Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Listen, I’m making you into a threshing sledge—sharp and doubled-edged.
⇔ You’ll thresh mountains and crush them,
⇔ ≈ and make the hills like chaff.![]()
OET-LV HERE I_will_make_you (into)_a_threshing-sledge_of sharp new an_owner_of edges you_will_thresh mountains and_you_will_crush_them and_hills like_chaff you_will_make.
![]()
UHB הִנֵּ֣ה שַׂמְתִּ֗יךְ לְמוֹרַג֙ חָר֣וּץ חָדָ֔שׁ בַּ֖עַל פִּֽיפִיּ֑וֹת תָּד֤וּשׁ הָרִים֙ וְתָדֹ֔ק וּגְבָע֖וֹת כַּמֹּ֥ץ תָּשִֽׂים׃ ‡
(hinnēh samtiyk ləmōrag ḩārūʦ ḩādāsh baˊal pifiyyōt tādūsh hārīm vətādoq ūgəⱱāˊōt kammoʦ tāsim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ ἐποίησά σε ὡς τροχοὺς ἁμάξης ἀλοῶντας καινοὺς πριστηροειδεῖς, καὶ ἀλοήσεις ὄρη, καὶ λεπτυνεῖς βουνοὺς, καὶ ὡς χνοῦν θήσεις,
(Idou epoiaʸsa se hōs troⱪous hamaxaʸs aloōntas kainous pristaʸroeideis, kai aloaʸseis oraʸ, kai leptuneis bounous, kai hōs ⱪnoun thaʸseis,)
BrTr Behold, I have made thee as new saw-shaped threshing wheels of a waggon; and thou shalt thresh the mountains, and beat the hills to powder, and make them as chaff:
ULT “Behold, I am making you into a sharp, new sledge,
⇔ a master of edges;
⇔ You will thresh the mountains and crush them,
⇔ and you will make the hills like chaff.
UST Yahweh says, “Listen! I am going to enable you to defeat your enemies
⇔ as if they were grain and you were a new threshing sledge
⇔ with many sharp objects on the bottom of it.
⇔ Even if your enemies are large and powerful
⇔ like mountains and hills,
⇔ it will be as if they are grain you are crushing
⇔ to separate out the chaff.
BSB Behold, I will make you into a threshing sledge,
⇔ new [and] sharp, with many teeth.
⇔ You will thresh the mountains and crush them,
⇔ and reduce the hills to chaff.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE Behold, I have made you into a new sharp threshing instrument with teeth.
⇔ You will thresh the mountains,
⇔ and beat them small,
⇔ and will make the hills like chaff.
WMBB (Same as above)
NET “Look, I am making you like a sharp threshing sledge,
⇔ new and double-edged.
⇔ You will thresh the mountains and crush them;
⇔ you will make the hills like straw.
LSV Behold, I have set you for a new sharp threshing instrument,
Possessing teeth, you thresh mountains,
And beat small, and make hills as chaff.
FBV Look! I will make you into a new and sharp threshing device,[fn] with many pointed teeth. You will thresh the mountains and crush the hills, turning them into chaff.
41:15 “Threshing device”: used for processing grain.
T4T I will cause you to be like [MET] a ◄threshing sledge/big piece of metal that has sharp teeth for separating grain from chaff►.
⇔ You will tear your enemies to bits,
⇔ causing them to be like bits of chaff on the mountains.
LEB • Look! I will make you into a new sharp threshing sledge,
• with[fn] sharp edges.
• You shall thresh and crush the mountains,
• and you shall make the hills like chaff.
41:? Literally “owner of”
BBE See, I will make you like a new grain-crushing instrument with teeth, crushing the mountains small, and making the hills like dry stems.
Moff No Moff ISA book available
JPS Behold, I make thee a new threshing-sledge having sharp teeth; thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.
ASV Behold, I have made thee to be a new sharp threshing instrument having teeth; thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.
DRA I have made thee as a new thrashing wain, with teeth like a saw: thou shall thrash the mountains, and break them in pieces: and shalt make the hills as chaff.
YLT Lo, I have set thee for a new sharp threshing instrument, Possessing teeth, thou threshest mountains, And beatest small, and hills as chaff thou makest.
Drby Behold, I have made of thee a new sharp threshing instrument having double teeth: thou shalt thresh and beat small the mountains, and shalt make the hills as chaff;
RV Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.
(Behold, I will make thee/you a new sharp threshing instrument having teeth: thou/you shalt/shall thresh the mountains, and beat them small, and shalt/shall make the hills as chaff.)
SLT Behold, I set thee to a new cutting threshing sledge having mouths: thou shalt thresh the mountains, and beat small, and the hills thou shalt set as chaff.
