn]When hee hath made plaine the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principall wheate, and the appointed barly and the rye in their place?
(When he hath/has made plain the face thereof, doth/does he not cast abroad the cumin_(ISA)_or_spelt_(EZE), and scatter the cummin, and cast in the principal wheat, and the appointed barley and the rye in their place?)
28:25 Or, the wheat in the principall place and barley in the appointed place.
28:25 Or, spelt.
28:25 Heb. border.
Bshps When he hath made it playne, wyll he not spreade abrode the fitches, and sowe comin, and cast in wheate by measure, and the appointed barlye and rye in their place?
(When he hath/has made it plain, will he not spread abroad the cumin_(ISA)_or_spelt_(EZE), and sow comin, and cast in wheat by measure, and the appointed barley and rye in their place?)
Gnva When he hath made it plaine, wil he not then sowe the fitches, and sowe cummin, and cast in wheat by measure, and the appointed barly and rye in their place?
(When he hath/has made it plain, will he not then sow the cumin_(ISA)_or_spelt_(EZE), and sow cummin, and cast in wheat by measure, and the appointed barley and rye in their place?)
Cvdl And whe he hath made it playne, he soweth it with fitches or comyn. He soweth ye wheate and Barlye in their place, Milium and Rye also in their place.
(And when he hath/has made it plain, he soweth/sows it with cumin_(ISA)_or_spelt_(EZE) or common. He soweth/sows ye/you_all wheat and Barlye in their place, Milium and Rye also in their place.)
Wycl Whether whanne he hath maad euene the face therof, schal he not sowe gith, and sprenge abrood comyn? and he schal not sette wheete bi ordre, and barli, and mylium, and fetchis in his coostis?
(Whether when he hath/has made even the face thereof, shall he not sow gith, and sprenge abroad common? and he shall not set wheat by order, and barley, and mylium, and fetchis in his coasts?)
Luth Ist‘s nicht also? Wenn er‘s gleich gemacht hat, so streuet er Wicken und wirft Kümmel und säet Weizen und Gerste, jegliches, wo er‘s hin haben will, und Spelt an seinen Ort.
(Is_it not also? When he's even made has, so scatters/spreads he fennel and throws caraway and sows wheat and barley, anything, where he's there/therefore have will, and Spelt at/to his place/location.)
ClVg Nonne cum adæquaverit faciem ejus, seret gith et cyminum sparget? et ponet triticum per ordinem, et hordeum, et milium, et viciam in finibus suis?[fn]
(Isn't_it when/with adæquaverit face his, sow(v) fennel_or_caraway and cumin will_sprinkle? and will_put wheat through order, and barley, and milium, and viciam in/into/on borders to_his_own?)
28.25 Gith et cyminum. Gith et cyminum quæ in virga excutiuntur, etc., usque ad clavem scientiæ habentes.
28.25 Gith and cumin. Gith and cumin which in/into/on rod/staff excutiuntur, etc., until to key of_knowledge having.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
הֲלוֹא֙ אִם־שִׁוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ
am=not if levelled surface_of,its
Isaiah is presenting a rhetorical condition. The expected answer is that the farmer does indeed level the ground and plant various seeds. Use a natural form in your language for introducing a condition that assumes a positive answer. It may be helpful to reorder this sentence so that the conditional statement is first. Alternate translation: [Can it be that he does not level its face]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
אִם
if
See how you translated the term Or in [10:9](http://../10/09.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
הֲלוֹא֙ & שִׁוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ
am=not & levelled surface_of,its
Isaiah is using its face as a common expression of the culture to mean “its surface.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he does not level its surface]
Note 4 topic: writing-pronouns
פָנֶ֔יהָ
surface_of,its
The pronoun its refers to the ground. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the ground’s face]
Note 5 topic: translate-unknown
קֶ֖צַח
dill
Black cumin is a kind of aromatic seed plant (Nigella sativa) used for flavoring food. If your readers would not be familiar with what black cumin is, you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a more general term. Alternate translation: [spice seeds]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
נִסְמָ֔ן
plots
The expression appointed is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [in its proper place]
Note 7 topic: translate-unknown
וְכֻסֶּ֖מֶת
and,spelt
Spelt is a kind of grain similar to wheat. If your readers would not be familiar with what spelt is, you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a more general term. Alternate translation: [and grain]