Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ISA 28:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 28:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDOM whom will_he_teach knowledge and_DOM whom will_he_make_understand [the]_message [those_who_are]_weaned from_milk [ones]_removed from_breast.

UHBאֶת־מִי֙ יוֹרֶ֣ה דֵעָ֔ה וְ⁠אֶת־מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵֽ⁠חָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִ⁠שָּׁדָֽיִם׃
   (ʼet- yōreh dēˊāh və⁠ʼet-miy yāⱱin shəmūˊāh gəmūlēy mē⁠ḩālāⱱ ˊattīqēy mi⁠shshādāyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤίνι ἀνηγγείλαμεν κακά, καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν; οἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος, οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ μαστοῦ.
   (Tini anaʸngeilamen kaka, kai tini anaʸngeilamen angelian; hoi apogegalaktismenoi apo galaktos, hoi apespasmenoi apo mastou. )

BrTrTo whom have we reported evils? and to whom have we reported a message? even to those that are weaned from the milk, who are drawn from the breast.

ULT  ⇔ To whom will he teach knowledge,
 ⇔ and to whom will he explain the message?
 ⇔ Those weaned from milk,
 ⇔ those taken from the breasts?

USTWho will he teach so that they can learn about knowledge?
 ⇔ Who will listen to him so that he can teach lessons to them so they can learn?
 ⇔ Does he think that we are like little children who no longer drink milk,
 ⇔ and that we are like babies who, not long ago, were weaned?

BSB  ⇔ Whom is He trying to teach?
 ⇔ To whom is He explaining His message?
 ⇔ To infants just weaned from milk?
 ⇔ To babies removed from the breast?


OEB  ⇔ ‘To whom does he mean to teach knowledge,
 ⇔ and impart his revelation?
 ⇔ To children weaned from the milk,
 ⇔ to babes just drawn from the breast –

WEBBEWhom will he teach knowledge? To whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts?

WMBB (Same as above)

NETWho is the Lord trying to teach?
 ⇔ To whom is he explaining a message?
 ⇔ Those just weaned from milk!
 ⇔ Those just taken from their mother’s breast!

LSVBy whom does He teach knowledge? And by whom does He cause to understand the report? The weaned from milk, the removed from breasts,

FBV“Just who is he trying to teach knowledge to?” they ask.[fn] “Who is he explaining his message to? To children just weaned from milk, to babies just removed from the breast?


28:9 “They ask.” Supplied for clarity.

T4T  ⇔ They ridicule Yahweh saying, “Who does he think that he is teaching?
 ⇔ Why is he talking to us like this?
 ⇔ Does he think that we are little children
 ⇔ who have recently been weaned?

LEB• To whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? •  Those who are weaned from milk, •  those taken from the breast?

BBETo whom will he give knowledge? and to whom will he make clear the word? Will it be to those who have newly given up milk, and who have only now been taken from the breast?

MoffNo Moff ISA book available

JPSWhom shall one teach knowledge? And whom shall one make to understand the message? Them that are weaned from the milk, them that are drawn from the breasts?

ASVWhom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts?

DRAWhom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand the hearing? them that are weaned from the milk, that are drawn away from the breasts.

YLTBy whom doth He teach knowledge? And by whom doth He cause to understand the report? The weaned from milk, the removed from breasts,

DrbyWhom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand the report? Them that are weaned from the milk, withdrawn from the breasts?

RVWhom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts?

WbstrWhom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.

KJB-1769¶ Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.[fn]


28.9 doctrine: Heb. the hearing?

KJB-1611[fn]Whome shall he teach knowledge? and whom shall he make to vnderstand doctrine? them that are weaned from the milke, and drawen from the breasts.
   (Whome shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawen from the breasts.)


28:9 Hebr. the hearing.

BshpsWhom then shall suche one teache knowledge? and whom shall he make to vnderstande the thing that he heareth? for they are as ignoraunt as young chyldren that are taken from the milke, and are weaned.
   (Whom then shall such one teach knowledge? and whom shall he make to understand the thing that he hears? for they are as ignoraunt as young children that are taken from the milk, and are weaned.)

GnvaWhome shall he teache knowledge? and whome shall he make to vnderstand the thinges that hee heareth? them that are weyned from the milke, and drawen from the breastes.
   (Whome shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand the things that he hears? them that are weyned from the milk, and drawen from the breastes. )

CvdlWhat is he amonge them, yt can teach, instructe or enfourme the childre, which are weened from suck or taken from the brestes: of eny other fashion, then:
   (What is he among them, it can teach, instructe or enfourme the childre, which are weened from suck or taken from the brestes: of any other fashion, then:)

WyclWhom schal he teche kunnyng, and whom schal he make to vndurstonde heryng? Men wenyd fro mylk, men drawun awei fro tetis.
   (Whom shall he teach cunning, and whom shall he make to understonde hearing? Men wenyd from milk, men drawun away from tetis.)

LuthWen soll er denn lehren Erkenntnis? Wem soll er zu verstehen geben die Predigt? Den Entwöhnten von der Milch; denen, die von Brüsten abgesetzt sind.
   (Wen should he because lehren Erkenntnis? Wem should he to verstehen give the Predigt? Den Entwöhnten from the/of_the Milch; denen, the from Brüsten abgesetzt sind.)

ClVgQuem docebit scientiam? et quem intelligere faciet auditum? Ablactatos a lacte, avulsos ab uberibus.[fn]
   (Quem docebit scientiam? and which intelligere faciet auditum? Ablactatos from lacte, avulsos away uberibus. )


28.9 Ablactatos a lacte, avulsos. Alios non, quia portare non possunt. Hi enim sunt qui jam solido cibo uti possunt; aliis dicit Apostolus: Lac dedi vobis potum, non escam I Cor. 3..


28.9 Ablactatos from lacte, avulsos. Alios non, because portare not/no possunt. They because are who yam solido cibo uti possunt; aliis dicit Apostolus: Lac dedi to_you potum, not/no escam I Cor. 3..


TSNTyndale Study Notes:

28:1-29 The glory of Samaria, capital of the northern kingdom of Israel, is here contrasted with the glory of the Lord. This section represents the first of the six woes (What sorrow . . .).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) To whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message?

(Some words not found in UHB: DOM who? teach knowledge and=DOM who? explain message weaned from,milk taken from,breast )

The drunk prophets and priests use a question to criticize Isaiah, who is trying to correct them. Alternate translation: “The drunk prophets and priests say, ‘Isaiah should not be trying to teach us about Yahweh’s message!’”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) To those who are weaned from milk or to those just taken from the breasts?

(Some words not found in UHB: DOM who? teach knowledge and=DOM who? explain message weaned from,milk taken from,breast )

The drunk prophets and priests use a question to criticize Isaiah, because they feel that he is treating them like babies. Alternate translation: “He should not treat us like babies!” (See also: figs-activepassive)

BI Isa 28:9 ©