Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV Tell the_come in_future and_know if/because_that are_gods you_all also you_all_will_do_good and_bad and_afraid and_see[fn] altogether.
41:23 OSHB variant note: ו/נרא: (x-qere) ’וְ/נִרְאֶ֥ה’: lemma_c/7200 morph_HC/Vqh1cp id_23BYD וְ/נִרְאֶ֥ה
UHB הַגִּ֨ידוּ֙ הָאֹתִיּ֣וֹת לְאָח֔וֹר וְנֵ֣דְעָ֔ה כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים אַתֶּ֑ם אַף־תֵּיטִ֣יבוּ וְתָרֵ֔עוּ וְנִשְׁתָּ֖עָה וְנִרְאֶ֥ה [fn] יַחְדָּֽו׃ ‡
(haggidū hāʼotiyyōt ləʼāḩōr vənēdəˊāh kiy ʼₑlohim ʼattem ʼaf-tēyţiyⱱū vətārēˊū vənishtāˊāh vənirʼeh yaḩdāv.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ונרא
BrLXX εἴπατε ἡμῖν, ἀναγγείλατε ἡμῖν τὰ ἐπερχόμενα ἐπʼ ἐσχάτου, καὶ γνωσόμεθα ὅτι θεοί ἐστε· εὐποιήσατε καὶ κακώσατε, καὶ θαυμασόμεθα, καὶ ὀψόμεθα ἅμα
(eipate haʸmin, anangeilate haʸmin ta eperⱪomena epʼ esⱪatou, kai gnōsometha hoti theoi este; eupoiaʸsate kai kakōsate, kai thaumasometha, kai opsometha hama )
BrTr tell us, declare ye to us the things that are coming on at the last time, and we shall know that ye are gods: do good, and do evil, and we shall wonder, and see at the same time
ULT Tell the signs of the future,
⇔ that we may know if you are gods.
⇔ Yes, do good or evil,
⇔ that we may look and see altogether.
UST Yes, those idols should tell us what will happen in the future.
⇔ If they do that, we will know that they are really gods.
⇔ Tell them to do something—either something good or something bad!
⇔ Tell them to do something that will cause us to be amazed and afraid!
BSB Tell us the things that are to come, so that we may know that you are gods. Yes, do something good or evil, that we may look on together in dismay
⇔
⇔
MSB Tell us the things that are to come, so that we may know that you are gods. Yes, do something good or evil, that we may look on together in dismay
⇔
⇔
OEB declare what will be hereafter,
⇔ and then we will know you are gods.
⇔ Yea, do aught that you please, good or ill,
⇔ that may strike us with awe to behold.
WEBBE Declare the things that are to come hereafter,
⇔ that we may know that you are gods.
⇔ Yes, do good, or do evil,
⇔ that we may be dismayed,
⇔ and see it together.
WMBB (Same as above)
NET Predict how future events will turn out,
⇔ so we might know you are gods.
⇔ Yes, do something good or bad,
⇔ so we might be frightened and in awe.
LSV Declare the things that are coming hereafter,
And we know that you [are] gods,
Indeed, you may do good or do evil,
And we look around and see [it] together.
FBV Predict what's coming so we can know for sure that you are gods. At least do something, good or bad, to impress us when we see it.
T4T Yes, those idols should tell us what will happen in the future.
⇔ If they do that, we will know that they are really gods.
⇔ Tell them to do something—either something good or something bad!
⇔ Tell them to do something that will cause us to be amazed and afraid!
LEB No LEB ISA book available
BBE Give us word of what will be after this, so that we may be certain that you are gods: yes, do good or do evil, so that we may all see it and be surprised.
Moff No Moff ISA book available
JPS Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods; yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
ASV Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
DRA Shew the things that are to come hereafter, and we shall know that ye are gods. Do ye also good or evil, if you can: and let us speak, and see together.
YLT Declare the things that are coming hereafter, And we know that ye [are] gods, Yea, ye may do good or do evil, And we look around and see [it] together.
Drby declare the things that are to happen hereafter, that we may know that ye are [fn]gods; yea, do good, or do evil, that we may be astonished, and behold it together.
41.23 Elohim
RV Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
(Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye/you_all are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. )
SLT Announce the things coming hereafter, and we shall know that ye are God: also will ye do good or will ye do evil, and we shall look around for help and see together.
Wbstr Show the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yes, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
KJB-1769 Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
(Show the things that are to come hereafter, that we may know that ye/you_all are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. )
KJB-1611 Shewe the things that are to come hereafter, that wee may knowe that ye are gods: yea doe good or doe euill, that we may be dismayed, and behold it together.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps ISA book available
Gnva Shewe the things that are to come hereafter, that we may know that you are gods: yea, doe good or doe euill, that we may declare it, and beholde it together.
(Show the things that are to come hereafter, that we may know that you are gods: yea, do good or do evil, that we may declare it, and behold it together. )
Cvdl No Cvdl ISA book available
Wycl No Wycl ISA book available
Luth No Luth ISA book available
ClVg Annuntiate quæ ventura sunt in futurum, et sciemus quia dii estis vos; bene quoque aut male, si potestis, facite, et loquamur et videamus simul.[fn]
(Annuntiate which ventura are in/into/on future, and sciemus because gods you_are you; well too or male, when/but_if canis, do_it, and loquamur and seeamus simul. )
41.23 Si potestis. Neque dæmones possunt, nisi Dei permissione, quod assident idolis, quia nec porcos, nec sancti Job jumenta potuerunt disperdere sine Dei permissione. Paulus quoque tradidit Satanæ quosdam.
41.23 When/But_if canis. Neither dæmones they_can, except of_God permissione, that assident idols, because but_not porcos, but_not sancti Yob cattle they_could disperdere without of_God permissione. Paulus too he_delivered Satanæ whichdam.
RP-GNT No RP-GNT ISA book available
41:21-29 This trial scene develops the Lord’s case against idolatry. Idols are nothing but a human creation, whereas God is the Creator of all things. Idols cannot speak, act, accomplish anything, or save their worshipers.
Connecting Statement:
Yahweh continues to mock the idols and the people who worship them ([Isaiah 41:21–22](./21.md)).
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) do something good or evil
(Some words not found in UHB: tell the,come in,future and,know that/for/because/then/when ʼElohīm you_all also/though do_good and,bad and,afraid and,see together )
The words “good” and “evil” form a merism and represent anything. Alternate translation: “do anything at all”