Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 2:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, you’ve abandoned your people, Yakov’s descendants,
 ⇔ because they’re too influenced by eastern ideas
 ⇔ and they practice divination like the Philistines,
 ⇔ and they make deals with sons of foreigners.OET logo mark

OET-LVIf/because you_have_abandoned people_of_your the_house_of Yaˊₐqoⱱ if/because they_are_full from_east and_soothsayers like_Fəlishtiy and_with_the_children_of foreigners they_clap_hands.
OET logo mark

UHBכִּ֣י נָטַ֗שְׁתָּה עַמְּ⁠ךָ֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב כִּ֤י מָלְאוּ֙ מִ⁠קֶּ֔דֶם וְ⁠עֹֽנְנִ֖ים כַּ⁠פְּלִשְׁתִּ֑ים וּ⁠בְ⁠יַלְדֵ֥י נָכְרִ֖ים יַשְׂפִּֽיקוּ׃
   (kiy nāţashtāh ˊammə⁠kā bēyt yaˊₐqoⱱ kiy māləʼū mi⁠qqedem və⁠ˊonnim ka⁠pəlishtim ū⁠ⱱə⁠yaldēy nākərim yaspiqū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνῆκεν γὰρ τὸν λαὸν αὐτοῦ τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραήλ· ὅτι ἐνεπλήσθη ὡς τὸ ἀπʼ ἀρχῆς ἡ χώρα αὐτῶν κληδονισμῶν, ὡς ἡ τῶν ἀλλοφύλων, καὶ τέκνα πολλὰ ἀλλόφυλα ἐγενήθη αὐτοῖς.
   (Anaʸken gar ton laon autou ton oikon tou Israaʸl; hoti eneplaʸsthaʸ hōs to apʼ arⱪaʸs haʸ ⱪōra autōn klaʸdonismōn, hōs haʸ tōn allofulōn, kai tekna polla allofula egenaʸthaʸ autois.)

BrTrFor he has forsaken his people the house of Israel, because their land is filled as at the beginning with divinations, as the land of the [fn]Philistines, and many strange children were born to them.


2:6 Or, aliens, see Appendix which has: “ISAIAH 2. 6. — Philistines. The LXX. generally render by Φιλιστεὶμ or Φυλιστιὶμ till about the middle of Judges, after which the word almost always used is ἀλλόφυλοι. In this there was probably some accommodation of sound to tense.


ULT  ⇔ Now you have abandoned your people, the house of Jacob,
 ⇔ because they are full from the east,
 ⇔ and they are soothsayers like the Philistines,
 ⇔ and they clap with the children of foreigners.

UST  ⇔ Yahweh, you have now abandoned your people, the descendants of Jacob,
 ⇔ because they have adopted pagan practices that they have learned from eastern nations.
 ⇔ They also practice divination as the Philistines do,
 ⇔ and they join foreigners in ritually clapping at pagan ceremonies.

BSBFor You have abandoned Your people,
 ⇔ the house of Jacob,
 ⇔ because they are filled
 ⇔ [with influences] from the east;
 ⇔ they are soothsayers like the Philistines;
 ⇔ they strike [hands] with the children of foreigners.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEFor you have forsaken your people, the house of Jacob,
 ⇔ because they are filled from the east,
 ⇔ with those who practise divination like the Philistines,
 ⇔ and they clasp hands with the children of foreigners.

WMBB (Same as above)

NETIndeed, O Lord, you have abandoned your people,
 ⇔ the descendants of Jacob.
 ⇔ For diviners from the east are everywhere;
 ⇔ they consult omen readers like the Philistines do.
 ⇔ Plenty of foreigners are around.

LSVFor You have left Your people, the house of Jacob. For they have been filled from the east,
And [are] sorcerers like the Philistines,
And strike hands with the children of strangers.

FBVFor you, Lord, have given up on your people the Israelites, because they have adopted pagan practices from the East, they use spells like the Philistines, and make friends with foreigners.[fn]


2:6 “Make friends with foreigners”: Hebrew uncertain, probably “shake hands with children of foreigners.”

T4TYahweh, you have abandoned us your people
 ⇔ who are descendants of Jacob,
 ⇔ because everywhere your people practice the customs of people who live east of Israel.
 ⇔ Your people also perform rituals to find out what will happen in the future, like the people in Philistia do.
 ⇔ They make agreements/treaties with pagans/people who do not know you►.

LEB  • For you have forsaken your people, house of Jacob,
 • because they are full[fn] from the east,
  • and of soothsayers like the Philistines,
  • and they make alliances[fn] with the offspring of foreigners.


2:1 Possibly “of diviners” was part of the original text here

2:1 Literally “they clap hands

BBEFor you, O Lord, have given up your people, the family of Jacob, because they are full of the evil ways of the east, and make use of secret arts like the Philistines, and are friends with the children of strange countries.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor Thou hast forsaken Thy people the house of Jacob; for they are replenished from the east, and with soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the brood of aliens.

ASVFor thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they are filled with customs from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they strike hands with the children of foreigners.

