Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 2:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAnd_against every tower high[fn] and_against every wall fortified.


2:15 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוְ⁠עַ֖ל כָּל־מִגְדָּ֣ל גָּבֹ֑הַ וְ⁠עַ֖ל כָּל־חוֹמָ֥ה בְצוּרָֽה׃
   (və⁠ˊal kāl-migdāl gāⱱoha və⁠ˊal kāl-ḩōmāh əʦūrāh.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐπὶ πάντα πύργον ὑψηλὸν, καὶ ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑψηλόν,
   (kai epi panta purgon hupsaʸlon, kai epi pan teiⱪos hupsaʸlon, )

BrTrand upon every high tower, and upon every high wall,

ULTand against every high tower
 ⇔  and against every fortified wall

USTHe will get rid of all those who think that they are like high towers
 ⇔ and high strong walls inside of which they are safe.

BSBagainst every high tower,
 ⇔ against every fortified wall,


OEBupon all the proud towers,
 ⇔ all fortified walls,

WEBBEfor every lofty tower,
 ⇔ for every fortified wall,

WMBB (Same as above)

NETfor every high tower,
 ⇔ for every fortified wall,

LSVAnd for every high tower,
And for every fortified wall,

FBVHe will tear down every high tower and every defensive wall.

T4THe will get rid of all those who think that they are high towers
 ⇔ and high strong walls inside of or behind which they will be safe.

LEB•  and against every kind of fortified wall,

BBEAnd on every high tower, and on every strong wall;

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd upon every lofty tower, and upon every fortified wall;

ASVand upon every lofty tower, and upon every fortified wall,

DRAAnd upon every high tower, and every fenced wall.

YLTAnd for every high tower, And for every fenced wall,

Drbyand upon every high tower, and upon every fenced wall;

RVand upon every lofty tower, and upon every fenced wall;

WbstrAnd upon every high tower, and upon every fortified wall,

KJB-1769And upon every high tower, and upon every fenced wall,

KJB-1611And vpon euery high tower, and vpon euery fenced wall,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd vpon euery high towre, and vpon euery fenced wall,
   (And upon every high towre, and upon every fenced wall,)

GnvaAnd vpon euery hie tower, and vpon euery strong wall,
   (And upon every high tower, and upon every strong wall, )

Cvdlvpon all costly towres, and vpon all stronge walles,
   (vpon all costly towers, and upon all strong walls,)

Wycland on ech hiy tour, and on ech strong wal;
   (and on each high tour, and on each strong wal;)

Luthüber alle hohen Türme und über alle festen Mauern,
   (über all hohen Türme and above all festen walls,)

ClVget super omnem turrim excelsam, et super omnem murum munitum,
   (and over omnem turrim excelsam, and over omnem murum munitum, )


TSNTyndale Study Notes:

2:5-22 The prophet threatened judgment and scoffed at human pride. All human structures (religious, economic, military, social) will come under divine scrutiny and be found deficient on the day of the Lord—that final day in history when God will judge the wicked once and for all (1 Cor 1:8; 1 Thes 5:2; 2 Thes 2:2; 2 Pet 3:10; Rev 20:7-15). At times, the prophets also used the expression “the day of the Lord” (or others like it, such as “that day”) to refer to special instances of God’s judgment upon wickedness during the course of history (see Isa 13:6, 9; Ezek 13:5; 30:3; Obad 1:15). On the day of the Lord, God alone will be exalted, while all human wickedness and pride will be struck down. The glorious day of God’s coming will fill wicked and arrogant humans with terror (Isa 2:10, 19, 21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) high tower … impregnable wall

(Some words not found in UHB: and,against all/each/any/every tower high and,against all/each/any/every wall fortified )

These refer to things people would build around their cities so they could defend themselves against their enemies. They are a metaphor for the Israelites’ pride and belief that they had no need for Yahweh and could stand against any punishment Yahweh would mete out to them for their sins.

(Occurrence 0) impregnable wall

(Some words not found in UHB: and,against all/each/any/every tower high and,against all/each/any/every wall fortified )

Alternate translation: “wall that nothing can break down or go through”

BI Isa 2:15 ©