Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 2:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_against all the_mountains the_high and_against all the_hills the_lofty.

UHBוְ⁠עַ֖ל כָּל־הֶ⁠הָרִ֣ים הָ⁠רָמִ֑ים וְ⁠עַ֖ל כָּל־הַ⁠גְּבָע֥וֹת הַ⁠נִּשָּׂאֽוֹת׃
   (və⁠ˊal kāl-he⁠hārim hā⁠rāmim və⁠ˊal kāl-ha⁠ggəⱱāˊōt ha⁠nnissāʼōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐπὶ πᾶν ὑψηλὸν ὄρος, καὶ ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλόν,
   (kai epi pan hupsaʸlon oros, kai epi panta bounon hupsaʸlon, )

BrTrand upon every high mountain, and upon every high hill,

ULTand against all the high mountains
 ⇔  and against all the elevated hills

USTHe will get rid of all those who think they are as great as all the high hills,
 ⇔ as great as the high mountains.

BSBagainst all the tall mountains,
 ⇔ against all the high hills,


OEBupon all the great mountains
 ⇔ and all the high hills,

WEBBEfor all the high mountains,
 ⇔ for all the hills that are lifted up,

WMBB (Same as above)

NETfor all the tall mountains,
 ⇔ for all the high hills,

LSVAnd for all the high mountains,
And for all the exalted heights,

FBVHe will bring down the tall mountains and the high hills.

T4THe will get rid of all those who think they are as great as [MET] all the high hills
 ⇔ and even the high mountains.

LEB•  and against all the lofty hills,

BBEAnd on all the high mountains, and on all the hills which are lifted up;

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up;

ASVand upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up,

DRAAnd upon all the high mountains, and upon all the elevated hills.

YLTAnd for all the high mountains, And for all the exalted heights,

Drbyand upon all the lofty mountains, and upon all the hills that are lifted up;

RVand upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up;

WbstrAnd upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up,

KJB-1769And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up,

KJB-1611And vpon all the high mountaines, and vpon all the hilles that are lifted vp,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd vpon all the high mountaynes, and vpon all the high hilles,
   (And upon all the high mountains, and upon all the high hills,)

GnvaAnd vpon all the hie mountaines, and vpon all the hilles that are lifted vp,
   (And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up, )

Cvdlvpon all high hilles, and vpon all stoute mountaynes,
   (vpon all high hills, and upon all stoute mountains,)

Wycland on alle hiy munteyns, and on alle litle hillis, `that ben reisid;
   (and on all high munteyns, and on all little hills, `that been reisid;)

Luthüber alle hohen Berge und über alle erhabenen Hügel,
   (über all hohen mountains/hills and above all erhaveen Hügel,)

ClVget super omnes montes excelsos, et super omnes colles elevatos,[fn]
   (and over everyone mountains excelsos, and over everyone colles elevatos, )


2.14 Montes excelsos. HIER. Pro varietate virtutum, alii bonorum montes, alii colles appellantur. Pro diversitate vitiorum, alii impiorum montes, allii colles, quibus dicitur: Ego inducam super vos gladium, etc. Et super omnem turrim. ID. Ad litteram: venientibus Romanis, et turres et muri funditus eversi sunt, etc., usque ad ne dogma perversum prævaleat veritati.


2.14 Montes excelsos. HIER. Pro varietate virtutum, alii bonorum mountains, alii colles appellantur. Pro diversitate vitiorum, alii impiorum mountains, allii colles, to_whom it_is_said: I inducam over you gladium, etc. And over omnem turrim. ID. Ad litteram: venientibus Romanis, and turres and muri funditus eversi are, etc., until to not dogma perversum prævaleat veritati.


TSNTyndale Study Notes:

2:5-22 The prophet threatened judgment and scoffed at human pride. All human structures (religious, economic, military, social) will come under divine scrutiny and be found deficient on the day of the Lord—that final day in history when God will judge the wicked once and for all (1 Cor 1:8; 1 Thes 5:2; 2 Thes 2:2; 2 Pet 3:10; Rev 20:7-15). At times, the prophets also used the expression “the day of the Lord” (or others like it, such as “that day”) to refer to special instances of God’s judgment upon wickedness during the course of history (see Isa 13:6, 9; Ezek 13:5; 30:3; Obad 1:15). On the day of the Lord, God alone will be exalted, while all human wickedness and pride will be struck down. The glorious day of God’s coming will fill wicked and arrogant humans with terror (Isa 2:10, 19, 21).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) against

(Some words not found in UHB: and,against all/each/any/every the,mountains the,high and,against all/each/any/every the,hills the,lofty )

In 2:14–16 Isaiah lists things that God will destroy. This could mean: (1) these refer to prideful people that God will humble or (2) God will actually destroy all these things in the list.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) mountains … hills

(Some words not found in UHB: and,against all/each/any/every the,mountains the,high and,against all/each/any/every the,hills the,lofty )

These words are metaphors for the pride of the Israelites. They also appear in Isaiah 2:2.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) that are lifted up

(Some words not found in UHB: and,against all/each/any/every the,mountains the,high and,against all/each/any/every the,hills the,lofty )

This is an idiom. Alternate translation: “that are very high”

BI Isa 2:14 ©