Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 41:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 41:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThere all_of_them are_deception are_nothing works_of_their are_a_wind and_emptiness images_of_their.

UHBהֵ֣ן כֻּלָּ֔⁠ם אָ֥וֶן אֶ֖פֶס מַעֲשֵׂי⁠הֶ֑ם ר֥וּחַ וָ⁠תֹ֖הוּ נִסְכֵּי⁠הֶֽם׃פ
   (hēn kullā⁠m ʼāven ʼefeş maˊₐsēy⁠hem rūaḩ vā⁠tohū nişkēy⁠hem.◊)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰσὶ γὰρ οἱ ποιοῦντες ὑμᾶς, καὶ μάτην οἱ πλανῶντες ὑμᾶς.
   (Eisi gar hoi poiountes humas, kai mataʸn hoi planōntes humas. )

BrTrFor these are your makers, as ye think, and they that cause you to err in vain.

ULTBehold, all of them are nothing,
 ⇔ naught are their deeds;
 ⇔ wind and void are their images.

USTThink about it: Those idols are all useless, worthless things.
 ⇔ They are as meaningless as the wind.”

BSBSee, [they are] all a delusion; their works amount to nothing; their images are as empty as the wind.[’’]

MSB (Same as above)


OEB  ⇔ See! One and all they are nothing,
 ⇔ and nothing can they do:
 ⇔ their idols are wind and waste.

WEBBEBehold, all of their deeds are vanity and nothing.
 ⇔ Their molten images are wind and confusion.

WMBB (Same as above)

NETLook, all of them are nothing,
 ⇔ their accomplishments are nonexistent;
 ⇔ their metal images lack any real substance.

LSV“Behold, all of them [are] vanity,
Their works [are] nothing,
Their molten images [are] wind and emptiness!”

FBVLook at them! They're all evil, deceptive things. They can't do anything! They're just idols full of hot air![fn]


41:29 “Hot air”: literally, “wind and emptiness.”

T4TThink about it: Those idols are all useless, worthless [DOU] things.
 ⇔ They are as meaningless as [MET] the wind.”

LEBNo LEB ISA book available

BBETruly they are all nothing, their works are nothing and of no value: their metal images are of no more use than wind.

MoffNo Moff ISA book available

JPSBehold, all of them, their works are vanity and nought; their molten images are wind and confusion.

ASVBehold, all of them, their works are vanity and nought; their molten images are wind and confusion.

DRABehold they are all in the wrong, and their works are vain: their idols are wind and vanity.

YLT'Lo, all of them [are] vanity, Nought [are] their works, Wind and emptiness their molten images!'

DrbyBehold, they are all vanity, their works are nought, their molten images are wind and emptiness.

RVBehold, all of them, their works are vanity and nought: their molten images are wind and confusion.
   (Behold, all of them, their works are vanity and naught/nothing: their molten images are wind and confusion. )

SLTBehold, all of them, nothing; their works are no more: wind and emptiness are their libations.

WbstrBehold, they are all vanity, their works are nothing: their molten images are wind and confusion.

KJB-1769Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.

KJB-1611Behold, they are all vanitie, their works are nothing: their moulten images are winde and confusion.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaBeholde, they are all vanitie: their worke is of nothing, their images are wind and confusion.
   (Behold, they are all vanity: their work is of nothing, their images are wind and confusion. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgEcce omnes injusti, et vana opera eorum; ventus et inane simulacra eorum.][fn]
   (Behold everyone injusti, and in_vain works their; ventus and inane simulacra their.] )


41.29 Ecce omnes injusti. Quidquid de idolis vel de gentibus diximus, ad hæresiarchas et pravitatis dogmata referamus, quia, Christo pacem Ecclesiæ nuntiante et veritatem monstrante, ipsi errores sequuntur, et vento et turbini comparantur.


41.29 Behold everyone injusti. Quidquid from/about idols or from/about nations we_said, to hæresiarchas and pravitatis dogmata referamus, because, to_Christ/Messiah peace Assemblies/Churches nuntiante and the_truth mountaintrante, themselves errores they_follow, and vento and turbini comparantur.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

41:21-29 This trial scene develops the Lord’s case against idolatry. Idols are nothing but a human creation, whereas God is the Creator of all things. Idols cannot speak, act, accomplish anything, or save their worshipers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) their cast metal figures are wind and emptiness

(Some words not found in UHB: if all_of,them delusion nothing works_of,their wind and,emptiness images_of,their )

Yahweh speaks of the worthlessness of the idols as if the idols are wind and nothing at all. Alternate translation: “their idols are all worthless”

BI Isa 41:29 ©