DRAFor thou hast cast off thy people, the house of Jacob: because they are filled as in times past, and have had soothsayers as the Philistines, and have adhered to strange children.

YLTFor Thou hast left Thy people, the house of Jacob. For they have been filled from the east, And [are] sorcerers like the Philistines, And with the children of strangers strike hands.

DrbyFor thou hast cast off thy people, the house of Jacob, because they are filled [with what comes] from the east, and use auguries like the Philistines, and ally themselves with the children of foreigners.

RVFor thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be filled with customs from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they strike hands with the children of strangers.
   (For thou/you hast forsaken thy/your people the house of Jacob, because they be filled with customs from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they strike hands with the children of strangers.)

SLTFor thou didst cast out thy people the house of Jacob, for they were filled from the east, and practicing magic as the rovers, and they will strike hands with the children of strangers.

WbstrTherefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they are replenished from the east, and are sooth-sayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.

KJB-1769¶ Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.[fn][fn]
   (¶ Therefore thou/you hast forsaken thy/your people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.)


2.6 from…: or, more than the

2.6 please…: or, abound with the

KJB-1611¶ Therefore thou hast forsaken thy people the house of Iacob; because they be replenished [fn]from the East, and are soothsayers like the Philistines, and they [fn]please themselues in the children of strangers.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


2:6 Or, more then the East.

2:6 Or, abound with the children. &c

BshpsFor thou hast forsaken thy people the house of Iacob, because they be replenished with euils from the east, and with sorcerers lyke the Philistines, and in straunge children they thynke them selues to haue enough.
   (For thou/you hast forsaken thy/your people the house of Yacob, because they be replenished with evils from the east, and with sorcerers like the Philistines, and in strange children they think themselves to have enough.)

GnvaSurely thou hast forsaken thy people, the house of Iaakob, because they are full of the East maners, and are sorcerers as the Philistims, and abound with strange children.
   (Surely thou/you hast forsaken thy/your people, the house of Yacob, because they are full of the East manners, and are sorcerers as the Philistines, and abound with strange children.)

CvdlBut thou art scatred abrode with thy people (o house of Iacob) for ye go farre beyonde yor fathers, whether it be in Sorcerers) whom ye haue as the phylistynes had) or in calkers of mens byrthes, wherof ye haue to many.
   (But thou/you art scattered abroad with thy/your people (o house of Yacob) for ye/you_all go far beyond your fathers, whether it be in Sorcerers) whom ye/you_all have as the phylistynes had) or in caulkers of men’s birthes, whereof ye/you_all have to many.)

WyclForsothe thou hast cast awei thi puple, the hous of Jacob, for thei ben fillid as sum tyme bifore; and thei hadden false dyuynouris bi the chiteryng of briddis, as Filisteis, and thei cleuyden to alien children.
   (For_certain/Truly thou/you hast cast away thy/your people, the house of Yacob, for they been filled as some time before; and they had false divineris by the chitering of birds, as Philistines, and they cleaved/clungn to alien/foreign(er) children.)

LuthAber du hast dein Volk, das Haus Jakobs, lassen fahren; denn sie treiben‘s mehr denn die gegen dem Aufgang und sind Tagewähler, wie die Philister, und machen der fremden Kinder viel.
   (But you(sg) have your(s) people, the house Yakobs, let drive/ride/run; because/than they/she/them drive more because/than the to/against to_him rise(n) and are day_chooser(s), as/like the Philistines, and make the/of_the strangers children many.)

ClVg[Projecisti enim populum tuum, domum Jacob, quia repleti sunt ut olim, et augeres habuerunt ut Philisthiim, et pueris alienis adhæserunt.
   ([Proyecisti because the_people your(sg), house/home Yacob, because filled are as formerly/once, and augeres they_had as Philistines, and children strangers adhæserunt.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב

house_of Yaakob

The house of Jacob refers to all the people descended from Jacob, envisioned as if they were one household living together. Alternate translation: [all the descendants of Jacob]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מָלְאוּ֙ מִ⁠קֶּ֔דֶם

full_of from=east

Isaiah is using they are full from the east as a common expression of the culture to mean “they have adopted the practices of the eastern nations.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they have filled themselves with customs from the eastern nations]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בְ⁠יַלְדֵ֥י נָכְרִ֖ים יַשְׂפִּֽיקוּ

and,with_[the],children_of foreigners clasp_hands

Isaiah is using they clap with the children of foreigners as a common expression of the culture to mean “they make agreements with foreign peoples.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they make agreements with foreign peoples]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בְ⁠יַלְדֵ֥י נָכְרִ֖ים

and,with_[the],children_of foreigners

Isaiah is using the term children to refer to the descendants of foreigners, that is, foreign peoples. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with the people of foreign nations]

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

וְ⁠עֹֽנְנִ֖ים כַּ⁠פְּלִשְׁתִּ֑ים

and,soothsayers like,Philistines

The point of this comparison is that just as the Philistines practice divination, so do the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [and they practice divination in the same manner as do the Philistines]

BI Isa 2:6 ©