Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ISA 28:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 28:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVWhom he_said to_them this the_rest give_rest to_the_weary and_this the_repose and_not they_were_willing to_listen.

UHBאֲשֶׁ֣ר ׀ אָמַ֣ר אֲלֵי⁠הֶ֗ם זֹ֤את הַ⁠מְּנוּחָה֙ הָנִ֣יחוּ לֶֽ⁠עָיֵ֔ף וְ⁠זֹ֖את הַ⁠מַּרְגֵּעָ֑ה וְ⁠לֹ֥א אָב֖וּא שְׁמֽוֹעַ׃
   (ʼₐsher ʼāmar ʼₐlēy⁠hem zoʼt ha⁠mmənūḩāh hāniyḩū le⁠ˊāyēf və⁠zoʼt ha⁠mmargēˊāh və⁠loʼ ʼāⱱūʼ shəmōˊa.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXλέγοντες αὐτοῖς, τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι, καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα· καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν.
   (legontes autois, touto to anapauma tōi peinōnti, kai touto to suntrimma; kai ouk aʸthelaʸsan akouein. )

BrTrThis is the rest to him that is hungry, and this is the calamity: but they would not hear.

ULTto which he said,
 ⇔ “This is the rest—leave it for the weary.”
 ⇔ And “this is the refreshing”—
 ⇔ but they were not willing to listen.

USTYahweh told his people long ago,
 ⇔ “This is a place where you can rest;
 ⇔ you are exhausted from all your travels through the desert,
 ⇔ but you will be able to rest in this land.”
 ⇔ But they refused to pay attention to what he said.

BSBto whom He has said:
 ⇔ “This is the place of rest, let the weary rest;
 ⇔ this is the place of repose.”
 ⇔ But they would not listen.


OEBFor once had his message to you been this:
 ⇔ ‘The true rest in this – let the weary enjoy it:
 ⇔ and this is repose.’ But you turned a deaf ear.

WEBBEto whom he said, “This is the resting place. Give rest to the weary,” and “This is the refreshing;” yet they would not hear.

WMBB (Same as above)

NETIn the past he said to them,
 ⇔ “This is where security can be found.
 ⇔ Provide security for the one who is exhausted!
 ⇔ This is where rest can be found.”
 ⇔ But they refused to listen.

LSVTo whom He has said, “This [is] the rest, give rest to the weary,
And this—the refreshing”: And they have not been willing to hear,

FBVHe had told them, “You can rest here. Let those who are tired rest. This is the place where you can safely relax.” But they refused to listen.

T4TYahweh told his people long ago,
 ⇔ This is a place where you can rest;
 ⇔ you are exhausted from all your travels through the desert,
 ⇔ but you will be able to rest in this land.”
 ⇔ But they refused to pay attention to what he said.

LEB• to whom he has said,“This is rest; give rest to the weary; •  and this is repose”; yet[fn] they were not willing to hear.


28:12 Or “and”

BBETo whom he said, This is the rest, give rest to him who is tired; and by this you may get new strength; but they would not give ear.

MoffNo Moff ISA book available

JPSTo whom it was said: 'This is the rest, give ye rest to the weary; and this is the refreshing'; yet they would not hear.

ASVto whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.

DRATo whom he said: This is my rest, refresh the weary, and this is my refreshing: and they would not hear.

YLTUnto whom He hath said, 'This [is] the rest, give ye rest to the weary, And this — the refreshing:' And they have not been willing to hear,

Drbyto whom he said, This is the rest: cause the weary to rest; and this is the refreshing. But they would not hear.

RVto whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.

WbstrTo whom he said, This is the rest with which ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.

KJB-1769To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
   (To whom he said, This is the rest wherewith ye/you_all may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. )

KJB-1611To whom he said, This is the rest wherwith ye may cause the weary to rest, and this is the refreshing, yet they would not heare.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsIf any man say vnto them, lo, this is the rest wherewith ye may ease hym that is weerie, this is the refreshing: they wyll not hearken.
   (If any man say unto them, lo, this is the rest wherewith ye/you_all may ease him that is weerie, this is the refreshing: they will not hearken.)

GnvaVnto whome hee saide, This is the rest: giue rest to him that is weary: and this is the refreshing, but they would not heare.
   (Unto whom he said, This is the rest: give rest to him that is weary: and this is the refreshing, but they would not hear. )

CvdlThis shal bringe rest, yf one refresh the weery, ye this shal bringe rest. But they had no will to heare.
   (This shall bring rest, if one refresh the weery, ye/you_all this shall bring rest. But they had no will to hear.)

Wyclto which he seide, This is my reste; refreische ye a weri man, and this is my refreischyng; and thei nolden here.
   (to which he said, This is my reste; refreische ye/you_all a weri man, and this is my refreischyng; and they nolden here.)

LuthSo hat man Ruhe, so erquickt man die Müden, so wird man stille; und wollen doch solcher Predigt nicht.
   (So has man Ruhe, so erquickt man the Müden, so becomes man stille; and wollen though/but solcher Predigt not.)

ClVgCui dixit: Hæc est requies mea, reficite lassum; et hoc est meum refrigerium: et noluerunt audire.
   (Cui he_said: This it_is requies mea, reficite lassum; and this it_is mine refrigerium: and noluerunt audire. )


TSNTyndale Study Notes:

28:12 Had his people listened, God’s revelation would have led them to rest (see 48:18-19). But they would not listen because of their hard hearts (65:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) This is the rest

(Some words not found in UHB: which/who he/it_had_said to,them this(f) the,rest give_rest to_the,weary and,this the,repose and=not would listen )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rest, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “This is the resting place”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) give rest to him who is weary

(Some words not found in UHB: which/who he/it_had_said to,them this(f) the,rest give_rest to_the,weary and,this the,repose and=not would listen )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rest, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “let whoever is tired come and rest”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) this is the refreshing

(Some words not found in UHB: which/who he/it_had_said to,them this(f) the,rest give_rest to_the,weary and,this the,repose and=not would listen )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word refreshing, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “this is the place where you can be refreshed”

BI Isa 28:12 ©