Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because you_have_abandoned people_your the_house of_Yaˊₐqoⱱ if/because they_are_full from_east and_soothsayers like_the_Fəlishəttiy and_in/on/at/with_children of_foreigners they_clap_hands.
UHB כִּ֣י נָטַ֗שְׁתָּה עַמְּךָ֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב כִּ֤י מָלְאוּ֙ מִקֶּ֔דֶם וְעֹֽנְנִ֖ים כַּפְּלִשְׁתִּ֑ים וּבְיַלְדֵ֥י נָכְרִ֖ים יַשְׂפִּֽיקוּ׃ ‡
(kiy nāţashtāh ˊamməkā bēyt yaˊₐqoⱱ kiy māləʼū miqqedem vəˊonnim kapəlishtim ūⱱəyaldēy nākərim yaspiqū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνῆκεν γὰρ τὸν λαὸν αὐτοῦ τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραήλ· ὅτι ἐνεπλήσθη ὡς τὸ ἀπʼ ἀρχῆς ἡ χώρα αὐτῶν κληδονισμῶν, ὡς ἡ τῶν ἀλλοφύλων, καὶ τέκνα πολλὰ ἀλλόφυλα ἐγενήθη αὐτοῖς.
(Anaʸken gar ton laon autou ton oikon tou Israaʸl; hoti eneplaʸsthaʸ hōs to apʼ arⱪaʸs haʸ ⱪōra autōn klaʸdonismōn, hōs haʸ tōn allofulōn, kai tekna polla allofula egenaʸthaʸ autois. )
BrTr For he has forsaken his people the house of Israel, because their land is filled as at the beginning with divinations, as the land of the [fn]Philistines, and many strange children were born to them.
2:6 Or, aliens, see Appendix which has: “ISAIAH 2. 6. — Philistines. The LXX. generally render by Φιλιστεὶμ or Φυλιστιὶμ till about the middle of Judges, after which the word almost always used is ἀλλόφυλοι. In this there was probably some accommodation of sound to tense.
ULT ⇔ For you have abandoned your people,
⇔ O house of Jacob,
⇔ For they are filled with eastern things
⇔ and they practice divination like the Philistines,
⇔ and they shake hands with sons of foreigners.
UST Yahweh, you have abandoned us, your people
⇔ who are descendants of Jacob,
⇔ because everywhere your people practice the customs of people who live east of Israel.
⇔ They also perform rituals to find out what will happen in the future, like the people in Philistia do.
⇔ They make agreements with foreigners who do not know Yahweh.
BSB For You have abandoned Your people,
⇔ the house of Jacob,
⇔ because they are filled
⇔ with influences from the east;
⇔ they are soothsayers like the Philistines;
⇔ they strike hands with the children of foreigners.
OEB (Get you into the caves of the rocks,
⇔ and hide in the holes of the ground,
⇔ from the Lord’s dread face, when in glory majestic
⇔ he rises with terror to smile the earth.)
⇔ For he has forsaken his people,
⇔ the household of Jacob.
⇔ Filled is his land from the east with diviners,
⇔ with soothsayers like to the Philistines,
⇔ sorcerers, children of foreigners.
WEBBE For you have forsaken your people, the house of Jacob,
⇔ because they are filled from the east,
⇔ with those who practise divination like the Philistines,
⇔ and they clasp hands with the children of foreigners.
WMBB (Same as above)
NET Indeed, O Lord, you have abandoned your people,
⇔ the descendants of Jacob.
⇔ For diviners from the east are everywhere;
⇔ they consult omen readers like the Philistines do.
⇔ Plenty of foreigners are around.
LSV For You have left Your people, the house of Jacob. For they have been filled from the east,
And [are] sorcerers like the Philistines,
And strike hands with the children of strangers.
FBV For you, Lord, have given up on your people the Israelites, because they have adopted pagan practices from the East, they use spells like the Philistines, and make friends with foreigners.[fn]
2:6 “Make friends with foreigners”: Hebrew uncertain, probably “shake hands with children of foreigners.”
T4T Yahweh, you have abandoned us your people
⇔ who are descendants of Jacob,
⇔ because everywhere your people practice the customs of people who live east of Israel.
⇔ Your people also perform rituals to find out what will happen in the future, like the people in Philistia do.
⇔ They make agreements/treaties with ◄pagans/people who do not know you►.
LEB • because they are full[fn] from the east, • and of soothsayers like the Philistines, • and[fn] with the offspring of foreigners.
BBE For you, O Lord, have given up your people, the family of Jacob, because they are full of the evil ways of the east, and make use of secret arts like the Philistines, and are friends with the children of strange countries.
Moff No Moff ISA book available
JPS For Thou hast forsaken Thy people the house of Jacob; for they are replenished from the east, and with soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the brood of aliens.
ASV For thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they are filled with customs from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they strike hands with the children of foreigners.
DRA For thou hast cast off thy people, the house of Jacob: because they are filled as in times past, and have had soothsayers as the Philistines, and have adhered to strange children.
