Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because you’ve all said, “We’ve come to an agreement with death,
⇔ ≈ and we have an understanding with the grave.
⇔ When the overwhelming scourge goes past,
⇔ it won’t bother us because we’ve made lies our shelter,
⇔ ≈ and we hide in deception.”![]()
OET-LV If/because you(pl)_have_said we_have_made a_covenant with death and_with Shəʼōl we_have_made an_agreement a_scourge[fn] overflowing if/because it_will_pass_by[fn] not it_will_come_to_us if/because we_have_made falsehood refuge_of_our and_in_deception we_have_hidden_ourselves.
28:15 OSHB variant note: שיט: (x-qere) ’שׁ֣וֹט’: lemma_7752 morph_HNcmsa id_23VHs שׁ֣וֹט
28:15 OSHB variant note: עבר: (x-qere) ’יַֽעֲבֹר֙’: lemma_5674 a n_0.1.0 morph_HVqi3ms id_236WH יַֽעֲבֹר֙![]()
UHB כִּ֣י אֲמַרְתֶּ֗ם כָּרַ֤תְנֽוּ בְרִית֙ אֶת־מָ֔וֶת וְעִם־שְׁא֖וֹל עָשִׂ֣ינוּ חֹזֶ֑ה שׁ֣וֹט [fn] שׁוֹטֵ֤ף כִּֽי־יַֽעֲבֹר֙ [fn] לֹ֣א יְבוֹאֵ֔נוּ כִּ֣י שַׂ֧מְנוּ כָזָ֛ב מַחְסֵ֖נוּ וּבַשֶּׁ֥קֶר נִסְתָּֽרְנוּ׃ס ‡
(kiy ʼₐmartem kāratnū ⱱərīt ʼet-māvet vəˊim-shəʼōl ˊāsinū ḩozeh shōţ shōţēf kiy-yaˊₐⱱor loʼ yəⱱōʼēnū kiy samnū kāzāⱱ maḩşēnū ūⱱashsheqer niştārənū.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K שיט
K עבר
BrLXX Ὅτι εἴπατε, ἐποιήσαμεν διαθήκην μετὰ τοῦ ᾅδου, καὶ μετὰ τοῦ θανάτου συνθήκας· καταιγὶς φερομένη ἐὰν παρέλθῃ, οὐ μὴ ἔλθῃ ἐφʼ ἡμᾶς· ἐθήκαμεν ψεῦδος τὴν ἐλπίδα ἡμῶν, καὶ τῷ ψεύδει σκεπασθησόμεθα.
(Hoti eipate, epoiaʸsamen diathaʸkaʸn meta tou hadou, kai meta tou thanatou sunthaʸkas; kataigis feromenaʸ ean parelthaʸ, ou maʸ elthaʸ efʼ haʸmas; ethaʸkamen pseudos taʸn elpida haʸmōn, kai tōi pseudei skepasthaʸsometha.)
BrTr Because ye have said, We have made a covenant with Hades, and agreements with death; if the rushing storm should pass, it shall not come upon us: we have made falsehood our hope, and by falsehood shall we be protected:
ULT For you say, “We have cut a covenant with death,
⇔ and we have made an agreement with Sheol.
⇔ The overflowing scourge, when it passes through,
⇔ it will not come to us.
⇔ For we have made lying our refuge,
⇔ and in falsehood we have hidden ourselves.”
UST You say boastfully,
⇔ “We are confident that no one will kill us.
⇔ It is as if the place where dead people are has promised us that we will not go there.
⇔ The Assyrian army is very destructive.
⇔ It has overwhelmed other nations as if it were a flood.
⇔ But we will be safe from it
⇔ because we have protected ourselves by making a secret agreement with Egypt.”
BSB For you said, “We have made a covenant with death;
⇔ we have fashioned an agreement with Sheol.
⇔ When the overwhelming scourge passes through
⇔ it will not touch us,
⇔ because we have made lies our refuge
⇔ and falsehood[fn] our hiding place.”
