Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_look and_there_is_no a_person and_among_them and_there_is_no a_counselor and_ask_them and_gives a_word.
UHB וְאֵ֨רֶא֙ וְאֵ֣ין אִ֔ישׁ וּמֵאֵ֖לֶּה וְאֵ֣ין יוֹעֵ֑ץ וְאֶשְׁאָלֵ֖ם וְיָשִׁ֥יבוּ דָבָֽר׃ ‡
(vəʼēreʼ vəʼēyn ʼiysh ūmēʼēlleh vəʼēyn yōˊēʦ vəʼeshʼālēm vəyāshiyⱱū dāⱱār.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπὸ γὰρ τῶν ἐθνῶν, ἰδοὺ οὐδείς· καὶ ἀπὸ τῶν εἰδώλων αὐτῶν οὐκ ἦν ὁ ἀναγγέλλων· καὶ ἐὰν ἐρωτήσω αὐτοὺς, πόθεν ἐστέ; οὐ μὴ ἀποκριθῶσί μοι.
(Apo gar tōn ethnōn, idou oudeis; kai apo tōn eidōlōn autōn ouk aʸn ho anangellōn; kai ean erōtaʸsō autous, pothen este; ou maʸ apokrithōsi moi. )
BrTr For from among the nations, behold, there was no one; and of their idols there was none to declare anything: and if I should ask them, Whence are ye? they could not answer me.
ULT And I looked, but there was no man,
⇔ and from them, none who counseled,
⇔ or, when I asked, returned a word.
UST None of your idols told you that.
⇔ And when I asked them questions, none of them was able to give me any answers.
BSB When I look, there is no one;
⇔ there is no counselor among them;
⇔ when I ask them,
⇔ they have nothing to say.
OEB ⇔ I looked all around – there was no one;
⇔ not one of the gods could give counsel
⇔ or answer, to taught that I asked them.
WEBBE When I look, there is no man,
⇔ even amongst them there is no counsellor who, when I ask, can answer a word.
WMBB (Same as above)
NET I look, but there is no one,
⇔ among them there is no one who serves as an adviser,
⇔ that I might ask questions and receive answers.
LSV And I see that there is no man,
Indeed, of these that there is no counselor,
And I ask them, and they return word:
FBV I look at these idols, and find there is no one who can say anything.[fn] None of them can give advice; when I ask them something, they can't even answer.
41:28 Expanded for clarity.
T4T None of your idols told you that [DOU].
⇔ And when I asked them questions, none of them was able to give me any answers.
LEB • [fn] I look and there is no man, and I look among these and there is no counselor, • that[fn] I might ask them and they might answer a word.
BBE And I saw that there was no man, even no wise man among them, who might give an answer to my questions.
Moff No Moff ISA book available
JPS And I look, but there is no man; even among them, but there is no counsellor, that, when I ask of them, can give an answer.
ASV And when I look, there is no man: even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word.
DRA And I saw, and there was no one even among them to consult, or who, when I asked, could answer a word.
YLT And I see that there is no man, Yea, of these that there is no counsellor, And I ask them, and they return word:
Drby And I beheld, and there was no man; even among them, — and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
RV And when I look, there is no man; even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word.
Wbstr For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counselor, that, when I asked of them, could answer a word.
KJB-1769 For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.[fn]
41.28 answer: Heb. return
KJB-1611 [fn]For I behelde, and there was no man, euen amongst them, and there was no counseller, that when I asked of them, could answere a word.
(For I beheld, and there was no man, even amongst them, and there was no counsellor, that when I asked of them, could answer a word.)
41:28 Heb. returne.
Bshps But when I consider, there is not a man among them, nor any that can geue counsayle, nor that when I examine them that can aunswere one worde.
(But when I consider, there is not a man among them, nor any that can give counsayle, nor that when I examine them that can answer one word.)
Gnva But when I behelde, there was none, and when I inquired of them, there was no counsellor, and when I demaunded of them, they answered not a woorde.
(But when I beheld, there was none, and when I inquired of them, there was no counsellor, and when I demaunded of them, they answered not a woorde. )
Cvdl But when I cosidre: there is not one amonge the yt prophecieth, nether (when I axe him) yt answereth one worde.
(But when I cosidre: there is not one among the it prophecieth, neither (when I axe him) it answereth one word.)
Wycl And Y siy, and noon was of these, that token councel, and he that was axid, answeride a word.
(And I siy, and noon was of these, that token councel, and he that was axid, answered a word.)
Luth Dort aber schaue ich, aber da ist niemand; und sehe unter sie, aber da ist kein Ratgeber; ich frage sie, aber da antworten sie nichts.
(Dort but schaue I, but there is no_one; and see under sie, but there is kein Ratgeber; I frage sie, but there antworten they/she/them nothing.)
ClVg Et vidi, et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium, et interrogatus responderet verbum.
(And vidi, and not/no was nor from istis quisquam who iniret consilium, and interrogatus responderet verbum. )
41:21-29 This trial scene develops the Lord’s case against idolatry. Idols are nothing but a human creation, whereas God is the Creator of all things. Idols cannot speak, act, accomplish anything, or save their worshipers.