Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 2:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because you_have_abandoned people_your the_house of_Yaˊₐqoⱱ if/because they_are_full from_east and_soothsayers like_the_Fəlishəttiy and_in/on/at/with_children of_foreigners they_clap_hands.

UHBכִּ֣י נָטַ֗שְׁתָּה עַמְּ⁠ךָ֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב כִּ֤י מָלְאוּ֙ מִ⁠קֶּ֔דֶם וְ⁠עֹֽנְנִ֖ים כַּ⁠פְּלִשְׁתִּ֑ים וּ⁠בְ⁠יַלְדֵ֥י נָכְרִ֖ים יַשְׂפִּֽיקוּ׃
   (kiy nāţashtāh ˊammə⁠kā bēyt yaˊₐqoⱱ kiy māləʼū mi⁠qqedem və⁠ˊonnim ka⁠pəlishtim ū⁠ⱱə⁠yaldēy nākərim yaspiqū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ For you have abandoned your people,
 ⇔  O house of Jacob,
 ⇔ For they are filled with eastern things
 ⇔  and they practice divination like the Philistines,
 ⇔  and they shake hands with sons of foreigners.

USTYahweh, you have abandoned us, your people
 ⇔ who are descendants of Jacob,
 ⇔ because everywhere your people practice the customs of people who live east of Israel.
 ⇔ They also perform rituals to find out what will happen in the future, like the people in Philistia do.
 ⇔ They make agreements with foreigners who do not know Yahweh.


BSBFor You have abandoned Your people,
 ⇔ the house of Jacob,
 ⇔ because they are filled
 ⇔ with influences from the east;
 ⇔ they are soothsayers like the Philistines;
 ⇔ they strike hands with the children of foreigners.

OEB(Get you into the caves of the rocks,
 ⇔ and hide in the holes of the ground,
 ⇔ from the Lord’s dread face, when in glory majestic
 ⇔ he rises with terror to smile the earth.)

 ⇔ For he has forsaken his people,
 ⇔ the household of Jacob.
 ⇔ Filled is his land from the east with diviners,
 ⇔ with soothsayers like to the Philistines,
 ⇔ sorcerers, children of foreigners.

WEBBEFor you have forsaken your people, the house of Jacob,
 ⇔ because they are filled from the east,
 ⇔ with those who practise divination like the Philistines,
 ⇔ and they clasp hands with the children of foreigners.

WMBB (Same as above)

NETIndeed, O Lord, you have abandoned your people,
 ⇔ the descendants of Jacob.
 ⇔ For diviners from the east are everywhere;
 ⇔ they consult omen readers like the Philistines do.
 ⇔ Plenty of foreigners are around.

LSVFor You have left Your people, the house of Jacob. For they have been filled from the east,
And [are] sorcerers like the Philistines,
And strike hands with the children of strangers.

FBVFor you, Lord, have given up on your people the Israelites, because they have adopted pagan practices from the East, they use spells like the Philistines, and make friends with foreigners.[fn]


2:6 “Make friends with foreigners”: Hebrew uncertain, probably “shake hands with children of foreigners.”

T4TYahweh, you have abandoned us your people
 ⇔ who are descendants of Jacob,
 ⇔ because everywhere your people practice the customs of people who live east of Israel.
 ⇔ Your people also perform rituals to find out what will happen in the future, like the people in Philistia do.
 ⇔ They make agreements/treaties with pagans/people who do not know you►.

LEB• because they are full[fn] fromthe east, •  and of soothsayers like the Philistines, •  and[fn] with the offspring of foreigners.


?:? Possibly “of diviners” was part of the original text here

?:? Literally “they clap hands”

BBEFor you, O Lord, have given up your people, the family of Jacob, because they are full of the evil ways of the east, and make use of secret arts like the Philistines, and are friends with the children of strange countries.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor Thou hast forsaken Thy people the house of Jacob; for they are replenished from the east, and with soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the brood of aliens.

ASVFor thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they are filled with customs from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they strike hands with the children of foreigners.

DRAFor thou hast cast off thy people, the house of Jacob: because they are filled as in times past, and have had soothsayers as the Philistines, and have adhered to strange children.

YLTFor Thou hast left Thy people, the house of Jacob. For they have been filled from the east, And [are] sorcerers like the Philistines, And with the children of strangers strike hands.

DrbyFor thou hast cast off thy people, the house of Jacob, because they are filled [with what comes] from the east, and use auguries like the Philistines, and ally themselves with the children of foreigners.

RVFor thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be filled with customs from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they strike hands with the children of strangers.

WbstrTherefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they are replenished from the east, and are sooth-sayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.

KJB-1769¶ Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.[fn][fn]
   (¶ Therefore thou/you hast forsaken thy/your people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. )


2.6 from…: or, more than the

2.6 please…: or, abound with the

KJB-1611¶ Therefore thou hast forsaken thy people the house of Iacob; because they be replenished [fn]from the East, and are soothsayers like the Philistines, and they [fn]please themselues in the children of strangers.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


2:6 Or, more then the East.

2:6 Or, abound with the children. &c

BshpsFor thou hast forsaken thy people the house of Iacob, because they be replenished with euils from the east, and with sorcerers lyke the Philistines, and in straunge children they thynke them selues to haue enough.
   (For thou/you hast forsaken thy/your people the house of Yacob, because they be replenished with euils from the east, and with sorcerers like the Philistines, and in strange children they think themselves to have enough.)