Wbstr Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.
KJB-1769 Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.[fn]
(Behold, I will make thee/you a new sharp threshing instrument having teeth: thou/you shalt/shall thresh the mountains, and beat them small, and shalt/shall make the hills as chaff.)
41.15 teeth: Heb. mouths
KJB-1611 [fn]Behold, I will make thee a new sharpe threshing instrument hauing teeth: thou shalt thresh the mountaines, and beate them small, and shalt make the hilles as chaffe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
41:15 Hebr. mouthes.
Bshps Beholde, I will make thee a treading cart and a newe flaile, that thou mayest threshe and grinde the mountaines, and bring the hilles to powder.
(Behold, I will make thee/you a treading cart and a new flaile, that thou/you mayest/may threshe and grind the mountains, and bring the hills to powder.)
Gnva Behold, I wil make thee a roller, and a newe threshing instrument hauing teeth: thou shalt thresh the mountaines, and bring them to pouder, and shalt make the hilles as chaffe.
(Behold, I will make thee/you a roller, and a new threshing instrument having teeth: thou/you shalt/shall thresh the mountains, and bring them to powder, and shalt/shall make the hills as chaff.)
Cvdl Beholde, I wil make the a treadinge cart & a new flale, yt thou mayest throsshe & grynde the mountaynes, and bringe the hilles to poulder.
(Behold, I will make the a treadinge cart and a new flale, it thou/you mayest/may throsshe and grynde the mountains, and bring the hills to poulder.)
Wycl Y haue set thee as a newe wayn threischynge, hauynge sawynge bilis; thou schalt threische mounteyns, and schalt make smal, and thou schalt sette litle hillis as dust.
(I have set thee/you as a new wayn threshinge, having sawing bilis; thou/you shalt/shall threische mountains, and shalt/shall make smal, and thou/you shalt/shall set little hills as dust.)
Luth Siehe, ich habe dich zum scharfen neuen Dreschwagen gemacht, der Zacken hat, daß du sollst Berge zerdreschen und zermalmen und die Hügel wie Spreu machen.
(See/Look, I have you/yourself for_the sharpen new threshing_cart made, the/of_the Zacken has, that you(sg) should mountains/hills thrash and crush and the hill as/like chaff make.)
ClVg Ego posui te quasi plaustrum triturans novum, habens rostra serrantia; triturabis montes, et comminues, et colles quasi pulverem pones.[fn]
(I I_put you(sg) as_if wagon triturans new, having rostra serrantia; triturabis mountains, and comminues, and the_hills as_if dust you_will_put.)
41.15 Ego posui te quasi plaustrum. Vir ecclesiasticus habet prædicationis rostra, etc., usque ad ut male congregati bene dividantur.
41.15 I I_put you(sg) as_if wagon. Man ecclesiastical has preaching rostra, etc., until to as male gathered_together well dividantur.
Note 1 topic: writing-quotations
הִנֵּ֣ה שַׂמְתִּ֗יךְ לְמוֹרַג֙ חָר֣וּץ חָדָ֔שׁ
see/lo/see! I,will_make_you (into)_a,threshing-sledge_of sharp new
This is the beginning of another part of what Yahweh is saying. If it would be helpful to your readers, you could mark that this is a direct quote of Yahweh.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֣ה
see/lo/see!
Yahweh is using the term Behold to focus the listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [Look]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
שַׂמְתִּ֗יךְ לְמוֹרַג֙ חָר֣וּץ חָדָ֔שׁ בַּ֖עַל פִּֽיפִיּ֑וֹת
I,will_make_you (into)_a,threshing-sledge_of sharp new with_of teeth
Here Yahweh is speaking as if he were turning Israel into a sharp, new sledge, a tool for threshing grain. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I am making you powerful, able to crush and destroy your enemies]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
תָּד֤וּשׁ הָרִים֙ וְתָדֹ֔ק
thresh mountains and,you_will_crush_[them]
Here Yahweh is speaking of Israel defeating their enemies as if they would thresh them like grain. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You will defeat your enemies and crush them]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
הָרִים֙ וְתָדֹ֔ק וּגְבָע֖וֹת & תָּשִֽׂים
mountains and,you_will_crush_[them] and,hills & make
Here Yahweh is speaking of powerful enemies as if they were the mountains and the hills. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your powerful enemies and crush them, and you will make your strong enemies]
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
וּגְבָע֖וֹת כַּמֹּ֥ץ תָּשִֽׂים
and,hills like,chaff make
The point of this comparison is that just as chaff is light and worthless and easily blown away, so Israel will reduce their enemies to nothing. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [and you will make the hills as worthless as chaff]