Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_humbled everyone and_humbled everyone and_not forgive to/for_them.
UHB וַיִּשַּׁ֥ח אָדָ֖ם וַיִּשְׁפַּל־אִ֑ישׁ וְאַל־תִּשָּׂ֖א לָהֶֽם׃ ‡
(vayyishshaḩ ʼādām vayyishpal-ʼiysh vəʼal-tissāʼ lāhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔκυψεν ἄνθρωπος, καὶ ἐταπεινώθη ἀνήρ, καὶ οὐ μὴ ἀνήσω αὐτούς.
(Kai ekupsen anthrōpos, kai etapeinōthaʸ anaʸr, kai ou maʸ anaʸsō autous. )
BrTr And the mean man bowed down, and the great man was humbled: and I will not pardon them.
ULT And a person will be bowed down,
⇔ and a man will fall down,
⇔ but do not raise them up!
UST So now they will be humbled;
⇔ Yahweh will disgrace them.
⇔ Yahweh, do not forgive them!
BSB So mankind is brought low,
⇔ and man is humbled—
⇔ do not forgive them!
OEB No OEB ISA 2:9 verse available
WEBBE Man is brought low,
⇔ and mankind is humbled;
⇔ therefore don’t forgive them.
WMBB (Same as above)
NET Men bow down to them in homage,
⇔ they lie flat on the ground in worship.
⇔ Don’t spare them!
LSV And the low bows down, and the high is humbled,
And You do not accept them.
FBV These people will be brought down and humiliated—Lord, don't forgive them!
T4T So now they will be humbled
⇔ and they will be caused to become disgraced—
⇔ Yahweh, do not forgive them!
LEB • everyone is humbled, • and you must not forgive them.
BBE And the poor man's head is bent, and the great man goes down on his face: for this cause there will be no forgiveness for their sin.
Moff No Moff ISA book available
JPS And man boweth down, and man lowereth himself; and Thou canst not bear with them.
ASV And the mean man is bowed down, and the great man is brought low: therefore forgive them not.
DRA And man hath bowed himself down, and man hath been debased: therefore forgive them not.
YLT And the low boweth down, and the high is humbled, And Thou acceptest them not.
Drby And the mean man shall be bowed down, and the great man shall be brought low: and do not thou forgive them!
RV And the mean man is bowed down, and the great man is brought low; therefore forgive them not.
Wbstr And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not.
KJB-1769 And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not.
KJB-1611 And the meane man boweth downe, and the great man humbleth himselfe; therefore forgiue them not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps There kneeleth the man, there falleth the man downe before them: therfore forgeue them not.
(There kneeleth the man, there falleth the man down before them: therefore forgive them not.)
Gnva And a man bowed himselfe, and a man humbled himselfe: therefore spare them not.
(And a man bowed himself, and a man humbled himself: therefore spare them not. )
Cvdl There kneleth the man, there falleth the man downe before them, so yt thou canst not bringe him awaye from thence.
(There kneleth the man, there falleth the man down before them, so it thou/you canst not bring him away from thence.)
Wycl and a man bowide hymsilf, and a man of ful age was maad low. Therfor foryyue thou not to hem.
(and a man bowide hymsilf, and a man of full age was made low. Therefore forgive thou/you not to them.)
Luth Da bückt sich der Pöbel, da demütigen sich die Junker. Das wirst du ihnen nicht vergeben.
(So bückt itself/yourself/themselves the/of_the Pöbel, there demütigen itself/yourself/themselves the Yunker. The will you to_them not forgive.)
ClVg Et incurvavit se homo, et humiliatus est vir; ne ergo dimittas eis.[fn]
(And incurvavit se homo, and humiliatus it_is vir; not therefore dimittas eis. )
2.9 Incurvavit se. Ubi quondam templum et religio Dei, ibi statua Adriani et idolum Jovis. Non ergo. Non maledicit Isaias, sed benedicit, etc., usque ad et repleti sunt idolis, etc. A facie timoris Domini. Ab ira judicii. Et a gloria majestatis ejus. Quia veniet cum potestate magna et majestate.
2.9 Incurvavit se. Where quondam templum and religio of_God, there statua Adriani and idolum Yovis. Non ergo. Non maledicit Isaias, but benedicit, etc., until to and repleti are idolis, etc. A face timoris Master. Ab ira yudicii. And from glory mayestatis his. Because veniet when/with potestate magna and mayestate.
2:5-22 The prophet threatened judgment and scoffed at human pride. All human structures (religious, economic, military, social) will come under divine scrutiny and be found deficient on the day of the Lord—that final day in history when God will judge the wicked once and for all (1 Cor 1:8; 1 Thes 5:2; 2 Thes 2:2; 2 Pet 3:10; Rev 20:7-15). At times, the prophets also used the expression “the day of the Lord” (or others like it, such as “that day”) to refer to special instances of God’s judgment upon wickedness during the course of history (see Isa 13:6, 9; Ezek 13:5; 30:3; Obad 1:15). On the day of the Lord, God alone will be exalted, while all human wickedness and pride will be struck down. The glorious day of God’s coming will fill wicked and arrogant humans with terror (Isa 2:10, 19, 21).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
In 2:9 Isaiah finishes speaking to Yahweh. In 2:10–11 Isaiah speaks to the people of Judah. Both times he speaks in the form of a poem.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The people will be bowed down, and individuals will fall down
(Some words not found in UHB: and,humbled humankind and,humbled (a)_man and,not forgive to/for=them )
Here being low to the ground represents people who are completely humiliated because they realize all they trusted in is worthless, and they can do nothing to help themselves. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will make the people ashamed, and they will realize that all they trusted in is worthless” (See also: figs-activepassive)
(Occurrence 0) The people
(Some words not found in UHB: and,humbled humankind and,humbled (a)_man and,not forgive to/for=them )
human beings, as opposed to animals
(Occurrence 0) individuals
(Some words not found in UHB: and,humbled humankind and,humbled (a)_man and,not forgive to/for=them )
Alternate translation: “each person”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) do not raise them up
(Some words not found in UHB: and,humbled humankind and,humbled (a)_man and,not forgive to/for=them )
The words “raise them up” are a metaphor for Yahweh forgiving the people. Alternate translation: “do not forgive them”