Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 41 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ISA 41:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 41:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVPursues_them he_passes_on peace a_path in/on/at/with_feet_his not he_comes.

UHBיִרְדְּפֵ֖⁠ם יַעֲב֣וֹר שָׁל֑וֹם אֹ֥רַח בְּ⁠רַגְלָ֖י⁠ו לֹ֥א יָבֽוֹא׃
   (yirdəfē⁠m yaˊₐⱱōr shālōm ʼoraḩ bə⁠raglāy⁠v loʼ yāⱱōʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ διώξεται αὐτοὺς, διελεύσεται ἐν εἰρήνῃ ἡ ὁδὸς τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
   (Kai diōxetai autous, dieleusetai en eiraʸnaʸ haʸ hodos tōn podōn autou. )

BrTrAnd he shall pursue them; the way of his feet shall proceed in peace.

ULTHe pursues them, passes by in peace,
 ⇔ no path does he touch with his feet.

USTEven though they are in danger, they go very swiftly as
 ⇔ they pursue their enemies, and nothing stops them.

BSBHe pursues them, going on safely,
 ⇔ hardly touching the path with his feet.


OEBhe pursues and passes unharmed,
 ⇔ nor touches the ground with his feet.

WEBBEHe pursues them
 ⇔ and passes by safely,
 ⇔ even by a way that he had not gone with his feet.

WMBB (Same as above)

NETHe pursues them and passes by unharmed;
 ⇔ he advances with great speed.

LSVHe pursues them, he passes over in safety
A path he does not enter with his feet.

FBVHe chases them down, and goes on unharmed, not following the usual routes.

T4TEven though they march through areas where they have not gone previously,
 ⇔ they pursue their enemies and continue to march, and nothing stops them.

LEB• and passes on in peace; he does not enter the path with his feet.

BBEHe goes after them safely, not touching the road with his feet.

MoffNo Moff ISA book available

JPSHe pursueth them, and passeth on safely; the way with his feet he treadeth not.

ASVHe pursueth them, and passeth on safely, even by a way that he had not gone with his feet.

DRAHe shall pursue them, he shall pass in peace, no path shall appear after his feet.

YLTHe pursueth them, he passeth over in safety A path with his feet he entereth not.

DrbyHe pursued them, he passed on in safety, by a way he had never come with his feet.

RVHe pursueth them, and passeth on safely; even by a way that he had not gone with his feet.

WbstrHe pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.

KJB-1769He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.[fn]


41.3 safely: Heb. in peace

KJB-1611[fn]He pursued them, and passed safely; euen by the way, that hee had not gone with his feete.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


41:3 Heb. in peace.

BshpsHe foloweth vpon them, and goeth safely him selfe, & that in a way where before his foote had not troden.
   (He followeth/follows upon them, and goeth/goes safely himself, and that in a way where before his foot had not troden.)

GnvaHe pursued them, and passed safely by the way that he had not gone with his feete.
   (He pursued them, and passed safely by the way that he had not gone with his feet. )

CvdlHe foloweth vpon them, and goeth safely himself, and cometh in no footpath with his fete.
   (He followeth/follows upon them, and goeth/goes safely himself, and cometh/comes in no footpath with his feet.)

WyclHe schal pursue hem, he schal go in pees; a path schal not appere in hise feet.
   (He shall pursue them, he shall go in peace; a path shall not appere in his feet.)

Luthdaß er ihnen nachjagete und zog durch mit Frieden und ward des Weges noch nie müde?
   (daß he to_them nachjagete and pulled through with Frieden and what/which the Weges still nie müde?)

ClVgPersequetur eos, transibit in pace: semita in pedibus ejus non apparebit.[fn]
   (Persequetur them, transibit in pace: semita in feet his not/no apparebit. )


41.3 Semita in pedibus. Laborem vel lassitudinem ejus vitæ non sentiet: Exsultavit ut gigas ad currendam viam.


41.3 Semita in feet. Laborem or lassitudinem his of_life not/no sentiet: Exsultavit as gigas to currendam viam.


TSNTyndale Study Notes:

41:1-7 The Lord here invited the nations to a trial where he would prove that he alone is God. They were defenseless as he declared that a king from the east (41:2) would crush Babylon, opening the way for Israel to return.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) He pursues them and passes by safely

(Some words not found in UHB: pursues,them passes_on safely path in/on/at/with,feet,his not touching )

Alternate translation: “The ruler from the east pursues the nations”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) by a swift path that his feet scarcely touch

(Some words not found in UHB: pursues,them passes_on safely path in/on/at/with,feet,his not touching )

This could mean: (1) this is a metaphor in which he and his army moving very quickly is spoken of as if his feet barely touch the ground. Alternate translation: “by a path on which he moves with great speed” or (2) “feet” represents the whole person and the phrase indicates that this is a path that they have not traveled before. Alternate translation: “by a path that he has never traveled before” (See also: figs-synecdoche)

BI Isa 41:3 ©