Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 2:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Their land is full of silver and gold,
 ⇔ ≈ and there’s no limit to its wealth.
 ⇔ The land also is full of horses,
 ⇔ ≈ and there’s no limit to its chariots,OET logo mark

OET-LVland_of_its And_she/it_was_filled silver and_gold and_there_is_not an_end to_treasures_of_its land_of_its and_she/it_was_filled horses and_there_is_not an_end to_chariots_of_its.
OET logo mark

UHBוַ⁠תִּמָּלֵ֤א אַרְצ⁠וֹ֙ כֶּ֣סֶף וְ⁠זָהָ֔ב וְ⁠אֵ֥ין קֵ֖צֶה לְ⁠אֹצְרֹתָ֑י⁠ו וַ⁠תִּמָּלֵ֤א אַרְצ⁠וֹ֙ סוּסִ֔ים וְ⁠אֵ֥ין קֵ֖צֶה לְ⁠מַרְכְּבֹתָֽי⁠ו׃
   (va⁠ttimmālēʼ ʼarʦ⁠ō keşef və⁠zāhāⱱ və⁠ʼēyn qēʦeh lə⁠ʼoʦrotāy⁠v va⁠ttimmālēʼ ʼarʦ⁠ō şūşim və⁠ʼēyn qēʦeh lə⁠markəⱱotāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘνεπλήσθη γὰρ ἡ χώρα αὐτῶν ἀργυρίου καὶ χρυσίου, καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τῶν θησαυρῶν αὐτῶν· καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ ἵππων, καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τῶν ἁρμάτων αὐτῶν.
   (Eneplaʸsthaʸ gar haʸ ⱪōra autōn arguriou kai ⱪrusiou, kai ouk aʸn arithmos tōn thaʸsaurōn autōn; kai eneplaʸsthaʸ haʸ gaʸ hippōn, kai ouk aʸn arithmos tōn harmatōn autōn.)

BrTrFor their land is filled with silver and gold, and there was no number of their treasures; their land also is filled with horses, and there was no number of their chariots.


ULTAnd his land is filled with silver and gold,
 ⇔ and there is no end to his treasures.
 ⇔ And his land is filled with horses,
 ⇔ and there is no end to his chariots.

USTThe descendants of Jacob have great quantities of silver and gold in their land.
 ⇔ It is as if their wealth has no limit.
 ⇔ They also have great quantities of horses in their land,
 ⇔ and it is as if they have more chariots than anyone can count.

BSBTheir land is full of silver and gold,
 ⇔ with no limit to their treasures;
 ⇔ their land is full of horses,
 ⇔ with no limit to their chariots.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBETheir land is full of silver and gold,
 ⇔ neither is there any end of their treasures.
 ⇔ Their land also is full of horses,
 ⇔ neither is there any end of their chariots.

WMBB (Same as above)

NETTheir land is full of gold and silver;
 ⇔ there is no end to their wealth.
 ⇔ Their land is full of horses;
 ⇔ there is no end to their chariots.

LSVAnd its land is full of silver and gold,
And there is no end to its treasures,
And its land is full of horses,
And there is no end to its chariots,

FBVTheir country is full of silver and gold, and endless wealth. Their land is full of horses; and they have an endless amount of chariots.

T4TIsrael is full of silver and gold;
 ⇔ there are very many treasures/valuable things► here.
 ⇔ The land is full of war horses
 ⇔ and war chariots.

LEB  • And its land is filled with silver and gold,
  • and there is no end to its treasures;
 • and its land is filled with horses,
  • and there is no end to its chariots.

BBEAnd their land is full of silver and gold, and there is no end to their stores; their land is full of horses, and there is no end to their carriages.

MoffNo Moff ISA book available

JPSTheir land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land also is full of horses, neither is there any end of their chariots.

ASVAnd their land is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land also is full of horses, neither is there any end of their chariots.

DRATheir land is filled with silver and gold: and there is no end of their treasures.