28:15 Or false gods
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE “Because you have said, ‘We have made a covenant with death, and we are in agreement with Sheol.[fn] When the overflowing scourge passes through, it won’t come to us; for we have made lies our refuge, and we have hidden ourselves under falsehood.’ ”
28:15 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET For you say,
⇔ “We have made a treaty with death,
⇔ with Sheol we have made an agreement.
⇔ When the overwhelming judgment sweeps by
⇔ it will not reach us.
⇔ For we have made a lie our refuge,
⇔ we have hidden ourselves in a deceitful word.”
LSV Because you have said: “We have made a covenant with death,
And we have made a provision with Sheol,
An overflowing scourge, when it passes over,
Does not meet us,
Though we have made a lie our refuge,
And have been hidden in falsehood.”
FBV You claim, “We've made an agreement with death; we've got a contract with the grave. When the terrible disaster rushes by, it won't affect us, because our lies protect us and we hide in our own deceptions.”
T4T You boast saying,
⇔ “We have made an alliance with the leaders of Egypt,
⇔ so we will not be killed in battles;
⇔ we will never go to the place where the dead people are.
⇔ When the army of Assyria attacks us, they will never defeat us,
⇔ because we have made an agreement with Egypt to protect us!”
⇔ But that agreement consists of a lot of lies [DOU].
LEB ¶ Because you have said,
• “We have made[fn] a covenant with death,
• and we have made an agreement with Sheol.
¶ The overwhelming flood, when it passes through, will not come to us,
• for we have made lies[fn] our refuge,
• and we have hidden ourselves in falsehood.”
BBE Because you have said, We have made death our friend, and with the underworld we have made an agreement; when the overflowing waters come through they will not come near us; for we are looking to false words for help, taking cover in what is untrue:
Moff No Moff ISA book available
JPS Because ye have said: 'We have made a covenant with death, and with the nether-world are we at agreement; when the scouring scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and in falsehood have we hid ourselves';
ASV Because ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
DRA For you have said: We have entered into a league with death, and we have made a covenant with hell. When the overflowing scourge shall pass through, it shall not come upon us: for we have placed our hope in lies, and by falsehood we are protected.
YLT Because ye have said: 'We have made a covenant with death, And with Sheol we have made a provision, An overflowing scourge, when it passeth over, Doth not meet us, Though we have made a lie our refuge, And in falsehood have been hidden.'
Drby For ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol have we made an agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves.
RV Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
(Because ye/you_all have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:)
SLT Because ye said, We cut out a covenant with death, and with hades we did this; when this overflowing scourge passed through it shall not come to us, for we set falsehood our refuge, and in a lie we hid ourselves.
Wbstr Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we in agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not reach us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
KJB-1769 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
(Because ye/you_all have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:)
KJB-1611 Because ye haue said, Wee haue made a couenant with death, and with hell are we at agreement, when the ouerflowing scourge shall passe thorow, it shall not come vnto vs: for wee haue made lies our refuge, and vnder falsehood haue we hid our selues:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Because ye haue sayd, We haue made a couenaunt with death, and with hell are we at agreement: and though there go foorth a sore plague, it shall not come vnto vs, for we haue made falsehood our refuge, and vnder vanitie are we hid.
(Because ye/you_all have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement: and though there go forth a sore plague, it shall not come unto us, for we have made falsehood our refuge, and under vanity are we hid.)
Gnva Because ye haue said, We haue made a couenant with death, and with hell are we at agreement: though a scourge runne ouer, and passe through, it shall not come at vs: for we haue made falshood our refuge, and vnder vanitie are we hid,
(Because ye/you_all have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement: though a scourge run over, and pass through, it shall not come at us: for we have made falsehood our refuge, and under vanity are we hid,)
Cvdl For ye coforte yor selues thus: Tush, death & we are at a poynte, & as for hell, we haue made a codicion with it: that though there breake out eny sore plage, it shal not come vpon vs. For with disceate wil we escape, and with nymblenes will we defende or selues.
(For ye/you_all comfort yourselves thus: Tush, death and we are at a point, and as for hell, we have made a codicion with it: that though there break out any sore plague, it shall not come upon us. For with deceit will we escape, and with nymblenes will we defend or selves.)
