Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_she/it_was_filled land_their idols to_work hands_their they_bow_down to_what they_have_made fingers_their.
UHB וַתִּמָּלֵ֥א אַרְצ֖וֹ אֱלִילִ֑ים לְמַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ יִֽשְׁתַּחֲו֔וּ לַאֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ אֶצְבְּעֹתָֽיו׃ ‡
(vattimmālēʼ ʼarʦō ʼₑlīlim ləmaˊₐsēh yādāyv yishtaḩₐvū laʼₐsher ˊāsū ʼeʦbəˊotāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ βδελυγμάτων τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν οἷς ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν.
(Kai eneplaʸsthaʸ haʸ gaʸ bdelugmatōn tōn ergōn tōn ⱪeirōn autōn, kai prosekunaʸsan hois epoiaʸsan hoi daktuloi autōn. )
BrTr And the land is filled with abominations, even the works of their hands; and they have worshipped the works which their fingers made.
ULT And its land is full of idols;
⇔ they worship the craftsmanship of its hands,
⇔ what its fingers have made.
UST But the land is also full of idols;
⇔ the people worship things that they have made with their own hands.
BSB Their land is full of idols;
⇔ they bow down to the work of their hands,
⇔ to what their fingers have made.
OEB Filled is his land full of idols,
⇔ he worships the work of his hands,
⇔ the things that his fingers have made.
WEBBE Their land also is full of idols.
⇔ They worship the work of their own hands,
⇔ that which their own fingers have made.
WMBB (Same as above)
NET Their land is full of worthless idols;
⇔ they worship the product of their own hands,
⇔ what their own fingers have fashioned.
LSV And its land is full of idols,
It bows itself to the work of its hands,
To that which its fingers have made,
FBV Their country is full of idols; they bow down and worship what they have made themselves—produced by their own hands!
T4T But the land is also full of idols;
⇔ the people worship things that they have made with their own hands.
LEB • with idols; they bow down to the work of their[fn] hands, • to what they made with their[fn] fingers.
2:1 Hebrew “his”
BBE Their land is full of images; they give worship to the work of their hands, even to that which their fingers have made.
Moff No Moff ISA book available
JPS Their land also is full of idols; every one worshippeth the work of his own hands, that which his own fingers have made.
ASV Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
DRA And their land is filled with horses: and their chariots are innumerable. Their land also is full of idols: they have adored the work of their own hands, which their own fingers have made.
YLT And its land is full of idols, To the work of its hands it boweth itself, To that which its fingers have made,
Drby And their land is full of idols; they bow themselves down to the work of their own hands, to that which their fingers have made.
RV Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
Wbstr Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
KJB-1769 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
KJB-1611 Their land also is full of idoles: they worship the worke of their owne hands, that which their owne fingers haue made.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Their lande also is full of vayne gods, and before the worke of their owne handes they haue bowed them selues, yea euen before the thyng that their owne fingers haue made.
(Their land also is full of vayne gods, and before the work of their own hands they have bowed themselves, yea even before the thing that their own fingers have made.)
Gnva Their land also was full of idols: they worshipped the worke of their owne hands, which their owne fingers haue made.
(Their land also was full of idols: they worshipped the work of their own hands, which their own fingers have made. )
Cvdl Inmediatly was it ful of Idols also, euen workes of youre owne hondes, which ye youre selues haue facioned, and youre fyngers haue made.
(Inmediatly was it full of Idols also, even works of your(pl) own hands, which ye/you_all yourselves have facioned, and your(pl) fyngers have made.)
Wycl And the lond therof is fillid with ydols, and thei worschipiden the werk of her hondis, which her fyngris maden;
(And the land thereof is filled with idols, and they worshippedn the work of her hands, which her fyngris maden;)
Luth Auch ist ihr Land voll Götzen, und beten an ihrer Hände Werk, welches ihre Finger gemacht haben.
(Also is you/their/her Land voll Götzen, and beten at of_their/her hands Werk, which their/her Finger made have.)
ClVg Et repleta est terra ejus equis, et innumerabiles quadrigæ ejus. Et repleta est terra ejus idolis; opus manuum suarum adoraverunt, quod fecerunt digiti eorum.[fn]
(And repleta it_is earth/land his equis, and innumerabiles quadrigæ his. And repleta it_is earth/land his idolis; opus manuum suarum adoraverunt, that fecerunt digiti their. )
2.8 Equis et innumerabiles. ID. Et hoc contra Dominum, qui multiplicari currus prohibuit et equos: hæc enim animalia data sunt ad adjuvandum, non ad superbiendum, unde et jumenta dicuntur.
2.8 Ewho/any and innumerabiles. ID. And this on_the_contrary Dominum, who multiplicari currus prohibuit and equos: these_things because animalia data are to adyuvandum, not/no to superbiendum, whence and yumenta dicuntur.
2:5-22 The prophet threatened judgment and scoffed at human pride. All human structures (religious, economic, military, social) will come under divine scrutiny and be found deficient on the day of the Lord—that final day in history when God will judge the wicked once and for all (1 Cor 1:8; 1 Thes 5:2; 2 Thes 2:2; 2 Pet 3:10; Rev 20:7-15). At times, the prophets also used the expression “the day of the Lord” (or others like it, such as “that day”) to refer to special instances of God’s judgment upon wickedness during the course of history (see Isa 13:6, 9; Ezek 13:5; 30:3; Obad 1:15). On the day of the Lord, God alone will be exalted, while all human wickedness and pride will be struck down. The glorious day of God’s coming will fill wicked and arrogant humans with terror (Isa 2:10, 19, 21).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Their land also is full of idols
(Some words not found in UHB: and=she/it_was_filled land,their idols to,work hands,their bow_down to,what they_had_acquired fingers,their )
Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word “land” is a metonym for the people themselves, and the words “is full of” is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: “They also possess many idols” (See also: figs-metonymy)
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) the craftsmanship of their own hands, things that their own fingers have made
(Some words not found in UHB: and=she/it_was_filled land,their idols to,work hands,their bow_down to,what they_had_acquired fingers,their )
These two phrases mean almost the same thing and emphasize that these are not real gods. If your language has no general word for something someone has made, you can combine these two phrases into one. Alternate translation: “things that they themselves have made”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) craftsmanship of their own hands
(Some words not found in UHB: and=she/it_was_filled land,their idols to,work hands,their bow_down to,what they_had_acquired fingers,their )
The word “hands” is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: “their own craftsmanship” or “their own work” or “things they have made with their hands”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) things that their own fingers have made
(Some words not found in UHB: and=she/it_was_filled land,their idols to,work hands,their bow_down to,what they_had_acquired fingers,their )
The word “fingers” is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: “things that they have made with their own fingers”