GnvaSurely thou hast forsaken thy people, the house of Iaakob, because they are full of the East maners, and are sorcerers as the Philistims, and abound with strange children.
   (Surely thou/you hast forsaken thy/your people, the house of Yacob, because they are full of the East manners, and are sorcerers as the Philistines, and abound with strange children. )

CvdlBut thou art scatred abrode with thy people (o house of Iacob) for ye go farre beyonde yor fathers, whether it be in Sorcerers) whom ye haue as the phylistynes had) or in calkers of mens byrthes, wherof ye haue to many.
   (But thou/you art scattered abroad with thy/your people (o house of Yacob) for ye/you_all go far beyond yor fathers, whether it be in Sorcerers) whom ye/you_all have as the phylistynes had) or in calkers of mens byrthes, wherof ye/you_all have to many.)

WycForsothe thou hast cast awei thi puple, the hous of Jacob, for thei ben fillid as sum tyme bifore; and thei hadden false dyuynouris bi the chiteryng of briddis, as Filisteis, and thei cleuyden to alien children.
   (Forsothe thou/you hast cast away thy/your people, the house of Yacob, for they been filled as sum time before; and they had false dyuynouris by the chiteryng of birds, as Philistines, and they cleuyden to alien children.)

LuthAber du hast dein Volk, das Haus Jakobs, lassen fahren; denn sie treiben‘s mehr denn die gegen dem Aufgang und sind Tagewähler, wie die Philister, und machen der fremden Kinder viel.
   (But you have your people, the house Yakobs, lassen fahren; because they/she/them treiben‘s more because the gegen to_him Aufgang and are dayswähler, like the Philistines, and make the/of_the fremden children viel.)

ClVg[Projecisti enim populum tuum, domum Jacob, quia repleti sunt ut olim, et augeres habuerunt ut Philisthiim, et pueris alienis adhæserunt.
   ([Proyecisti because the_people tuum, home Yacob, because repleti are as olim, and augeres habuerunt as Philistines, and children alienis adhæserunt. )

BrTrFor he has forsaken his people the house of Israel, because their land is filled as at the beginning with divinations, as the land of the [fn]Philistines, and many strange children were born to them.


2:6 Or, aliens, see Appendix which has: “ISAIAH 2. 6. — Philistines. The LXX. generally render by Φιλιστεὶμ or Φυλιστιὶμ till about the middle of Judges, after which the word almost always used is ἀλλόφυλοι. In this there was probably some accommodation of sound to tense.

BrLXXἈνῆκεν γὰρ τὸν λαὸν αὐτοῦ τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραήλ· ὅτι ἐνεπλήσθη ὡς τὸ ἀπʼ ἀρχῆς ἡ χώρα αὐτῶν κληδονισμῶν, ὡς ἡ τῶν ἀλλοφύλων, καὶ τέκνα πολλὰ ἀλλόφυλα ἐγενήθη αὐτοῖς.
   (Anaʸken gar ton laon autou ton oikon tou Israaʸl; hoti eneplaʸsthaʸ hōs to apʼ arⱪaʸs haʸ ⱪōra autōn klaʸdonismōn, hōs haʸ tōn allofulōn, kai tekna polla allofula egenaʸthaʸ autois. )


TSNTyndale Study Notes:

2:6 The Lord had rejected his people to discipline them (8:17). While not permanent, the rejection seriously threatened their expectations of a glorious future.
• sorcerers: These practitioners of pagan religion were expressly banned from Israel (Deut 18:10-11).
• The Philistines were Israel’s ancient enemies (Isa 9:12; 11:14; 14:29, 31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

(Occurrence 0) For you have abandoned your people

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when abandoned people,your house_of Yaakob that/for/because/then/when full_of from=east and,soothsayers like_the,Philistines and,in/on/at/with,children foreigners clasp_hands )

“For you have left your people” and do not care what happens to them. Here the word “you” refers to Yahweh and so is singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) they are filled with customs from the east

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when abandoned people,your house_of Yaakob that/for/because/then/when full_of from=east and,soothsayers like_the,Philistines and,in/on/at/with,children foreigners clasp_hands )

Isaiah speaks as if the people were containers who were full of something from the east. Possible meanings are that he speaks of: (1) the deeds that the eastern peoples do. Alternate translation: “they do all the time the evil things the people who live in lands east of Israel do” or (2) people, specifically those who claim to speak to dead people, who have come from the east to do evil deeds. Alternate translation: “many diviners have come from the east and now live there” (See also: figs-explicit)

(Occurrence 0) they practice divination

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when abandoned people,your house_of Yaakob that/for/because/then/when full_of from=east and,soothsayers like_the,Philistines and,in/on/at/with,children foreigners clasp_hands )

they try to tell the future by looking at things like animal parts and leaves

Note 3 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) they shake hands with sons of foreigners

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when abandoned people,your house_of Yaakob that/for/because/then/when full_of from=east and,soothsayers like_the,Philistines and,in/on/at/with,children foreigners clasp_hands )

Clasping hands together is the symbol of friendship and peace. Alternate translation: “they make peace and work together with people who are not from Israel”

BI Isa 2:6 ©