Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Winnow_them and_spirit carry_away_them and_tempest it_will_scatter DOM_them and_you(ms) you_will_be_glad in/on/at/with_LORD in/on/at/with_holy of_Yisrāʼēl/(Israel) you_will_boast.
UHB תִּזְרֵם֙ וְר֣וּחַ תִּשָּׂאֵ֔ם וּסְעָרָ֖ה תָּפִ֣יץ אוֹתָ֑ם וְאַתָּה֙ תָּגִ֣יל בַּֽיהוָ֔ה בִּקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל תִּתְהַלָּֽל׃פ ‡
(tizrēm vərūaḩ tissāʼēm ūşəˊārāh tāfiyʦ ʼōtām vəʼattāh tāgiyl bayhvāh biqədōsh yisrāʼēl tithallāl.◊)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You will winnow them, and the wind will carry them away;
⇔ and the whirlwind will scatter them.
⇔ And you, you will rejoice in Yahweh,
⇔ in the Holy One of Israel you will boast.
UST You will toss them up into the air,
⇔ and a strong wind will blow them away.
⇔ When that happens, you will rejoice about what I have done for you;
⇔ you will praise me, Yahweh, the Holy One of Israel.
BSB You will winnow them, and a wind will carry them away;
⇔ a gale will scatter them.
⇔ But you will rejoice in the LORD;
⇔ you will glory in the Holy One of Israel.
OEB The wind, when you winnow, will scatter them,
⇔ the whirlwind will bear them away;
⇔ but you will rejoice in the Lord,
⇔ and glory in Israel’s Holy One.
WEB You will winnow them,
⇔ and the wind will carry them away,
⇔ and the whirlwind will scatter them.
⇔ You will rejoice in Yahweh.
⇔ You will glory in the Holy One of Israel.
WMB You will winnow them,
⇔ and the wind will carry them away,
⇔ and the whirlwind will scatter them.
⇔ You will rejoice in the LORD.
⇔ You will glory in the Holy One of Israel.
NET You will winnow them and the wind will blow them away;
⇔ the wind will scatter them.
⇔ You will rejoice in the Lord;
⇔ you will boast in the Holy One of Israel.
LSV You winnow them, and a wind lifts them up,
And a whirlwind scatters them,
And you rejoice in YHWH,
[And] boast yourself in the Holy One of Israel.
FBV You will throw them into the air, the wind will carry them away, and a storm will scatter them. Then you will be happy in the Lord, and boast about the Holy One of Israel.
T4T You will toss them up into the air,
⇔ and a strong wind will blow them away [DOU].
⇔ When that happens, you will rejoice about what I have done for you;
⇔ you will praise me, the Holy One of Israel.
LEB • the wind shall carry them, and the tempest shall scatter them. • And you yourself shall rejoice in Yahweh; • you shall boast in the holy one of Israel.
BBE You will send the wind over them, and it will take them away; they will go in all directions before the storm-wind: you will have joy in the Lord, and be glad in the Holy One of Israel.
MOF No MOF ISA book available
JPS Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in the LORD, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
ASV Thou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
DRA Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, in the Holy One of Israel thou shalt be joyful.
YLT Thou winnowest them, and a wind lifteth them up, And a whirlwind scattereth them, And thou — thou rejoicest in Jehovah, In the Holy One of Israel dost boast thyself.
DBY thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
RV Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
WBS Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel.
KJB Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel.
(Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou/you shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel. )
BB Thou shalt fanne them, and the winde shall carrie them away, and the whirle winde shall scatter them: but thou shalt reioyce in the Lorde, and shalt delight in the holy one of Israel.
(Thou shalt fanne them, and the wind shall carrie them away, and the whirle wind shall scatter them: but thou/you shalt rejoice in the Lord, and shalt delight in the holy one of Israel.)
GNV Thou shalt fanne them, and the winde shall carie them away, and the whirlewinde shall scatter them: and thou shalt reioyce in the Lord, and shalt glory in the holy one of Israel.
(Thou shalt fanne them, and the wind shall carie them away, and the whirlewinde shall scatter them: and thou/you shalt rejoice in the Lord, and shalt glory in the holy one of Israel. )
CB Thou shalt fanne them, & the wynde shal carie them awaye, & the whyrlwynde shal scatre the. But thou shalt reioyse in the LORDE, and shalt delite in praysinge the holyone of Israel.
(Thou shalt fanne them, and the wind shall carie them away, and the whyrlwynde shall scatre them. But thou/you shalt rejoice in the LORD, and shalt delite in praysinge the holyone of Israel.)
WYC Thou schalt wyndewe hem, and the wynd schal take hem awei, and a whirlewynd schal scatere hem; and thou schalt make ful out ioie in the Lord, and thou schalt be glad in the hooli of Israel.
(Thou shalt wyndewe them, and the wind shall take them away, and a whirlewynd shall scatere hem; and thou/you shalt make full out ioie in the Lord, and thou/you shalt be glad in the holy of Israel.)
LUT Du sollst sie zerstreuen, daß sie der Wind wegführe und der Wirbel verwebe. Du aber wirst fröhlich sein am HErrn und wirst dich rühmen des Heiligen in Israel.
(You should they/she/them zerstreuen, that they/she/them the wind wegführe and the Wirbel verwebe. You but wirst fröhlich his in/at/on_the HErrn and wirst you/yourself rühmen the Heiligen in Israel.)
CLV Ventilabis eos, et ventus tollet, et turbo disperget eos; et tu exsultabis in Domino, in Sancto Israël lætaberis.
(Ventilabis them, and ventus tollet, and turbo disperget them; and tu exsultabis in Domino, in Sancto Israël lætaberis. )
BRN and thou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and a tempest shall scatter them: but thou shalt rejoice in the holy ones of Israel.
BrLXX καὶ λικήσεις, καὶ ἄνεμος λήμψεται αὐτοὺς, καὶ καταιγὶς διασπερεῖ αὐτούς· σὺ δὲ εὐφρανθήσῃ ἐν τοῖς ἁγίοις Ἰσραήλ.
(kai likaʸseis, kai anemos laʸmpsetai autous, kai kataigis diasperei autous; su de eufranthaʸsaʸ en tois hagiois Israaʸl. )
41:16 When the grain is thrown into the wind, the chaff is blown away. Likewise, Israel’s enemies appeared to be strong but would easily be driven off.
Connecting Statement:
Yahweh continues to use the metaphor of separating grain from chaff to describe how Israel will defeat their enemies.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You will winnow them … the wind will scatter them
(Some words not found in UHB: winnow,them and=spirit carry_~_away,them and,tempest scatter DOM,them and=you(ms) rejoice in/on/at/with,LORD in/on/at/with,Holy Yisrael glory )
Here the word “them” refers to the mountains and hill in Isaiah 41:15. This represents the next step in the process of threshing grain, in which the grain is winnowed to get rid of the chaff. Israel’s enemies will disappear like chaff blown away by the wind.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) the wind will carry them away; the wind will scatter them
(Some words not found in UHB: winnow,them and=spirit carry_~_away,them and,tempest scatter DOM,them and=you(ms) rejoice in/on/at/with,LORD in/on/at/with,Holy Yisrael glory )
These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “the wind will blow them away”