YLT For Thou hast left Thy people, the house of Jacob. For they have been filled from the east, And [are] sorcerers like the Philistines, And with the children of strangers strike hands.
Drby For thou hast cast off thy people, the house of Jacob, because they are filled [with what comes] from the east, and use auguries like the Philistines, and ally themselves with the children of foreigners.
RV For thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be filled with customs from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they strike hands with the children of strangers.
Wbstr Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they are replenished from the east, and are sooth-sayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.
KJB-1769 ¶ Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.[fn][fn]
(¶ Therefore thou/you hast forsaken thy/your people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. )
KJB-1611 ¶ Therefore thou hast forsaken thy people the house of Iacob; because they be replenished [fn]from the East, and are soothsayers like the Philistines, and they [fn]please themselues in the children of strangers.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps For thou hast forsaken thy people the house of Iacob, because they be replenished with euils from the east, and with sorcerers lyke the Philistines, and in straunge children they thynke them selues to haue enough.
(For thou/you hast forsaken thy/your people the house of Yacob, because they be replenished with euils from the east, and with sorcerers like the Philistines, and in strange children they think themselves to have enough.)
Gnva Surely thou hast forsaken thy people, the house of Iaakob, because they are full of the East maners, and are sorcerers as the Philistims, and abound with strange children.
(Surely thou/you hast forsaken thy/your people, the house of Yacob, because they are full of the East manners, and are sorcerers as the Philistines, and abound with strange children. )
Cvdl But thou art scatred abrode with thy people (o house of Iacob) for ye go farre beyonde yor fathers, whether it be in Sorcerers) whom ye haue as the phylistynes had) or in calkers of mens byrthes, wherof ye haue to many.
(But thou/you art scattered abroad with thy/your people (o house of Yacob) for ye/you_all go far beyond yor fathers, whether it be in Sorcerers) whom ye/you_all have as the phylistynes had) or in calkers of mens byrthes, wherof ye/you_all have to many.)
Wycl Forsothe thou hast cast awei thi puple, the hous of Jacob, for thei ben fillid as sum tyme bifore; and thei hadden false dyuynouris bi the chiteryng of briddis, as Filisteis, and thei cleuyden to alien children.
(Forsothe thou/you hast cast away thy/your people, the house of Yacob, for they been filled as sum time before; and they had false dyuynouris by the chiteryng of birds, as Philistines, and they cleuyden to alien children.)
Luth Aber du hast dein Volk, das Haus Jakobs, lassen fahren; denn sie treiben‘s mehr denn die gegen dem Aufgang und sind Tagewähler, wie die Philister, und machen der fremden Kinder viel.
(But you have your people, the house Yakobs, lassen fahren; because they/she/them treiben‘s more because the gegen to_him Aufgang and are dayswähler, like the Philistines, and make the/of_the fremden children viel.)
ClVg [Projecisti enim populum tuum, domum Jacob, quia repleti sunt ut olim, et augeres habuerunt ut Philisthiim, et pueris alienis adhæserunt.
([Proyecisti because the_people tuum, home Yacob, because repleti are as olim, and augeres habuerunt as Philistines, and children alienis adhæserunt. )
2:6 The Lord had rejected his people to discipline them (8:17). While not permanent, the rejection seriously threatened their expectations of a glorious future.
• sorcerers: These practitioners of pagan religion were expressly banned from Israel (Deut 18:10-11).
• The Philistines were Israel’s ancient enemies (Isa 9:12; 11:14; 14:29, 31).
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
(Occurrence 0) For you have abandoned your people
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when abandoned people,your house_of Yaakob that/for/because/then/when full_of from=east and,soothsayers like_the,Philistines and,in/on/at/with,children foreigners clasp_hands )
“For you have left your people” and do not care what happens to them. Here the word “you” refers to Yahweh and so is singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) they are filled with customs from the east
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when abandoned people,your house_of Yaakob that/for/because/then/when full_of from=east and,soothsayers like_the,Philistines and,in/on/at/with,children foreigners clasp_hands )
Isaiah speaks as if the people were containers who were full of something from the east. Possible meanings are that he speaks of: (1) the deeds that the eastern peoples do. Alternate translation: “they do all the time the evil things the people who live in lands east of Israel do” or (2) people, specifically those who claim to speak to dead people, who have come from the east to do evil deeds. Alternate translation: “many diviners have come from the east and now live there” (See also: figs-explicit)
(Occurrence 0) they practice divination
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when abandoned people,your house_of Yaakob that/for/because/then/when full_of from=east and,soothsayers like_the,Philistines and,in/on/at/with,children foreigners clasp_hands )
they try to tell the future by looking at things like animal parts and leaves
Note 3 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) they shake hands with sons of foreigners
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when abandoned people,your house_of Yaakob that/for/because/then/when full_of from=east and,soothsayers like_the,Philistines and,in/on/at/with,children foreigners clasp_hands )
Clasping hands together is the symbol of friendship and peace. Alternate translation: “they make peace and work together with people who are not from Israel”