Wycl For ye seiden, We han smyte a boond of pees with deth, and we han maad couenaunt with helle; a scourge flowynge whanne it schal passe, schal not come on vs, for we han set a leesyng oure hope, and we ben kyuered with a leesyng.
(For ye/you_all said, We have smite/strike a bond of peace with death, and we have made covenant with hell; a scourge flowing when it shall pass, shall not come on us, for we have set a falsehood our hope, and we been kyuered with a falsehood.)
Luth Denn ihr sprechet: Wir haben mit dem Tode einen Bund und mit der Hölle einen Verstand gemacht; wenn eine Flut dahergehet, wird sie uns nicht treffen; denn wir haben die Lüge zu unserer Zuflucht und Heuchelei zu unserem Schirm gemacht.
(Because you(pl)/their/her speaker: We have with to_him deaths a federation/agreement and with the/of_the hell a mind made; when a/one flood that's_why, becomes they/she/them us/to_us/ourselves not meet; because/than we/us have the lie(n)/falsehood to/for ours refuge and hypocrisy/pretence to/for our screen(n) made.)
ClVg Dixistis enim: Percussimus fœdus cum morte, et cum inferno fecimus pactum: flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram, et mendacio protecti sumus.
(You_said because: We_struck covenant when/with death, and when/with hell we_did agreement: flagellum overflowing when/with passed, not/no will_come over us because I_putmus a_lie hope ours, and lie protecti we_are.)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [Because]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
כָּרַ֤תְנֽוּ בְרִית֙ אֶת־מָ֔וֶת וְעִם־שְׁא֖וֹל עָשִׂ֣ינוּ חֹזֶ֑ה
made covenant DOM death and,with shəʼōl made agreement
See how your translation team has decided to represent pairs of clauses in Hebrew poetry that mean basically the same thing. Alternate translation: [We have reached an agreement to avoid death and the grave]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
כָּרַ֤תְנֽוּ בְרִית֙ אֶת מָ֔וֶת
made covenant DOM death
The leaders of Jerusalem are speaking of death as if it were a living thing that could enter into a covenant. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [We have made arrangements so that death will not touch us]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וְעִם שְׁא֖וֹל עָשִׂ֣ינוּ חֹזֶ֑ה
and,with shəʼōl made agreement
The leaders of Jerusalem are speaking of Sheol as if it were a living thing that could make an agreement. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and we have made an agreement with those in Sheol]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עָשִׂ֣ינוּ חֹזֶ֑ה
made agreement
If your language does not use an abstract noun for the idea of agreement, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [we have agreed]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
שׁ֣וֹט שׁוֹטֵ֤ף
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when said made covenant DOM death and,with shəʼōl made agreement scourge overwhelming that/for/because/then/when passes_through not it,will_come_to_us that/for/because/then/when made lies refuge_of,our and,in,deception hidden )
The leaders of Jerusalem are speaking as if a military invasion were the overflowing scourge, that is, a flood that sweeps everything in its path. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The overwhelming military force]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
שַׂ֧מְנוּ כָזָ֛ב מַחְסֵ֖נוּ וּבַשֶּׁ֥קֶר נִסְתָּֽרְנוּ
made lies refuge_of,our and,in,deception hidden
The leaders of Jerusalem are speaking as if their deception were a physical refuge and a place where they have hidden themselves. They mean that their lies and false alliances will protect them. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we have trusted in our lies to protect us, and we have relied on our falsehood to hide us from harm]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מַחְסֵ֖נוּ
refuge_of,our
If your language does not use an abstract noun for the idea of refuge, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what protects us]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּבַשֶּׁ֥קֶר
and,in,deception
If your language does not use an abstract noun for the idea of falsehood, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and by falsifying information]
Note 10 topic: figures-of-speech / doublet
כָזָ֛ב מַחְסֵ֖נוּ וּבַשֶּׁ֥קֶר
lies refuge_of,our and,in,deception
The terms lying and falsehood mean similar things. The leaders of Jerusalem are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [deceiving our refuge, and in deception]