Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then I’ll make justice into a measuring stick,
⇔ and righteous into a levelling tool.
⇔ Hail will sweep away the shelter of lies,
⇔ and floods will drown the hiding place.[ref]
OET-LV And_I_will_make justice (into)_a_measuring-line and_righteousness (into)_a_levelling_tool and_ hail _it_will_sweep_away the_refuge_of falsehood and_the_shelter waters they_will_overflow.
![]()
UHB וְשַׂמְתִּ֤י מִשְׁפָּט֙ לְקָ֔ו וּצְדָקָ֖ה לְמִשְׁקָ֑לֶת וְיָעָ֤ה בָרָד֙ מַחְסֵ֣ה כָזָ֔ב וְסֵ֥תֶר מַ֖יִם יִשְׁטֹֽפוּ׃ ‡
(vəsamtiy mishpāţ ləqāv ūʦədāqāh ləmishqālet vəyāˊāh ⱱārād maḩşēh kāzāⱱ vəşēter mayim yishţofū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ θήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα, ἡ δὲ ἐλεημοσύνη μου εἰς σταθμούς, καὶ οἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει· ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ὑμᾶς καταιγίς,
(Kai thaʸsō krisin eis elpida, haʸ de eleaʸmosunaʸ mou eis stathmous, kai hoi pepoithotes mataʸn pseudei; hoti ou maʸ parelthaʸ humas kataigis,)
BrTr And I will cause judgment to be for hope, and my compassion shall be for just measures, and ye that trust vainly in falsehood shall fall: for the storm shall by no means pass by you,
ULT And I will make justice the measuring line
⇔ and righteousness the plumb line.
⇔ But hail will sweep away the refuge of lying,
⇔ and waters will overflow the hiding place.
UST I will make sure that people in Jerusalem treat one another fairly,
⇔ as if I were using justice to measure lengths
⇔ and using righteousness to make sure that walls were straight
⇔ in the building I was building.
⇔ But enemies will destroy those who think they are safe
⇔ because they have made a secret agreement.
⇔ It will be as if they were crops that a great hailstorm destroyed
⇔ or as if a great flood swept them away.
BSB I will make justice the measuring line
⇔ and righteousness the level.
⇔ Hail will sweep away your refuge of lies,
⇔ and water will flood your hiding place.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE I will make justice the measuring line, and righteousness the plumb line. The hail will sweep away the refuge of lies, and the waters will overflow the hiding place.
WMBB (Same as above)
NET I will make justice the measuring line,
⇔ fairness the plumb line;
⇔ hail will sweep away the unreliable refuge,
⇔ the floodwaters will overwhelm the hiding place.
LSV And I have put judgment for a line,
And righteousness for a plummet,
And hail sweeps away the refuge of lies,
And waters overflow the secret hiding place.
FBV I will make justice as straight as a measuring line, and doing what's right the standard rule. Hail will destroy the protection of your lies, and water will flood the place where you're hiding.
T4T I will test you people of Jerusalem to find out if you will act justly and righteously
⇔ like [MET] someone uses a plumb line to determine if a wall is straight and vertical.
⇔ But because your agreement with Egypt to protect you was made by leaders lying to each other and deceiving each other,
⇔ you will be defeated and taken away from your country
⇔ by an army that will come against you like [MET] a flood.
LEB • And I will make justice the measuring line,
• and righteousness the plumb line;
• and hail will sweep away the refuge of lies,[fn]
• and waters will flood over the hiding place.
28:16 Hebrew “lie”
BBE And I will make right decision the measuring-line, and righteousness the weight: and the ice-storm will take away the safe place of false words, and the secret place will be covered by the flowing waters.
Moff No Moff ISA book available
JPS And I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place.
ASV And I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place.
DRA And I will set judgment in weight, and justice in measure: and hail shall overturn the hope of falsehood: and waters shall overflow its protection.
YLT And I have put judgment for a line, And righteousness for a plummet, And sweep away doth hail the refuge of lies, And the secret hiding-place do waters overflow.
Drby And I will appoint judgment for a line, and righteousness for a plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place.
RV And I will make judgment the line, and righteousness the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.
(And I will make judgement the line, and righteousness the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.)
SLT And I set judgment to the line and justice to the weight: and the hail shall sweep away the refuge of falsehood, and the waters shall overflow the covering.
Wbstr Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place.
