Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Winnow_them and_spirit carry_away_them and_tempest it_will_scatter DOM_them and_you(ms) you_will_be_glad in/on/at/with_LORD in/on/at/with_holy of_Yisrāʼēl/(Israel) you_will_boast.
UHB תִּזְרֵם֙ וְר֣וּחַ תִּשָּׂאֵ֔ם וּסְעָרָ֖ה תָּפִ֣יץ אוֹתָ֑ם וְאַתָּה֙ תָּגִ֣יל בַּֽיהוָ֔ה בִּקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל תִּתְהַלָּֽל׃פ ‡
(tizrēm vərūaḩ tissāʼēm ūşəˊārāh tāfiyʦ ʼōtām vəʼattāh tāgil bayhvāh biqədōsh yisrāʼēl tithallāl.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ λικήσεις, καὶ ἄνεμος λήμψεται αὐτοὺς, καὶ καταιγὶς διασπερεῖ αὐτούς· σὺ δὲ εὐφρανθήσῃ ἐν τοῖς ἁγίοις Ἰσραήλ.
(kai likaʸseis, kai anemos laʸmpsetai autous, kai kataigis diasperei autous; su de eufranthaʸsaʸ en tois hagiois Israaʸl. )
BrTr and thou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and a tempest shall scatter them: but thou shalt rejoice in the holy ones of Israel.
ULT You will winnow them, and the wind will carry them away;
⇔ and the whirlwind will scatter them.
⇔ And you, you will rejoice in Yahweh,
⇔ in the Holy One of Israel you will boast.
UST You will toss them up into the air,
⇔ and a strong wind will blow them away.
⇔ When that happens, you will rejoice about what I have done for you;
⇔ you will praise me, Yahweh, the Holy One of Israel.
BSB You will winnow them, and a wind will carry them away;
⇔ a gale will scatter them.
⇔ But you will rejoice in the LORD;
⇔ you will glory in the Holy One of Israel.
OEB The wind, when you winnow, will scatter them,
⇔ the whirlwind will bear them away;
⇔ but you will rejoice in the Lord,
⇔ and glory in Israel’s Holy One.
WEBBE You will winnow them,
⇔ and the wind will carry them away,
⇔ and the whirlwind will scatter them.
⇔ You will rejoice in the LORD.
⇔ You will glory in the Holy One of Israel.
WMBB (Same as above)
NET You will winnow them and the wind will blow them away;
⇔ the wind will scatter them.
⇔ You will rejoice in the Lord;
⇔ you will boast in the Holy One of Israel.
LSV You winnow them, and a wind lifts them up,
And a whirlwind scatters them,
And you rejoice in YHWH,
[And] boast yourself in the Holy One of Israel.
FBV You will throw them into the air, the wind will carry them away, and a storm will scatter them. Then you will be happy in the Lord, and boast about the Holy One of Israel.
T4T You will toss them up into the air,
⇔ and a strong wind will blow them away [DOU].
⇔ When that happens, you will rejoice about what I have done for you;
⇔ you will praise me, the Holy One of Israel.
LEB • the wind shall carry them, and the tempest shall scatter them. • And you yourself shall rejoice in Yahweh; • you shall boast in the holy one of Israel.
BBE You will send the wind over them, and it will take them away; they will go in all directions before the storm-wind: you will have joy in the Lord, and be glad in the Holy One of Israel.
Moff No Moff ISA book available
JPS Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in the LORD, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
ASV Thou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
DRA Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, in the Holy One of Israel thou shalt be joyful.
YLT Thou winnowest them, and a wind lifteth them up, And a whirlwind scattereth them, And thou — thou rejoicest in Jehovah, In the Holy One of Israel dost boast thyself.
Drby thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
RV Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
Wbstr Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel.
KJB-1769 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel.
(Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou/you shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel. )
KJB-1611 Thou shalt fanne them, and the winde shall carie them away, and the whirlewinde shall scatter them: and thou shalt reioyce in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel.
(Thou shalt fanne them, and the wind shall carry them away, and the whirlwinde shall scatter them: and thou/you shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel.)
Bshps Thou shalt fanne them, and the winde shall carrie them away, and the whirle winde shall scatter them: but thou shalt reioyce in the Lorde, and shalt delight in the holy one of Israel.
(Thou shalt fanne them, and the wind shall carrie them away, and the whirle wind shall scatter them: but thou/you shalt rejoice in the Lord, and shalt delight in the holy one of Israel.)
Gnva Thou shalt fanne them, and the winde shall carie them away, and the whirlewinde shall scatter them: and thou shalt reioyce in the Lord, and shalt glory in the holy one of Israel.
(Thou shalt fanne them, and the wind shall carry them away, and the whirlwinde shall scatter them: and thou/you shalt rejoice in the Lord, and shalt glory in the holy one of Israel. )
Cvdl Thou shalt fanne them, & the wynde shal carie them awaye, & the whyrlwynde shal scatre the. But thou shalt reioyse in the LORDE, and shalt delite in praysinge the holyone of Israel.
(Thou shalt fanne them, and the wind shall carry them away, and the whyrlwynde shall scatre them. But thou/you shalt rejoice in the LORD, and shalt delite in praysinge the holyone of Israel.)
Wycl Thou schalt wyndewe hem, and the wynd schal take hem awei, and a whirlewynd schal scatere hem; and thou schalt make ful out ioie in the Lord, and thou schalt be glad in the hooli of Israel.
(Thou shalt wyndewe them, and the wind shall take them away, and a whirlewynd shall scatere hem; and thou/you shalt make full out ioie in the Lord, and thou/you shalt be glad in the holy of Israel.)
Luth Du sollst sie zerstreuen, daß sie der Wind wegführe und der Wirbel verwebe. Du aber wirst fröhlich sein am HErr’s und wirst dich rühmen des Heiligen in Israel.
(You should they/she/them zerstreuen, that they/she/them the/of_the wind wegführe and the/of_the Wirbel verwebe. You but will fröhlich his in/at/on_the LORD’s and will you/yourself rühmen the Heiligen in Israel.)
ClVg Ventilabis eos, et ventus tollet, et turbo disperget eos; et tu exsultabis in Domino, in Sancto Israël lætaberis.
(Ventilabis them, and ventus tollet, and turbo disperget them; and you exsultabis in Master, in Sancto Israel lætaberis. )
41:16 When the grain is thrown into the wind, the chaff is blown away. Likewise, Israel’s enemies appeared to be strong but would easily be driven off.
Connecting Statement:
Yahweh continues to use the metaphor of separating grain from chaff to describe how Israel will defeat their enemies.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You will winnow them … the wind will scatter them
(Some words not found in UHB: winnow,them and=spirit carry_~_away,them and,tempest scatter DOM,them and=you(ms) rejoice in/on/at/with,LORD in/on/at/with,Holy Yisrael glory )
Here the word “them” refers to the mountains and hill in Isaiah 41:15. This represents the next step in the process of threshing grain, in which the grain is winnowed to get rid of the chaff. Israel’s enemies will disappear like chaff blown away by the wind.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) the wind will carry them away; the wind will scatter them
(Some words not found in UHB: winnow,them and=spirit carry_~_away,them and,tempest scatter DOM,them and=you(ms) rejoice in/on/at/with,LORD in/on/at/with,Holy Yisrael glory )
These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “the wind will blow them away”