Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ISA 28:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 28:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_now do_not show_yourselves_a_mocker(pl) lest they_should_become_strong bonds_your_all’s if/because complete_destruction and_decree I_have_heard from_with my_master YHWH of_hosts on all the_earth/land.

UHBוְ⁠עַתָּה֙ אַל־תִּתְלוֹצָ֔צוּ פֶּֽן־יֶחְזְק֖וּ מֽוֹסְרֵי⁠כֶ֑ם כִּֽי־כָלָ֨ה וְ⁠נֶחֱרָצָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי מֵ⁠אֵ֨ת אֲדֹנָ֧⁠י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת עַל־כָּל־הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (və⁠ˊattāh ʼal-titlōʦāʦū pen-yeḩzə mōşərēy⁠kem kiy-kālāh və⁠neḩₑrāʦāh shāmaˊtī mē⁠ʼēt ʼₐdonā⁠y yəhvih ʦəⱱāʼōt ˊal-kāl-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὑμεῖς μὴ εὐφρανθείητε, μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμῶν οἱ δεσμοί· διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα πράγματα ἤκουσα παρὰ Κυρίου σαβαὼθ, ἃ ποιήσει ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
   (Kai humeis maʸ eufrantheiaʸte, maʸde isⱪusatōsan humōn hoi desmoi; dioti suntetelesmena kai suntetmaʸmena pragmata aʸkousa para Kuriou sabaōth, ha poiaʸsei epi pasan taʸn gaʸn. )

BrTrTherefore do not ye rejoice, neither let your bands be made strong; for I have heard of works finished and cut short by the Lord of hosts, which he will execute upon all the earth.

ULTAnd now, do not mock,
 ⇔ lest your bonds be tightened.
 ⇔ For I have heard: destruction is decreed
 ⇔ from the Lord Yahweh of hosts
 ⇔ over all the earth.

USTYahweh, commander of the angel armies, has told me that he is going to destroy the entire land.
 ⇔ So do not ridicule what I say anymore,
 ⇔ because if you do that,
 ⇔ he will punish you even more severely.

BSB  ⇔ So now, do not mock,
 ⇔ or your shackles will become heavier.
 ⇔ Indeed, I have heard from the Lord GOD of Hosts
 ⇔ a decree of destruction against the whole land.


OEB  ⇔ Now scoff you no more, lest your bands become tighter;
 ⇔ for this have I heard from the Lord of Hosts –
 ⇔ a decree of destruction o’er all the earth.

WEBBENow therefore don’t be scoffers, lest your bonds be made strong; for I have heard a decree of destruction from the Lord, GOD[fn] of Armies, on the whole earth.


28:22 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).

WMBBNow therefore don’t be scoffers, lest your bonds be made strong; for I have heard a decree of destruction from the Lord, GOD of Hosts, on the whole earth.

NETSo now, do not mock,
 ⇔ or your chains will become heavier!
 ⇔ For I have heard a message about decreed destruction,
 ⇔ from the sovereign master, the Lord who commands armies, against the entire land.

LSVAnd now, do not show yourselves scorners,
Lest your bands are strong,
For a consumption, that is determined,
I have heard, by the Lord, YHWH of Hosts,
[Is] for all the land.

FBVSo don't mock, or your imprisonment will be even worse, for the Lord, the Lord Almighty, has explained to me his decision to destroy the whole country.

T4TThe Commander of the armies of angels has told me that he is going to destroy the entire land.
 ⇔ So do not ridicule what I say any more,
 ⇔ because if you do that
 ⇔ he will punish you even more severely.

LEB•  or your bonds will be strong,
¶ for I have heard from the Lord, Yahweh of hosts: • complete destruction •  decreed upon all the land.
¶ 

BBEAnd now, take care that you do not make sport of him, or your bands will be made strong; for I have had word from the Lord, the Lord of armies, of an end, of a complete end, which is to come on all the land.

MoffNo Moff ISA book available

JPSNow therefore be ye not scoffers, lest your bands be made strong; for an extermination wholly determined have I heard from the Lord, the GOD of hosts, upon the whole land.

ASVNow therefore be ye not scoffers, lest your bonds be made strong; for a decree of destruction have I heard from the Lord, Jehovah of hosts, upon the whole earth.

DRAAnd now do not mock, lest your bonds be tied strait. For I have heard of the Lord the God of hosts a consumption and a cutting short upon all the earth.

