Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Whom he_said to_them this the_rest give_rest to_the_weary and_this the_repose and_not they_were_willing to_listen.
UHB אֲשֶׁ֣ר ׀ אָמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם זֹ֤את הַמְּנוּחָה֙ הָנִ֣יחוּ לֶֽעָיֵ֔ף וְזֹ֖את הַמַּרְגֵּעָ֑ה וְלֹ֥א אָב֖וּא שְׁמֽוֹעַ׃ ‡
(ʼₐsher ʼāmar ʼₐlēyhem zoʼt hammənūḩāh hāniyḩū leˊāyēf vəzoʼt hammargēˊāh vəloʼ ʼāⱱūʼ shəmōˊa.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX λέγοντες αὐτοῖς, τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι, καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα· καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν.
(legontes autois, touto to anapauma tōi peinōnti, kai touto to suntrimma; kai ouk aʸthelaʸsan akouein. )
BrTr This is the rest to him that is hungry, and this is the calamity: but they would not hear.
ULT to which he said,
⇔ “This is the rest—leave it for the weary.”
⇔ And “this is the refreshing”—
⇔ but they were not willing to listen.
UST Yahweh told his people long ago,
⇔ “This is a place where you can rest;
⇔ you are exhausted from all your travels through the desert,
⇔ but you will be able to rest in this land.”
⇔ But they refused to pay attention to what he said.
BSB to whom He has said:
⇔ “This is the place of rest, let the weary rest;
⇔ this is the place of repose.”
⇔ But they would not listen.
OEB For once had his message to you been this:
⇔ ‘The true rest in this – let the weary enjoy it:
⇔ and this is repose.’ But you turned a deaf ear.
WEBBE to whom he said, “This is the resting place. Give rest to the weary,” and “This is the refreshing;” yet they would not hear.
WMBB (Same as above)
NET In the past he said to them,
⇔ “This is where security can be found.
⇔ Provide security for the one who is exhausted!
⇔ This is where rest can be found.”
⇔ But they refused to listen.
LSV To whom He has said, “This [is] the rest, give rest to the weary,
And this—the refreshing”: And they have not been willing to hear,
FBV He had told them, “You can rest here. Let those who are tired rest. This is the place where you can safely relax.” But they refused to listen.
T4T Yahweh told his people long ago,
⇔ “This is a place where you can rest;
⇔ you are exhausted from all your travels through the desert,
⇔ but you will be able to rest in this land.”
⇔ But they refused to pay attention to what he said.
LEB • to whom he has said,“This is rest; give rest to the weary; • and this is repose”; yet[fn] they were not willing to hear.
28:12 Or “and”
BBE To whom he said, This is the rest, give rest to him who is tired; and by this you may get new strength; but they would not give ear.
Moff No Moff ISA book available
JPS To whom it was said: 'This is the rest, give ye rest to the weary; and this is the refreshing'; yet they would not hear.
ASV to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.
DRA To whom he said: This is my rest, refresh the weary, and this is my refreshing: and they would not hear.
YLT Unto whom He hath said, 'This [is] the rest, give ye rest to the weary, And this — the refreshing:' And they have not been willing to hear,
Drby to whom he said, This is the rest: cause the weary to rest; and this is the refreshing. But they would not hear.
RV to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.
Wbstr To whom he said, This is the rest with which ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
KJB-1769 To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
(To whom he said, This is the rest wherewith ye/you_all may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. )
KJB-1611 To whom he said, This is the rest wherwith ye may cause the weary to rest, and this is the refreshing, yet they would not heare.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps If any man say vnto them, lo, this is the rest wherewith ye may ease hym that is weerie, this is the refreshing: they wyll not hearken.
(If any man say unto them, lo, this is the rest wherewith ye/you_all may ease him that is weerie, this is the refreshing: they will not hearken.)
Gnva Vnto whome hee saide, This is the rest: giue rest to him that is weary: and this is the refreshing, but they would not heare.
(Unto whom he said, This is the rest: give rest to him that is weary: and this is the refreshing, but they would not hear. )
Cvdl This shal bringe rest, yf one refresh the weery, ye this shal bringe rest. But they had no will to heare.
(This shall bring rest, if one refresh the weery, ye/you_all this shall bring rest. But they had no will to hear.)
Wycl to which he seide, This is my reste; refreische ye a weri man, and this is my refreischyng; and thei nolden here.
(to which he said, This is my reste; refreische ye/you_all a weri man, and this is my refreischyng; and they nolden here.)
Luth So hat man Ruhe, so erquickt man die Müden, so wird man stille; und wollen doch solcher Predigt nicht.
(So has man Ruhe, so erquickt man the Müden, so becomes man stille; and wollen though/but solcher Predigt not.)
ClVg Cui dixit: Hæc est requies mea, reficite lassum; et hoc est meum refrigerium: et noluerunt audire.
(Cui he_said: This it_is requies mea, reficite lassum; and this it_is mine refrigerium: and noluerunt audire. )
28:12 Had his people listened, God’s revelation would have led them to rest (see 48:18-19). But they would not listen because of their hard hearts (65:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) This is the rest
(Some words not found in UHB: which/who he/it_had_said to,them this(f) the,rest give_rest to_the,weary and,this the,repose and=not would listen )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rest, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “This is the resting place”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) give rest to him who is weary
(Some words not found in UHB: which/who he/it_had_said to,them this(f) the,rest give_rest to_the,weary and,this the,repose and=not would listen )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rest, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “let whoever is tired come and rest”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) this is the refreshing
(Some words not found in UHB: which/who he/it_had_said to,them this(f) the,rest give_rest to_the,weary and,this the,repose and=not would listen )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word refreshing, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “this is the place where you can be refreshed”