Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because in/on/at/with_stammering of_lip and_in/on/at/with_tongue another he_will_speak to the_people the_this.
UHB כִּ֚י בְּלַעֲגֵ֣י שָׂפָ֔ה וּבְלָשׁ֖וֹן אַחֶ֑רֶת יְדַבֵּ֖ר אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ ‡
(kiy bəlaˊₐgēy sāfāh ūⱱəlāshōn ʼaḩeret yədabēr ʼel-hāˊām hazzeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX διὰ φαυλισμὸν χειλέων, διὰ γλώσσης ἑτέρας, ὅτι λαλήσουσι τῷ λαῷ τούτῳ,
(dia faulismon ⱪeileōn, dia glōssaʸs heteras, hoti lalaʸsousi tōi laōi toutōi, )
BrTr by reason of the contemptuous words of the lips, by means of another language: for they shall speak to this people, saying to them,
ULT ⇔ Indeed, with mocking lips and a strange tongue
⇔ he will speak to this people,
UST So now, Yahweh will need to force them to listen to Assyrians
⇔ speaking to them in a language that they do not understand.
BSB Indeed, with mocking lips and foreign tongues,
⇔ He will speak to this people [fn]
28:11 Cited in 1 Corinthians 14:21
OEB ⇔ (Well! Thus I answer your mocking.)
⇔ Through barbarous lips and a foreign tongue
⇔ will (the Lord now) speak to this people.
WEBBE But he will speak to this nation with stammering lips and in another language,
WMBB (Same as above)
NET For with mocking lips and a foreign tongue
⇔ he will speak to these people.
LSV For by scorned lip, and by another tongue,
Does He speak to this people.
FBV Fine—so now the Lord will talk to this people in foreign languages that sound strange to them![fn]
28:11 Since the people had said that God was talking nonsense to them, he now will reveal his truth through other languages in order that he might communicate with them—even though these languages would sound like “blah” to them! Also verse 13.
T4T ⇔ So now, Yahweh will need to force them to listen to Assyrians
⇔ speaking to them in a language that they do not understand.
LEB For he will speak with stammering[fn] and another tongue to this people,
28:11 Literally “stammer of lip”
BBE No, but with broken talk, and with a strange tongue, he will give his word to this people:
Moff No Moff ISA book available
JPS For with stammering lips and with a strange tongue shall it be spoken to this people;
ASV Nay, but by men of strange lips and with another tongue will he speak to this people;
DRA For with the speech of lips, and with another tongue he will speak to this people.
YLT For by scorned lip, and by another tongue, Doth He speak unto this people.
Drby For with stammering lips and a strange tongue will he speak to this people;
RV Nay, but by men of strange lips and with another tongue will he speak to this people:
Wbstr For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
KJB-1769 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn][fn]For with stammering lips and another tongue will he speake to this people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps For he that speaketh vnto this people, is euen as one that vseth rudenesse of speache, and a straunge language.
(For he that speaketh/speaks unto this people, is even as one that useth rudenesse of speeche, and a strange language.)
Gnva For with a stammering tongue and with a strange language shall he speake vnto this people.
(For with a stammering tongue and with a strange language shall he speak unto this people. )
Cvdl And therfore the LORDE also shal speake wt lispinge lippes and wt a straunge laguage vnto this people, to whom he spake afore of this maner:
(And therefore the LORD also shall speak with lispinge lips and with a strange laguage unto this people, to whom he spake afore of this manner:)
Wycl For whi in speche of lippe, and in other langage he schal speke to this puple,
(For why in speche of lippe, and in other langage he shall speak to this people,)
Luth Wohlan, er wird einmal mit spöttischen Lippen und mit einer andern Zunge reden zu diesem Volk, welchem jetzt dies geprediget wird:
(Wohlan, he becomes einmal with spöttischen lips and with einer change Zunge reden to this_one people, which_one yetzt this/these geprediget wird:)
ClVg In loquela enim labii, et lingua altera loquetur ad populum istum.[fn]
(In loquela because labii, and lingua altera loquetur to the_people that. )
28.11 In loquela enim. Quasi dicat: Malo vestro hæc dicitis, quia non prænuntiabit vobis Dominus amodo mala, sed statim inferet. Et hoc est: In loquela enim labii et lingua altera loquentur ad populum istum, etc.
28.11 In loquela because. Quasi let_him_say: Malo vestro these_things dicitis, because not/no prænuntiabit to_you Master amodo mala, but immediately inferet. And this it_is: In loquela because labii and lingua altera loquentur to the_people that, etc.
28:11 God will have to speak through circumstances such as hardship, exile, and death in order to get through to his hardened people.
• a strange language: In the New Testament, Paul applied this text to the spiritual gift of tongues as a sign of judgment to unbelievers (see 1 Cor 14:21-22).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) with mocking lips and a foreign tongue he will speak to this people
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when in/on/at/with,stammering language and,in/on/at/with,tongue foreign speak to/towards the,people the,this )
Here “lips” and “tongue” represent the foreigners who speak a different language than the Israelites do. It is implied that this refers to the Assyrian army that will attack Israel. Alternate translation: “Yahweh will speak to this people through enemy soldiers who will speak a foreign language” (See also: figs-activepassive)
(Occurrence 0) mocking lips
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when in/on/at/with,stammering language and,in/on/at/with,tongue foreign speak to/towards the,people the,this )
Alternate translation: “stammering lips”