YLTAnd its land is full of silver and gold, And there is no end to its treasures, And its land is full of horses, And there is no end to its chariots,

DrbyAnd their land is full of silver and gold, and there is no end of their treasures: their land also is full of horses, and there is no end of their chariots.

RVTheir land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land also is full of horses, neither is there any end of their chariots.

SLTAnd their land shall be full of silver and gold, and no end to their treasures; and their land shall be full of horses, and no end to their chariots.

WbstrTheir land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots:

KJB-1769Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots:

KJB-1611Their land also is full of siluer and gold, neither is there any end of their treasures: their land is also full of horses; neither is there any end of their charets.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTheir lande is full of siluer and golde, neither is there any ende of their treasure: their lande is also full of horses, and no ende is there of their charrettes.
   (Their land is full of silver and gold, neither is there any end of their treasure: their land is also full of horses, and no end is there of their chariots.)

GnvaTheir land also was full of siluer and golde, and there was none ende of their treasures: and their land was full of horses, and their charets were infinite.
   (Their land also was full of silver and gold, and there was none end of their treasures: and their land was full of horses, and their chariots were infinite.)

CvdlAs soone as youre londe was ful of syluer and golde, and no ende of youre treasure: so soone as youre londe was ful of stronge horses and no ende of youre charettes:
   (As soon as your(pl) land was full of silver and gold, and no end of your(pl) treasure: so soon as your(pl) land was full of strong horses and no end of your(pl) chariots:)

WyclThe lond is fillid with siluer and gold, and noon ende is of the tresouris therof; and the lond therof is fillid with horsis, and the foure horsid cartis therof ben vnnoumbrable.
   (The land is filled with silver and gold, and noon end is of the treasuries thereof; and the land thereof is filled with horses, and the four horsid cartis thereof been innumerable.)

LuthIhr Land ist voll Silber und Gold, und ihrer Schätze ist kein Ende; ihr Land ist voll Rosse, und ihrer Wagen ist kein Ende.
   (You(pl) country is full/whole silver(n) and Gold, and of_their/her treasures(n) is no/not end(n); you(pl)/their/her country is full/whole horse, and of_their/her wagon/cart is no/not end(n).)

ClVgRepleta est terra argento et auro, et non est finis thesaurorum ejus.[fn]
   (Repleta it_is earth/land with_silver and with_gold, and not/no it_is end/limit thesaurorum his.)


2.7 Repleta est terra. ID. Et Romanorum et Judæorum avaritia suggillatur; Græcæ enim et Latinæ testantur historiæ nihil utraque gente avarius esse: inter idola, avaritia condemnatur.


2.7 Repleta it_is earth/land. ID. And Romanorum and Jews greed/craving suggillatur; Græcæ because and Latinæ they_testify history nothing both nation avarius to_be: between idols, greed/craving is_condemned.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠תִּמָּלֵ֤א אַרְצ⁠וֹ֙ כֶּ֣סֶף וְ⁠זָהָ֔ב

and=she/it_was_filled land_of,its silver and,gold

The expression is filled is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And he fills his land with silver and gold]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ⁠אֵ֥ין קֵ֖צֶה לְ⁠אֹצְרֹתָ֑י⁠ו

and,there_[is]_not end to,treasures_of,its

Isaiah says there is no end to his treasures as an extreme statement for emphasis. He means that Israel has accumulated very great wealth. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [and his treasures are endless]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠תִּמָּלֵ֤א אַרְצ⁠וֹ֙ סוּסִ֔ים

and=she/it_was_filled land_of,its and=she/it_was_filled land_of,its horses

The expression is filled is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And he fills his land with horses]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ⁠אֵ֥ין קֵ֖צֶה לְ⁠מַרְכְּבֹתָֽי⁠ו

and,there_[is]_not end and,there_[is]_not end to,chariots_of,its

Isaiah says and there is no end to his chariots as an extreme statement for emphasis. He means that Israel has accumulated very many chariots. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [and he has more chariots than can be counted]

BI Isa 2:7 ©