Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 2:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then a person will be bowed down,
 ⇔ ≈ and a man will be humbled,
 ⇔ but not forgiven.OET logo mark

OET-LVAnd_ everyone _he_has_been_humbled and_he_has_become_low everyone and_do_not forgive to/for_them.
OET logo mark

UHBוַ⁠יִּשַּׁ֥ח אָדָ֖ם וַ⁠יִּשְׁפַּל־אִ֑ישׁ וְ⁠אַל־תִּשָּׂ֖א לָ⁠הֶֽם׃
   (va⁠yyishshaḩ ʼādām va⁠yyishpal-ʼiysh və⁠ʼal-tissāʼ lā⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔκυψεν ἄνθρωπος, καὶ ἐταπεινώθη ἀνήρ, καὶ οὐ μὴ ἀνήσω αὐτούς.
   (Kai ekupsen anthrōpos, kai etapeinōthaʸ anaʸr, kai ou maʸ anaʸsō autous.)

BrTrAnd the mean man bowed down, and the great man was humbled: and I will not pardon them.


ULTAnd a human is humbled,
 ⇔ and a man becomes low,
 ⇔ but may you not lift them up.

USTBut Yahweh will humble the common people and their leaders
 ⇔ by making them desperate instead of prosperous.
 ⇔ Yahweh, do not restore them until you have thoroughly corrected them!

BSBSo mankind is brought low,
 ⇔ and man is humbled
 ⇔ do not forgive them!

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEMan is brought low,
 ⇔ and mankind is humbled;
 ⇔ therefore don’t forgive them.

WMBB (Same as above)

NETMen bow down to them in homage,
 ⇔ they lie flat on the ground in worship.
 ⇔ Don’t spare them!

LSVAnd the low bows down, and the high is humbled,
And You do not accept them.

FBVThese people will be brought down and humiliated—Lord, don't forgive them!

T4TSo now they will be humbled
 ⇔ and they will be caused to become disgraced—
 ⇔ Yahweh, do not forgive them!

LEB  • So humanity is humbled;
  • everyone is humbled,
  • and you must not forgive them.

BBEAnd the poor man's head is bent, and the great man goes down on his face: for this cause there will be no forgiveness for their sin.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd man boweth down, and man lowereth himself; and Thou canst not bear with them.

ASVAnd the mean man is bowed down, and the great man is brought low: therefore forgive them not.

DRAAnd man hath bowed himself down, and man hath been debased: therefore forgive them not.

YLTAnd the low boweth down, and the high is humbled, And Thou acceptest them not.

DrbyAnd the mean man shall be bowed down, and the great man shall be brought low: and do not thou forgive them!

RVAnd the mean man is bowed down, and the great man is brought low; therefore forgive them not.

SLTAnd man will bow down, and a man will humble himself, and thou shalt not lift up to them.

WbstrAnd the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not.

KJB-1769And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not.
   (And the mean man boweth/bows down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not.)

KJB-1611And the meane man boweth downe, and the great man humbleth himselfe; therefore forgiue them not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThere kneeleth the man, there falleth the man downe before them: therfore forgeue them not.
   (There kneeleth the man, there falleth the man down before them: therefore forgive them not.)

GnvaAnd a man bowed himselfe, and a man humbled himselfe: therefore spare them not.
   (And a man bowed himself, and a man humbled himself: therefore spare them not.)

CvdlThere kneleth the man, there falleth the man downe before them, so yt thou canst not bringe him awaye from thence.
   (There kneleth the man, there falleth the man down before them, so it thou/you canst/can not bring him away from thence.)

Wycland a man bowide hymsilf, and a man of ful age was maad low. Therfor foryyue thou not to hem.
   (and a man bowed hymsilf, and a man of full age was made low. Therefore forgive thou/you not to hem.)

LuthDa bückt sich der Pöbel, da demütigen sich die Junker. Das wirst du ihnen nicht vergeben.
   (So bends_over itself/yourself/themselves the/of_the mob(n), there humble/humiliate itself/yourself/themselves the Yunker. The will you(sg) to_them not forgive.)

ClVgEt incurvavit se homo, et humiliatus est vir; ne ergo dimittas eis.[fn]
   (And incurvavit himself human, and humiliated it_is man; not therefore let_go to_them.)


2.9 Incurvavit se. Ubi quondam templum et religio Dei, ibi statua Adriani et idolum Jovis. Non ergo. Non maledicit Isaias, sed benedicit, etc., usque ad et repleti sunt idolis, etc. A facie timoris Domini. Ab ira judicii. Et a gloria majestatis ejus. Quia veniet cum potestate magna et majestate.


2.9 Incurvavit himself. Where once the_temple/sanctuary and religion of_God, there statua Adriani and an_idol Yovis. Not/No therefore. Not/No curses Isaiah, but blesses, etc., until to and filled are idols, etc. From face of_fear Master. From anger/rage judgement. And from glory majesty his. Because will_come when/with power big and majesty.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּשַּׁ֥ח אָדָ֖ם

and,he_has_been_humbled humankind

The expression is humbled is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is God. Alternate translation: [Yahweh humbles a human]

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠אַל־תִּשָּׂ֖א לָ⁠הֶֽם

and,do_not forgive to/for=them

The pronoun you refers to Yahweh. Isaiah is speaking directly to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [but may you, Yahweh, not lift them up]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

וְ⁠אַל־תִּשָּׂ֖א לָ⁠הֶֽם

and,do_not forgive to/for=them

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. If the imperative does not communicate a polite request for your readers, then use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [but please do not lift them up]

BI Isa 2:9 ©