Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel ISA 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 2:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_the_idols entirely it_will_pass_away.

UHBוְ⁠הָ⁠אֱלִילִ֖ים כָּלִ֥יל יַחֲלֹֽף׃
   (və⁠hā⁠ʼₑlīlim kālil yaḩₐlof.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τὰ χειροποίητα πάντα κατακρύψουσιν,
   (Kai ta ⱪeiropoiaʸta panta katakrupsousin, )

BrTrAnd they shall hide all idols made with hands,

ULTAnd the idols will completely pass away.

USTAll idols will disappear then.

BSBand the idols will vanish completely.


OEBThe Idols will all of them vanish.

WEBBEThe idols shall utterly pass away.

WMBB (Same as above)

NETThe worthless idols will be completely eliminated.

LSVAnd the idols—they completely pass away.

FBVIdols will completely vanish away.

T4TAll idols will disappear/be destroyed►.

LEB

BBEAnd the images will never be seen again.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd the idols shall utterly pass away.

ASVAnd the idols shall utterly pass away.

DRAAnd idols shall be utterly destroyed.

YLTAnd the idols — they completely pass away.

Drbyand the idols shall utterly pass away.

RVAnd the idols shall utterly pass away.

WbstrAnd the idols he will utterly abolish.

KJB-1769And the idols he shall utterly abolish.[fn]


2.18 he…: or, shall utterly pass away

KJB-1611[fn]And the idoles hee shall vtterly abolish.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


2:18 Or, the idoles shall vtterly passe away.

BshpsAs for the idols he shall vtterly abolishe:
   (As for the idols he shall utterly abolishe:)

GnvaAnd the idoles will he vtterly destroy.
   (And the idols will he utterly destroy. )

CvdlBut the Idols shal utterly be roted out.
   (But the Idols shall utterly be rooted out.)

Wycland idols schulen be brokun togidere outirli.
   (and idols should be brokun together outirli.)

LuthUnd mit den Götzen wird‘s ganz aus sein.
   (And with the Götzen wird‘s all out_of sein.)

ClVget idola penitus conterentur;[fn]
   (and idola penitus conterentur; )


2.18 Et idola penitus. Hoc in captivitate Chaldæorum, etc., usque ad hoc specialiter ad priorem sensum referendum est. BED. Ædificavit Salomon rem in Jerusalem Astaroth idolum Sydoniorum, etc., ubi ni fallor ostenditur quia Salomon nunquam perfecte pœnituit, quia idola quæ ædificaverat non delevit.


2.18 And idola penitus. This in captivitate Chaldæorum, etc., until to this specialiter to priorem sensum referendum it_is. BED. Ædificavit Salomon rem in Yerusalem Astaroth idolum Sydoniorum, etc., where ni fallor ostenditur because Salomon nunquam perfecte pœnituit, because idola which ædificaverat not/no delevit.


TSNTyndale Study Notes:

2:5-22 The prophet threatened judgment and scoffed at human pride. All human structures (religious, economic, military, social) will come under divine scrutiny and be found deficient on the day of the Lord—that final day in history when God will judge the wicked once and for all (1 Cor 1:8; 1 Thes 5:2; 2 Thes 2:2; 2 Pet 3:10; Rev 20:7-15). At times, the prophets also used the expression “the day of the Lord” (or others like it, such as “that day”) to refer to special instances of God’s judgment upon wickedness during the course of history (see Isa 13:6, 9; Ezek 13:5; 30:3; Obad 1:15). On the day of the Lord, God alone will be exalted, while all human wickedness and pride will be struck down. The glorious day of God’s coming will fill wicked and arrogant humans with terror (Isa 2:10, 19, 21).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) The idols will completely pass away

(Some words not found in UHB: and,the,idols completely pass_away )

Alternate translation: “All idols will disappear” or “There will be no more idols”

BI Isa 2:18 ©