Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV From_sufficiency passes_through_it it_will_take DOM_you_all if/because in/on/at/with_morning in/on/at/with_morning it_will_pass_by in_the_day and_in/on/at/with_night and_it_was only terror to_understand [the]_message.
UHB מִדֵּ֤י עָבְרוֹ֙ יִקַּ֣ח אֶתְכֶ֔ם כִּֽי־בַבֹּ֧קֶר בַּבֹּ֛קֶר יַעֲבֹ֖ר בַּיּ֣וֹם וּבַלָּ֑יְלָה וְהָיָ֥ה רַק־זְוָעָ֖ה הָבִ֥ין שְׁמוּעָֽה׃ ‡
(middēy ˊāⱱərō yiqqaḩ ʼetkem kiy-ⱱaboqer baboqer yaˊₐⱱor bayyōm ūⱱallāyəlāh vəhāyāh raq-zəvāˊāh hāⱱin shəmūˊāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅταν παρέλθῃ, λήμψεται ὑμᾶς, πρωῒ πρωῒ παρελεύσεται ἡμέρας, καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς πονηρά.
(Hotan parelthaʸ, laʸmpsetai humas, prōi prōi pareleusetai haʸmeras, kai en nukti estai elpis ponaʸra. )
BrTr Whenever it shall pass by, it shall take you; morning by morning it shall pass by in the day, and in the night there shall be an evil hope.
¶ Learn to hear,
ULT When it passes through, it will take you,
⇔ for it will pass through morning by morning, by day and night,
⇔ and to understand the message
⇔ will be only terror.
UST When the flood comes, it will pass through and over you like the river when it overflows its banks and causes flooding everywhere.
⇔ When you finally understand the message of Yahweh, it will cause you to be terrified, not comforted.
⇔ For the bed is too short to stretch oneself on, and the covering too narrow to wrap oneself in.
BSB As often as it passes through,
⇔ it will carry you away;
⇔ it will sweep through morning after morning,
⇔ by day and by night.”
⇔ The understanding of this message
⇔ will bring sheer terror.
OEB It will pass every morning – by day and by night –
⇔ and the word, grasped at last, will bring nothing but terror.
WEBBE As often as it passes through, it will seize you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be nothing but terror to understand the message.”
WMBB (Same as above)
NET Whenever it sweeps by, it will overtake you;
⇔ indeed, every morning it will sweep by,
⇔ it will come through during the day and the night.”
⇔ When this announcement is understood,
⇔ it will cause nothing but terror.
LSV From the fullness of its passing over it takes you,
For it passes over morning by morning,
By day and by night,
And it has been only a trembling to consider the report.
FBV It will rush by time after time, dragging you away morning upon morning, day and night, rushing on and on. Once you understand this message you will be absolutely terrified.
T4T Their soldiers will come during the morning, at noontime, and at night,
⇔ and they will carry you all away.”
⇔ And when you understand this message,
⇔ you will be terrified.
LEB • [fn] it will take you, for[fn] it will pass through, • in the day and in the night,
¶ and understanding the message will be only terror.”
BBE Whenever they come through they will overtake you; for they will come through morning after morning, by day and by night: and the news will be nothing but fear.
Moff No Moff ISA book available
JPS As often as it passeth through, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night; and it shall be sheer terror to understand the message.
ASV As often as it passeth through, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message.
DRA Whensoever it shall pass through, it shall take you away: because in the morning early it shall pass through, in the day and in the night, and vexation alone shall make you understand what you hear.
YLT From the fulness of its passing over it taketh you, For morning by morning it passeth over, By day and by night, And it hath been only a trembling to consider the report.
Drby As it passeth through it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night; and it shall be terror only to understand the report.
RV As often as it passeth through, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message.
Wbstr From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.
KJB-1769 From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.[fn]
(From the time that it goeth/goes forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. )
28.19 to…: or, when he shall make you to understand doctrine
KJB-1611 [fn]From the time that it goeth forth, it shall take you: for morning by morning shall it passe ouer, by day and by night, and it shalbe a vexation, onely to vnderstand the report.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
28:19 Or, when he shall make you to vnderstand doctrine.
Bshps From the tyme that it goeth foorth it shall take you away: for early in the morning euery day, yea both day and night shall it go thorowe, and when the noyse thereof is perceaued, it shall gender vexation.
(From the time that it goeth/goes forth it shall take you away: for early in the morning every day, yea both day and night shall it go thorowe, and when the noise thereof is perceived, it shall gender vexation.)
Gnva When it passeth ouer, it shall take you away: for it shall passe through euery morning in the day, and in the night, and there shalbe onely feare to make you to vnderstand the hearing.
(When it passeth over, it shall take you away: for it shall pass through every morning in the day, and in the night, and there shall be only fear to make you to understand the hearing. )
Cvdl For it shal go forth early in the mornynge, and contynue only yt daye and yt night. And the very feare only shal teach you, when ye heare it.
(For it shall go forth early in the morning, and contynue only it day and it night. And the very fear only shall teach you, when ye/you_all hear it.)
Wycl Whanne euer it schal passe, it schal take awei yow; for whi erli in the grey morewtid it schal passe, in dai and niyt; and oonli trauel aloone schal yyue vndurstondyng to heryng.
(When ever it shall pass, it shall take away yow; for why erli in the grey morning it shall pass, in day and niyt; and oonli trauel alone shall give understondyng to hearing.)
Luth Kommt sie des Morgens, so geschieht‘s des Morgens; also auch, sie komme des Tages oder des Nachts. Denn alleine die Anfechtung lehret aufs Wort merken.
(Kommt they/she/them the morning, so geschieht‘s the morning; also also, they/she/them come the dayss or the Nachts. Because alleine the Anfechtung lehret onto Wort merken.)
ClVg Quandocumque pertransierit, tollet vos, quoniam in mane diluculo pertransibit in die et in nocte; et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui.[fn]
(Quandocumque pertransierit, tollet vos, quoniam in mane diluculo pertransibit in day and in nocte; and tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui. )
28.19 Sola vexatio intellectum dabit auditui.
28.19 Sola vexatio intellectum dabit auditui.
28:1-29 The glory of Samaria, capital of the northern kingdom of Israel, is here contrasted with the glory of the Lord. This section represents the first of the six woes (What sorrow . . .).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) morning by morning
(Some words not found in UHB: from=sufficiency passes_through,it take DOM,you_all that/for/because/then/when in/on/at/with,morning in/on/at/with,morning pass_through in_the=day and,in/on/at/with,night and=it_was only terror understand message )
This is an idiom. Alternate translation: “every day”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) by day and night
(Some words not found in UHB: from=sufficiency passes_through,it take DOM,you_all that/for/because/then/when in/on/at/with,morning in/on/at/with,morning pass_through in_the=day and,in/on/at/with,night and=it_was only terror understand message )
This means “throughout the entire day”