YLTAnd now, show not yourselves scorners, Lest strong be your bands, For a consumption, that is determined, I have heard, by the Lord, Jehovah of Hosts, [Is] for all the land.

DrbyNow therefore be ye not scorners, lest your bonds be made strong; for I have heard from the Lord Jehovah of hosts a consumption, and [one] determined, upon the whole land.

RVNow therefore be ye not scorners, lest your bands be made strong: for a consummation, and that determined, have I heard from the Lord, the LORD of hosts, upon the whole earth.

WbstrNow therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the LORD God of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.

KJB-1769Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
   (Now therefore be ye/you_all not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. )

KJB-1611Now therefore be yee not mockers, lest your bands be made strong: for I haue heard from the LORD God of hostes a consumption euen determined vpon the whole earth.
   (Now therefore be ye/you_all not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the LORD God of hosts a consumption even determined upon the whole earth.)

BshpsNowe therefore see that ye be no mockers, lest your punishment increase: For I hearde of the Lorde of hoastes, that there shall come a short ende vpon the whole earth.
   (Now therefore see that ye/you_all be no mockers, lest your punishment increase: For I heard of the Lord of hosts, that there shall come a short end upon the whole earth.)

GnvaNowe therefore be no mockers, least your bondes increase: for I haue heard of the Lord of hostes a consumption, euen determined vpon the whole earth.
   (Now therefore be no mockers, least your bondes increase: for I have heard of the Lord of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. )

CvdlAnd therfore make no mockes at it, that youre captiuyte increase not: for I haue herde the LORDE of hoostes saye, that there shal come a soden destruction and plage vpon the whole earth.
   (And therefore make no mockes at it, that your(pl) captiuyte increase not: for I have heard the LORD of hoostes say, that there shall come a soden destruction and plage upon the whole earth.)

WycAnd now nyle ye scorne, lest perauenture youre boondis be maad streit togidere; for Y herde of the Lord God of oostis, endyng and abreggyng on al erthe.
   (And now nyle ye/you_all scorne, lest peradventure/perhaps your(pl) boondis be made streit together; for I heard of the Lord God of hosts, endyng and abreggyng on all earth.)

LuthSo laßt nun euer Spotten, auf daß eure Bande nicht härter werden; denn ich habe ein Verderben und Steuern gehöret, so vom HErr’s HErr’s Zebaoth geschehen wird in aller Welt.
   (So laßt now euer Spotten, on that your Bande not härter become; because I have a Verderben and Steuern gehöret, so from_the LORD’s LORD’s Zebaoth geschehen becomes in aller world.)

ClVgEt nunc nolite illudere, ne forte constringantur vincula vestra; consummationem enim et abbreviationem audivi a Domino Deo exercituum, super universam terram.]
   (And now nolite illudere, not forte constringantur vincula vestra; consummationem because and abbreviationem audivi from Master Deo exercituum, over the_whole the_earth/land.] )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-29 The glory of Samaria, capital of the northern kingdom of Israel, is here contrasted with the glory of the Lord. This section represents the first of the six woes (What sorrow . . .).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Now

(Some words not found in UHB: and=now not scoff or made_stronger bonds,your_all's that/for/because/then/when destruction and,decree I_heard from,with my=master GOD armies/angels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the=earth/land )

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) your bonds will be tightened

(Some words not found in UHB: and=now not scoff or made_stronger bonds,your_all's that/for/because/then/when destruction and,decree I_heard from,with my=master GOD armies/angels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the=earth/land )

Yahweh punishing the people even more severely is spoken of as if he would tighten their bonds. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will tighten your bonds” or “Yahweh will punish you even more severely” (See also: figs-activepassive)

(Occurrence 0) Yahweh of hosts

(Some words not found in UHB: and=now not scoff or made_stronger bonds,your_all's that/for/because/then/when destruction and,decree I_heard from,with my=master GOD armies/angels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the=earth/land )

See how you translated this in Isaiah 1:9.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) a decree of destruction on the earth

(Some words not found in UHB: and=now not scoff or made_stronger bonds,your_all's that/for/because/then/when destruction and,decree I_heard from,with my=master GOD armies/angels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the=earth/land )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word destruction, you can express the same idea with the verb “destroy.” Alternate translation: “that he is going to destroy people throughout the land”

BI Isa 28:22 ©