Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because Commander-in-chief Yahweh has chosen a day
⇔ for judgement against those who are proud and aloof,
⇔ and against every arrogant person—they’ll all be humbled.![]()
OET-LV if/because a_day to/for_YHWH soldiers/messengers on every_of proud_thing and_lofty_thing and_on every_of thing_lifted_up and_it_will_be_low.
![]()
UHB כִּ֣י י֞וֹם לַיהוָ֧ה צְבָא֛וֹת עַ֥ל כָּל־גֵּאֶ֖ה וָרָ֑ם וְעַ֖ל כָּל־נִשָּׂ֥א וְשָׁפֵֽל׃ ‡
(kiy yōm layhvāh ʦəⱱāʼōt ˊal kāl-gēʼeh vārām vəˊal kāl-nissāʼ vəshāfēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡμέρα γὰρ Κυρίου σαβαὼθ ἐπὶ πάντα ὑβριστὴν καὶ ὑπερήφανον καὶ ἐπὶ πάντα ὑψηλὸν καὶ μετέωρον, καὶ ταπεινωθήσονται.
(Haʸmera gar Kuriou sabaōth epi panta hubristaʸn kai huperaʸfanon kai epi panta hupsaʸlon kai meteōron, kai tapeinōthaʸsontai.)
BrTr For the day of the Lord of hosts shall be upon every one that is proud and haughty, and upon every one that is high and towering, and they shall be brought down;
ULT ⇔ For a day is to Yahweh of Armies
⇔ against all of the proud and the ones being high
⇔ and against all of the ones being lifted up
⇔ —and he will become low—
UST ⇔ Yahweh, the commander of the heavenly armies, has decided that on a certain day
⇔ he will act to humble people who are proud and who think too highly of themselves.
BSB For the Day of the LORD of Hosts
⇔ [will come] against all the proud and lofty,
⇔ against all that is exalted—
⇔ it will be humbled—
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE ⇔ For there will be a day of the LORD of Armies for all that is proud and arrogant,
⇔ and for all that is lifted up,
⇔ and it shall be brought low—
WMBB ⇔ For there will be a day of the LORD of Hosts for all that is proud and arrogant,
⇔ and for all that is lifted up,
⇔ and it shall be brought low—
NET Indeed, the Lord who commands armies has planned a day of judgment,
⇔ for all the high and mighty,
⇔ for all who are proud – they will be humiliated;
LSV For a day [is] to YHWH of Hosts,
For every proud and high one,
And for every lifted up and low one,
FBV The Lord has set aside a day when he will deal with the proud and arrogant. He will end all self-glorification, bringing it down.
T4T ⇔ The Commander of the armies of angels has chosen a day
⇔ when he will judge those who are proud, every one of them [DOU],
⇔ and he will humble them.
LEB • For there is a day for Yahweh of hosts
• against all of the proud and the lofty
• and against all that is lifted up and humble,[fn]
2:1 Or “it will be humbled”
BBE For the day of the Lord of armies is coming on all the pride of men, and on all who are high and lifted up;
Moff No Moff ISA book available
JPS For the LORD of hosts hath a day upon all that is proud and lofty, and upon all that is lifted up, and it shall be brought low;
ASV For there shall be a day of Jehovah of hosts upon all that is proud and haughty, and upon all that is lifted up; and it shall be brought low;
DRA Because the day of the Lord of hosts shall be upon every one that is proud and highminded, and upon every one that is arrogant, and he shall be humbled.
YLT For a day [is] to Jehovah of Hosts, For every proud and high one, And for every lifted up and low one,
Drby For there shall be a day of Jehovah of hosts upon everything proud and lofty, and upon everything lifted up, and it shall be brought low;
RV For there shall be a day of the LORD of hosts upon all that is proud and haughty, and upon all that is lifted up; and it shall be brought low:
(For there shall be a day of the LORD of hosts/armies upon all that is proud and haughty, and upon all that is lifted up; and it shall be brought low:)
SLT For the day to Jehovah of armies is upon all the haughty and the high, and upon all lifted up; and he was humbled:
Wbstr For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low:
KJB-1769 For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low:
(For the day of the LORD of hosts/armies shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low:)
KJB-1611 For the day of the LORD of hostes shall bee vpon euery one that is proud and loftie, and vpon euery one that is lifted vp, and he shalbe brought low;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps For the day of the Lorde of hoastes shalbe vpon all the proude, loftie, and vpon all that is exalted, and he shalbe brought lowe:
(For the day of the Lord of hosts/armies shall be upon all the proud, lofty, and upon all that is exalted, and he shall be brought low:)
Gnva For the day of the Lord of hostes is vpon all the proude and hautie, and vpon all that is exalted: and it shalbe made lowe.
