Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_now do_not show_yourselves_a_mocker(pl) lest they_should_become_strong bonds_your_all’s if/because complete_destruction and_decree I_have_heard from_with my_master YHWH of_hosts on all the_earth/land.
UHB וְעַתָּה֙ אַל־תִּתְלוֹצָ֔צוּ פֶּֽן־יֶחְזְק֖וּ מֽוֹסְרֵיכֶ֑ם כִּֽי־כָלָ֨ה וְנֶחֱרָצָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת עַל־כָּל־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vəˊattāh ʼal-titlōʦāʦū pen-yeḩzəqū mōşərēykem kiy-kālāh vəneḩₑrāʦāh shāmaˊtī mēʼēt ʼₐdonāy yəhvih ʦəⱱāʼōt ˊal-kāl-hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὑμεῖς μὴ εὐφρανθείητε, μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμῶν οἱ δεσμοί· διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα πράγματα ἤκουσα παρὰ Κυρίου σαβαὼθ, ἃ ποιήσει ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
(Kai humeis maʸ eufrantheiaʸte, maʸde isⱪusatōsan humōn hoi desmoi; dioti suntetelesmena kai suntetmaʸmena pragmata aʸkousa para Kuriou sabaōth, ha poiaʸsei epi pasan taʸn gaʸn. )
BrTr Therefore do not ye rejoice, neither let your bands be made strong; for I have heard of works finished and cut short by the Lord of hosts, which he will execute upon all the earth.
ULT And now, do not mock,
⇔ lest your bonds be tightened.
⇔ For I have heard: destruction is decreed
⇔ from the Lord Yahweh of hosts
⇔ over all the earth.
UST Yahweh, commander of the angel armies, has told me that he is going to destroy the entire land.
⇔ So do not ridicule what I say anymore,
⇔ because if you do that,
⇔ he will punish you even more severely.
BSB ⇔ So now, do not mock,
⇔ or your shackles will become heavier.
⇔ Indeed, I have heard from the Lord GOD of Hosts
⇔ a decree of destruction against the whole land.
OEB ⇔ Now scoff you no more, lest your bands become tighter;
⇔ for this have I heard from the Lord of Hosts –
⇔ a decree of destruction o’er all the earth.
WEBBE Now therefore don’t be scoffers, lest your bonds be made strong; for I have heard a decree of destruction from the Lord, GOD[fn] of Armies, on the whole earth.
28:22 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).
WMBB Now therefore don’t be scoffers, lest your bonds be made strong; for I have heard a decree of destruction from the Lord, GOD of Hosts, on the whole earth.
NET So now, do not mock,
⇔ or your chains will become heavier!
⇔ For I have heard a message about decreed destruction,
⇔ from the sovereign master, the Lord who commands armies, against the entire land.
LSV And now, do not show yourselves scorners,
Lest your bands are strong,
For a consumption, that is determined,
I have heard, by the Lord, YHWH of Hosts,
[Is] for all the land.
FBV So don't mock, or your imprisonment will be even worse, for the Lord, the Lord Almighty, has explained to me his decision to destroy the whole country.
T4T The Commander of the armies of angels has told me that he is going to destroy the entire land.
⇔ So do not ridicule what I say any more,
⇔ because if you do that
⇔ he will punish you even more severely.
LEB • or your bonds will be strong,
¶ for I have heard from the Lord, Yahweh of hosts: • complete destruction • decreed upon all the land.
¶
BBE And now, take care that you do not make sport of him, or your bands will be made strong; for I have had word from the Lord, the Lord of armies, of an end, of a complete end, which is to come on all the land.
Moff No Moff ISA book available
JPS Now therefore be ye not scoffers, lest your bands be made strong; for an extermination wholly determined have I heard from the Lord, the GOD of hosts, upon the whole land.
ASV Now therefore be ye not scoffers, lest your bonds be made strong; for a decree of destruction have I heard from the Lord, Jehovah of hosts, upon the whole earth.
DRA And now do not mock, lest your bonds be tied strait. For I have heard of the Lord the God of hosts a consumption and a cutting short upon all the earth.
YLT And now, show not yourselves scorners, Lest strong be your bands, For a consumption, that is determined, I have heard, by the Lord, Jehovah of Hosts, [Is] for all the land.