KJB-1769 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.
KJB-1611 Iudgement also will I lay to the line, and righteousnesse to the plummet: and the haile shall sweepe away the refuge of lyes, and the waters shall ouerflow the hiding place.
(Judgement also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweepe away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.)
Bshps Iudgement also wyll I laye to the rule, and righteousnesse to the balaunce, so that the hayle shall sweepe away as a broome your vayne confidence, and the priuie place of your refuge shall the waters runne ouer.
(Judgement also will I lay to the rule, and righteousness to the balance, so that the hail shall sweepe away as a broome your vain confidence, and the privy/private place of your refuge shall the waters run over.)
Gnva Iudgement also will I laye to the rule, and righteousnesse to the balance, and the haile shall sweepe away the vaine confidence, and the waters shall ouerflowe the secret place.
(Judgement also will I lay to the rule, and righteousness to the balance, and the hail shall sweepe away the vain confidence, and the waters shall overflow the secret place.)
Cvdl Rightuousnes wil I set vp agayne in ye balaunce, and iudgment in the weightes. The tepest of hale shal take awaye yor refuge, that ye haue to disceaue withal, and ye ouerflowinge waters shal breake downe yor stroge holdes of dissimulacio.
(Righteousness will I set up again in ye/you_all balance, and judgement in the weights. The tempest of hail shall take away your refuge, that ye/you_all have to deceive also/fully, and ye/you_all overflowinge waters shall break down your strongholds of dissimulacio.)
Wycl And Y schal sette doom in weiyte, and riytfulnesse in mesure; and hail schal distrie the hope of leesyng, and watris schulen flowe on proteccioun. And youre boond of pees with deth schal be don awei,
(And I shall set judgement in weight, and rightfulness/righteousness in measure; and hail shall destroy the hope of falsehood, and waters should flow on protection. And your(pl) bond of peace with death shall be done away,)
Luth Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zum Gewicht machen; so wird der Hagel die falsche Zuflucht wegtreiben, und Wasser sollen den Schirm wegschwemnen,
(And I will the law/right to/for Richtschnur and the justice for_the Gewicht make; so becomes the/of_the hail the false refuge drive_away, and water should the screen(n) wash_away,)
ClVg Et ponam in pondere judicium, et justitiam in mensura; et subvertet grando spem mendacii, et protectionem aquæ inundabunt.
(And I_will_put in/into/on by_weight judgement, and justice in/into/on measure; and subvertet hail hope lies, and protectionm water inundabunt.)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשַׂמְתִּ֤י מִשְׁפָּט֙ לְקָ֔ו וּצְדָקָ֖ה לְמִשְׁקָ֑לֶת
and,I_will_make justice (into)_a,measuring-line and,righteousness (into)_a,leveling_tool
Yahweh is speaking as if justice and righteousness were construction tools like the line and the plumb line. He means that he will use the standard of justice and righteousness to evaluate the leaders of Jerusalem. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And I will use justice and righteousness as my standard to judge the leaders of Jerusalem]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִשְׁפָּט֙
justice
See how you translated the similar expression in [28:6](../28/06.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּצְדָקָ֖ה
and,righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and right behavior]
Note 4 topic: translate-unknown
לְמִשְׁקָ֑לֶת
(into)_a,leveling_tool
A plumb line is a kind of tool used by builders to check whether walls are perfectly vertical. It consists of a weight hanging from a string. If your readers would not be familiar with what a plumb line is, you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a more general term. See the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיָעָ֤ה בָרָד֙ מַחְסֵ֣ה כָזָ֔ב
and,it_will_sweep_away hail refuge_of lies
Yahweh is speaking as if his judgment were hail that would destroy the leaders’ false security. He means that his judgment will completely eliminate the protection they thought their lies provided. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [But his judgment will completely destroy the protection that their lies provided]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
מַחְסֵ֣ה כָזָ֔ב
refuge_of lies
Yahweh is using the possessive form to describe a refuge that is characterized by lying, that is, a false sense of safety based on deception. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [the refuge built on lies]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וְסֵ֥תֶר מַ֖יִם יִשְׁטֹֽפוּ
and_[the],shelter waters overflow
Yahweh is speaking as if his judgment were waters that would flood the leaders’ hiding place. He means that no deception will be able to shield them from his judgment. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and Yahweh’s judgment will completely expose those who are hiding]