(For the day of the Lord of hosts/armies is upon all the proud and haughty, and upon all that is exalted: and it shall be made low.)
Cvdl For the daye of ye LORDE of hostes shal go ouer all pryde & presumpcio, vpon all the that exalte the selues, and shal bringe them all downe?
(For the day of ye/you_all LORD of hosts/armies shall go over all pride and presumpcio, upon all the that exalt the selves, and shall bring them all downe?)
Wycl For the dai of the Lord of oostis schal be on ech proud man and hiy, and on ech boostere, and he schal be maad low;
(For the day of the Lord of hosts/armies shall be on each proud man and high, and on each boostere, and he shall be made low;)
Luth Denn der Tag des HErr’s Zebaoth wird gehen über alles Hoffärtige und Hohe und über alles Erhabene, daß es geniedriget werde,
(Because the/of_the day the LORD’s Tsevaot_(of_armies) becomes go above all/everything Hoffärtige and Hohe and above all/everything Erhabene, that it lowered become,)
ClVg Quia dies Domini exercituum super omnem superbum, et excelsum, et super omnem arrogantem, et humiliabitur;[fn]
(Because days Master hosts/soldiers over all proud, and high, and over all arrogantlym, and will_be_humiliated;)
2.12 Domini exercituum. Ubicunque de victoria, vel vindicta Domini loquitur; Dominum exercituum eum commemorat, ne dubitemus de ejus victoria, cujus tanta est potentia.
2.12 Master hosts/soldiers. Wherever from/about victory, or vengeance/revenge Master speaks; the_Master hosts/soldiers him recalls, not dubitemus from/about his victory, whose such_a_great_deal it_is power.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י י֞וֹם
that/for/because/then/when day
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because a day]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
י֞וֹם לַיהוָ֧ה צְבָא֛וֹת
day to/for=YHWH armies/messengers
Isaiah is using a day is to Yahweh of Armies as a common expression of the culture to mean “Yahweh has appointed a time of judgment.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Yahweh of Armies has appointed a day]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
גֵּאֶ֖ה
proud
Isaiah is using the adjective proud as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [proud people]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
נִשָּׂ֥א
lifted_up
The expression being lifted up is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones who exalt themselves]
Note 5 topic: figures-of-speech / litany
עַ֥ל כָּל־גֵּאֶ֖ה וָרָ֑ם וְעַ֖ל כָּל־נִשָּׂ֥א
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every proud and,lofty_[thing] and,on all/each/any/every lifted_up
Isaiah uses a repetitive series of clauses from from these lines through to the end of verse 16. to communicate that what he is saying should be understood as comprehensive. Use a form in your language that someone would use to describe a situation that is comprehensive and overwhelming.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וָרָ֑ם & נִשָּׂ֥א
and,lofty_[thing] & lifted_up
Isaiah is speaking of proud people as if they were physically high and lifted up. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [those who are proud … those who are arrogant]
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּ֣י י֞וֹם לַיהוָ֧ה צְבָא֛וֹת עַ֥ל כָּל־גֵּאֶ֖ה וָרָ֑ם וְעַ֖ל כָּל־נִשָּׂ֥א וְשָׁפֵֽל
that/for/because/then/when day to/for=YHWH armies/messengers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every proud and,lofty_[thing] and,on all/each/any/every lifted_up and,[it_will_be]_low
If it would be more natural in your language, you could put the information that these proud people will become low before the information that describes these people. Alternate translation: [For a day is to Yahweh of Armies when they will become low; it will be a day against all of the proud and the ones being high, and against all of the ones being lifted up]