Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29

Parallel ISA 28:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 28:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVEvery the_day does_he_plow the_plowman to_plant_seed does_he_untie/releasen and_harrow ground_his.

UHBהֲ⁠כֹ֣ל הַ⁠יּ֔וֹם יַחֲרֹ֥שׁ הַ⁠חֹרֵ֖שׁ לִ⁠זְרֹ֑עַ יְפַתַּ֥ח וִֽ⁠ישַׂדֵּ֖ד אַדְמָתֽ⁠וֹ׃
   (hₐ⁠kol ha⁠yyōm yaḩₐrosh ha⁠ḩorēsh li⁠zəroˊa yəfattaḩ vi⁠ysaddēd ʼadmāt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ ὅλην τὴν ἡμέραν ἀροτριάσει ὁ ἀροτριῶν; ἢ σπόρον προετοιμάσει, πρὶν ἐργάσασθαι τὴν γῆν;
   (Maʸ holaʸn taʸn haʸmeran arotriasei ho arotriōn; aʸ sporon proetoimasei, prin ergasasthai taʸn gaʸn; )

BrTrWill the ploughman plough all the day? or will he prepare the seed beforehand, before he tills the ground?

ULTDoes a farmer plows all day to sow?
 ⇔ Does he break up and harrow the ground?

USTWhen a farmer plows some ground, does he never plant seeds?
 ⇔ Does he continue to plow it and never plant anything?

BSBDoes the plowman plow for planting every day?
 ⇔ Does he continuously loosen and harrow the soil?


OEBDoes the ploughman keep ploughing for ever,
 ⇔ keep opening and harrowing his ground?

WEBBEDoes he who ploughs to sow plough continually? Does he keep turning the soil and breaking the clods?

WMBB (Same as above)

NETDoes a farmer just keep on plowing at planting time?
 ⇔ Does he keep breaking up and harrowing his ground?

LSVDoes the plowman plow the whole day to sow? He opens and harrows his ground!

FBVDoes the farmer spend all his time ploughing? Does he spend all his time preparing the soil?

T4TWhen a farmer plows some ground, does he never plant seeds [RHQ]?
 ⇔ Does he continue to plow it and never plant anything [RHQ]?

LEB• that the plowman plows, opens to sow seed, harrows his ground?

BBEIs the ploughman for ever ploughing? does he not get the earth ready and broken up for the seed?

MoffNo Moff ISA book available

JPSIs the plowman never done with plowing to sow, with the opening and harrowing of his ground?

ASVDoth he that ploweth to sow plow continually? doth he continually open and harrow his ground?

DRAShall the ploughman plough all the day to sow, shall he open and harrow his ground?

YLTThe whole day plougheth the ploughman to sow? He openeth and harroweth his ground!

DrbyDoth the ploughman plough all day to sow? Is he [all day] opening and breaking the clods of his land?

RVDoth the plowman plow continually to sow? doth he continually open and break the clods of his ground?

WbstrDoth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?

KJB-1769Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?

KJB-1611Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and breake the clods of his ground?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsDoth not the husbandman plowe all the day, and openeth and breaketh the clottes of his grounde, that he may sowe?
   (Doth not the husbandman plowe all the day, and openeth/opens and breaketh the clottes of his ground, that he may sowe?)

GnvaDoeth the plowe man plowe all the day, to sowe? doeth he open, and breake the clots of his ground?
   (Doeth the plowe man plowe all the day, to sowe? doeth he open, and break the clots of his ground? )

CvdlGoeth not the husbonde man euer in due season earnestly to his londe? he moweth & ploweth his grounde to sowe.
   (Goeth not the husbonde man ever in due season earnestly to his londe? he moweth and ploweth his ground to sow.)

WyclWhether he that erith, schal ere al dai, for to sowe, and schal be kerue, and purge his londe?
   (Whether he that erith, shall ere all day, for to sowe, and shall be kerue, and purge his londe?)

LuthPflüget oder brachet oder arbeitet auch ein Ackermann seinen Acker immerdar zur Saat?
   (Pflüget or brachet or works also a Ackermann his Acker forever to Saat?)

ClVgNumquid tota die arabit arans ut serat? proscindet et sarriet humum suam?[fn]
   (Numquid tota day arabit arans as serat? proscindet and sarriet humum suam? )


28.24 Nunquid tota. HIER. Pius et misericors Deus genus humanum, ut fructum boni operis afferat, arat ut agricola vomere prædicationis, proscindit verbere tribulationis, nunc peste, nunc captivitate corrigit; et hoc est: Nunquid tota die, etc.


28.24 Nunquid tota. HIER. Pius and misericors God genus humanum, as fructum boni operis afferat, arat as agricola vomere prælet_him_sayionis, proscindit verbere tribulationis, now peste, now captivitate corrigit; and this it_is: Nunquid tota die, etc.


TSNTyndale Study Notes:

28:1-29 The glory of Samaria, capital of the northern kingdom of Israel, is here contrasted with the glory of the Lord. This section represents the first of the six woes (What sorrow . . .).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Does a farmer who plows all day to sow, only plow the ground? Does he continually break up and harrow the field?

(Some words not found in UHB: ?,every the=day plow the,plowman to,plant_seed open and,harrow ground,his )

Isaiah uses rhetorical questions to make the people think deeply. Alternate translation: “A farmer does not plow the ground over and over and continually work the soil without ever sowing seed.”

BI Isa 28:24 ©