Drby Now therefore be ye not scorners, lest your bonds be made strong; for I have heard from the Lord Jehovah of hosts a consumption, and [one] determined, upon the whole land.
RV Now therefore be ye not scorners, lest your bands be made strong: for a consummation, and that determined, have I heard from the Lord, the LORD of hosts, upon the whole earth.
Wbstr Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the LORD God of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
KJB-1769 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
(Now therefore be ye/you_all not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. )
KJB-1611 Now therefore be yee not mockers, lest your bands be made strong: for I haue heard from the LORD God of hostes a consumption euen determined vpon the whole earth.
(Now therefore be ye/you_all not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the LORD God of hosts a consumption even determined upon the whole earth.)
Bshps Nowe therefore see that ye be no mockers, lest your punishment increase: For I hearde of the Lorde of hoastes, that there shall come a short ende vpon the whole earth.
(Now therefore see that ye/you_all be no mockers, lest your punishment increase: For I heard of the Lord of hosts, that there shall come a short end upon the whole earth.)
Gnva Nowe therefore be no mockers, least your bondes increase: for I haue heard of the Lord of hostes a consumption, euen determined vpon the whole earth.
(Now therefore be no mockers, least your bondes increase: for I have heard of the Lord of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. )
Cvdl And therfore make no mockes at it, that youre captiuyte increase not: for I haue herde the LORDE of hoostes saye, that there shal come a soden destruction and plage vpon the whole earth.
(And therefore make no mockes at it, that your(pl) captiuyte increase not: for I have heard the LORD of hoostes say, that there shall come a soden destruction and plage upon the whole earth.)
Wyc And now nyle ye scorne, lest perauenture youre boondis be maad streit togidere; for Y herde of the Lord God of oostis, endyng and abreggyng on al erthe.
(And now nyle ye/you_all scorne, lest peradventure/perhaps your(pl) boondis be made streit together; for I heard of the Lord God of hosts, endyng and abreggyng on all earth.)
Luth So laßt nun euer Spotten, auf daß eure Bande nicht härter werden; denn ich habe ein Verderben und Steuern gehöret, so vom HErr’s HErr’s Zebaoth geschehen wird in aller Welt.
(So laßt now euer Spotten, on that your Bande not härter become; because I have a Verderben and Steuern gehöret, so from_the LORD’s LORD’s Zebaoth geschehen becomes in aller world.)
ClVg Et nunc nolite illudere, ne forte constringantur vincula vestra; consummationem enim et abbreviationem audivi a Domino Deo exercituum, super universam terram.]
(And now nolite illudere, not forte constringantur vincula vestra; consummationem because and abbreviationem audivi from Master Deo exercituum, over the_whole the_earth/land.] )
28:1-29 The glory of Samaria, capital of the northern kingdom of Israel, is here contrasted with the glory of the Lord. This section represents the first of the six woes (What sorrow . . .).
(Occurrence 0) Now
(Some words not found in UHB: and=now not scoff or made_stronger bonds,your_all's that/for/because/then/when destruction and,decree I_heard from,with my=master GOD armies/angels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the=earth/land )
This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) your bonds will be tightened
(Some words not found in UHB: and=now not scoff or made_stronger bonds,your_all's that/for/because/then/when destruction and,decree I_heard from,with my=master GOD armies/angels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the=earth/land )
Yahweh punishing the people even more severely is spoken of as if he would tighten their bonds. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will tighten your bonds” or “Yahweh will punish you even more severely” (See also: figs-activepassive)
(Occurrence 0) Yahweh of hosts
(Some words not found in UHB: and=now not scoff or made_stronger bonds,your_all's that/for/because/then/when destruction and,decree I_heard from,with my=master GOD armies/angels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the=earth/land )
See how you translated this in Isaiah 1:9.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) a decree of destruction on the earth
(Some words not found in UHB: and=now not scoff or made_stronger bonds,your_all's that/for/because/then/when destruction and,decree I_heard from,with my=master GOD armies/angels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the=earth/land )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word destruction, you can express the same idea with the verb “destroy.” Alternate translation: “that he is going to destroy people throughout the land”