Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29

Parallel ISA 41:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 41:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVTell the_come in_future and_know if/because_that are_gods you_all also you_all_will_do_good and_bad and_afraid and_see[fn] altogether.


41:23 OSHB variant note: ו/נרא: (x-qere) ’וְ/נִרְאֶ֥ה’: lemma_c/7200 morph_HC/Vqh1cp id_23BYD וְ/נִרְאֶ֥ה

UHBהַגִּ֨ידוּ֙ הָ⁠אֹתִיּ֣וֹת לְ⁠אָח֔וֹר וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים אַתֶּ֑ם אַף־תֵּיטִ֣יבוּ וְ⁠תָרֵ֔עוּ וְ⁠נִשְׁתָּ֖עָה וְנִרְאֶ֥ה [fn] יַחְדָּֽו׃
   (haggidū hā⁠ʼotiyyōt lə⁠ʼāḩōr və⁠nēdəˊāh kiy ʼₑlohim ʼattem ʼaf-tēyţiyⱱū və⁠tārēˊū və⁠nishtāˊāh vənirʼeh yaḩdāv.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠נרא

BrLXXεἴπατε ἡμῖν, ἀναγγείλατε ἡμῖν τὰ ἐπερχόμενα ἐπʼ ἐσχάτου, καὶ γνωσόμεθα ὅτι θεοί ἐστε· εὐποιήσατε καὶ κακώσατε, καὶ θαυμασόμεθα, καὶ ὀψόμεθα ἅμα
   (eipate haʸmin, anangeilate haʸmin ta eperⱪomena epʼ esⱪatou, kai gnōsometha hoti theoi este; eupoiaʸsate kai kakōsate, kai thaumasometha, kai opsometha hama )

BrTrtell us, declare ye to us the things that are coming on at the last time, and we shall know that ye are gods: do good, and do evil, and we shall wonder, and see at the same time

ULTTell the signs of the future,
 ⇔ that we may know if you are gods.
 ⇔ Yes, do good or evil,
 ⇔ that we may look and see altogether.

USTYes, those idols should tell us what will happen in the future.
 ⇔ If they do that, we will know that they are really gods.
 ⇔ Tell them to do something—either something good or something bad!
 ⇔ Tell them to do something that will cause us to be amazed and afraid!

BSBTell us the things that are to come, so that we may know that you are gods. Yes, do something good or evil, that we may look on together in dismay
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBTell us the things that are to come, so that we may know that you are gods. Yes, do something good or evil, that we may look on together in dismay
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBdeclare what will be hereafter,
 ⇔ and then we will know you are gods.
 ⇔ Yea, do aught that you please, good or ill,
 ⇔ that may strike us with awe to behold.

WEBBEDeclare the things that are to come hereafter,
 ⇔ that we may know that you are gods.
 ⇔ Yes, do good, or do evil,
 ⇔ that we may be dismayed,
 ⇔ and see it together.

WMBB (Same as above)

NETPredict how future events will turn out,
 ⇔ so we might know you are gods.
 ⇔ Yes, do something good or bad,
 ⇔ so we might be frightened and in awe.

LSVDeclare the things that are coming hereafter,
And we know that you [are] gods,
Indeed, you may do good or do evil,
And we look around and see [it] together.

FBVPredict what's coming so we can know for sure that you are gods. At least do something, good or bad, to impress us when we see it.

T4TYes, those idols should tell us what will happen in the future.
 ⇔ If they do that, we will know that they are really gods.
 ⇔ Tell them to do something—either something good or something bad!
 ⇔ Tell them to do something that will cause us to be amazed and afraid!

LEBNo LEB ISA book available

BBEGive us word of what will be after this, so that we may be certain that you are gods: yes, do good or do evil, so that we may all see it and be surprised.

MoffNo Moff ISA book available

JPSDeclare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods; yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.

ASVDeclare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.

DRAShew the things that are to come hereafter, and we shall know that ye are gods. Do ye also good or evil, if you can: and let us speak, and see together.

YLTDeclare the things that are coming hereafter, And we know that ye [are] gods, Yea, ye may do good or do evil, And we look around and see [it] together.

Drbydeclare the things that are to happen hereafter, that we may know that ye are [fn]gods; yea, do good, or do evil, that we may be astonished, and behold it together.


41.23 Elohim

RVDeclare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
   (Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye/you_all are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. )

SLTAnnounce the things coming hereafter, and we shall know that ye are God: also will ye do good or will ye do evil, and we shall look around for help and see together.

WbstrShow the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yes, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.

KJB-1769Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
   (Show the things that are to come hereafter, that we may know that ye/you_all are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. )

KJB-1611Shewe the things that are to come hereafter, that wee may knowe that ye are gods: yea doe good or doe euill, that we may be dismayed, and behold it together.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaShewe the things that are to come hereafter, that we may know that you are gods: yea, doe good or doe euill, that we may declare it, and beholde it together.
   (Show the things that are to come hereafter, that we may know that you are gods: yea, do good or do evil, that we may declare it, and behold it together. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgAnnuntiate quæ ventura sunt in futurum, et sciemus quia dii estis vos; bene quoque aut male, si potestis, facite, et loquamur et videamus simul.[fn]
   (Annuntiate which ventura are in/into/on future, and sciemus because gods you_are you; well too or male, when/but_if canis, do_it, and loquamur and seeamus simul. )


41.23 Si potestis. Neque dæmones possunt, nisi Dei permissione, quod assident idolis, quia nec porcos, nec sancti Job jumenta potuerunt disperdere sine Dei permissione. Paulus quoque tradidit Satanæ quosdam.


41.23 When/But_if canis. Neither dæmones they_can, except of_God permissione, that assident idols, because but_not porcos, but_not sancti Yob cattle they_could disperdere without of_God permissione. Paulus too he_delivered Satanæ whichdam.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

41:21-29 This trial scene develops the Lord’s case against idolatry. Idols are nothing but a human creation, whereas God is the Creator of all things. Idols cannot speak, act, accomplish anything, or save their worshipers.


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Yahweh continues to mock the idols and the people who worship them ([Isaiah 41:21–22](./21.md)).

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) do something good or evil

(Some words not found in UHB: tell the,come in,future and,know that/for/because/then/when ʼElohīm you_all also/though do_good and,bad and,afraid and,see together )

The words “good” and “evil” form a merism and represent anything. Alternate translation: “do anything at all”

BI Isa 41:23 ©