Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 41:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 41:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)No, all of them are a delusion—they accomplish nothing.
 ⇔ Their cast metal images are as empty as the wind.OET logo mark

OET-LVTHERE of_them_of_all are_deception are_nothing deeds_of_their are_a_wind and_emptiness images_of_their_molten.
OET logo mark

UHBהֵ֣ן כֻּלָּ֔⁠ם אָ֥וֶן אֶ֖פֶס מַעֲשֵׂי⁠הֶ֑ם ר֥וּחַ וָ⁠תֹ֖הוּ נִסְכֵּי⁠הֶֽם׃פ
   (hēn kullā⁠m ʼāven ʼefeş maˊₐsēy⁠hem rūaḩ vā⁠tohū nişkēy⁠hem.◊)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰσὶ γὰρ οἱ ποιοῦντες ὑμᾶς, καὶ μάτην οἱ πλανῶντες ὑμᾶς.
   (Eisi gar hoi poiountes humas, kai mataʸn hoi planōntes humas.)

BrTrFor these are your makers, as ye think, and they that cause you to err in vain.


ULTBehold, all of them are iniquity;
 ⇔ their deeds are nothing;
 ⇔ their images are wind and emptiness.

USTIt is clear that the gods whom those idols represent
 ⇔ do not really exist. They can not do anything.
 ⇔ Those metal images represent beings that are not real at all.

BSBSee, [they are] all a delusion;
 ⇔ their works amount to nothing;
 ⇔ their images are as empty as the wind.[’’]

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEBehold, all of their deeds are vanity and nothing.
 ⇔ Their molten images are wind and confusion.

WMBB (Same as above)

NETLook, all of them are nothing,
 ⇔ their accomplishments are nonexistent;
 ⇔ their metal images lack any real substance.

LSV“Behold, all of them [are] vanity,
Their works [are] nothing,
Their molten images [are] wind and emptiness!”

FBVLook at them! They're all evil, deceptive things. They can't do anything! They're just idols full of hot air![fn]


41:29 “Hot air”: literally, “wind and emptiness.”

T4TThink about it: Those idols are all useless, worthless [DOU] things.
 ⇔ They are as meaningless as [MET] the wind.”

LEB  • Look! All of them are deception;
  • their works are nothing;
   • their images are wind and emptiness.

BBETruly they are all nothing, their works are nothing and of no value: their metal images are of no more use than wind.

MoffNo Moff ISA book available

JPSBehold, all of them, their works are vanity and nought; their molten images are wind and confusion.

ASVBehold, all of them, their works are vanity and nought; their molten images are wind and confusion.

DRABehold they are all in the wrong, and their works are vain: their idols are wind and vanity.

YLT'Lo, all of them [are] vanity, Nought [are] their works, Wind and emptiness their molten images!'

DrbyBehold, they are all vanity, their works are nought, their molten images are wind and emptiness.

RVBehold, all of them, their works are vanity and nought: their molten images are wind and confusion.
   (Behold, all of them, their works are vanity and naught/nothing: their molten images are wind and confusion.)

SLTBehold, all of them, nothing; their works are no more: wind and emptiness are their libations.

WbstrBehold, they are all vanity, their works are nothing: their molten images are wind and confusion.

KJB-1769Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.

KJB-1611Behold, they are all vanitie, their works are nothing: their moulten images are winde and confusion.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsLo wicked are they, and vayne, with the thinges also that they take in hand, yea their images are but winde and vayne thinges.
   (Lo wicked are they, and vain, with the things also that they take in hand, yea their images are but wind and vain things.)

GnvaBeholde, they are all vanitie: their worke is of nothing, their images are wind and confusion.
   (Behold, they are all vanity: their work is of nothing, their images are wind and confusion.)

CvdlLo, wicked are they & vayne, with the thinges also that they take in honde: yee wynde are they, and emptynesse, with their ymages together.
   (Lo, wicked are they and vain, with the things also that they take in hand: ye/you_all wind are they, and emptyness, with their images together.)

WyclLo! alle men ben vniust, and her werkis ben wynd and veyn; the symylacris of hem ben wynd, and voide thing.
   (Lo! all men been unjust, and her works been wind and vain; the images of hem been wind, and void thing.)

LuthSiehe, es ist alles eitel Mühe und nichts mit ihrem Tun; ihre Götzen sind Wind und eitel.
   (See/Look, it is all/everything vain effort/toil/trouble and nothing with their Tun; their/her idols are wind and vain.)

ClVgEcce omnes injusti, et vana opera eorum; ventus et inane simulacra eorum.][fn]
   (Behold everyone injusti, and in_vain works their; wind(n) and inane images their.])


41.29 Ecce omnes injusti. Quidquid de idolis vel de gentibus diximus, ad hæresiarchas et pravitatis dogmata referamus, quia, Christo pacem Ecclesiæ nuntiante et veritatem monstrante, ipsi errores sequuntur, et vento et turbini comparantur.


41.29 Behold everyone injusti. Whatever from/about idols or from/about nations we_said, to heiriarchas and of_wickedness dogmas let's_report, because, to_Christ/Messiah peace Assemblies/Churches nuntiante and the_truth they_showe, themselves errors they_follow, and with_the_wind and turbini are_compared.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הֵ֣ן

if

Yahweh is using the term Behold to focus the listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [Look]

Note 2 topic: writing-pronouns

כֻּלָּ֔⁠ם אָ֥וֶן

of_them_of,all delusion

The pronoun them refers to the idols. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [all of these idols are iniquity]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כֻּלָּ֔⁠ם אָ֥וֶן

of_them_of,all delusion

If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [all of them are wicked]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

אֶ֖פֶס מַעֲשֵׂי⁠הֶ֑ם ר֥וּחַ וָ⁠תֹ֖הוּ נִסְכֵּי⁠הֶֽם

nothing deeds_of,their wind and,emptiness images_of,their_molten

Yahweh is using the possessive form their deeds and their images to mean the deeds done by the idols and the images that their makers produce. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [what they do is nothing and what their makers produce is emptiness]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ר֥וּחַ וָ⁠תֹ֖הוּ נִסְכֵּי⁠הֶֽם

wind and,emptiness images_of,their_molten

Here Yahweh is speaking of the idols as if they were nothing but wind and emptiness to show that they are worthless and powerless. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [their images are worthless and powerless]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ר֥וּחַ וָ⁠תֹ֖הוּ

wind and,emptiness

If your language does not use an abstract noun for the idea of emptiness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [are nothing but empty wind]

Note 7 topic: figures-of-speech / doublet

ר֥וּחַ וָ⁠תֹ֖הוּ

wind and,emptiness

The terms wind and emptiness mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [are completely worthless]

BI Isa 41:29 ©