Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29

Parallel ISA 41:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 41:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVHere you_all than_nothing and_work_your_all’s than_worthless [is]_an_abomination [one_who]_he_chooses in/on/at/with_you_all.

UHBהֵן־אַתֶּ֣ם מֵ⁠אַ֔יִן וּ⁠פָעָלְ⁠כֶ֖ם מֵ⁠אָ֑פַע תּוֹעֵבָ֖ה יִבְחַ֥ר בָּ⁠כֶֽם׃
   (hēn-ʼattem mē⁠ʼayin ū⁠fāˊālə⁠kem mē⁠ʼāfaˊ tōˊēⱱāh yiⱱḩar bā⁠kem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὅτι πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς, καὶ πόθεν ἡ ἐργασία ὑμῶν· ἐκ γῆς βδέλυγμα ἐξελέξαντο ὑμᾶς.
   (hoti pothen este humeis, kai pothen haʸ ergasia humōn; ek gaʸs bdelugma exelexanto humas. )

BrTrwhence ye are, and whence is your work: they have chosen you an abomination out of the earth.

ULTBehold, you are nothing,
 ⇔ and your deeds are naught;
 ⇔ an abomination, he who chooses you.

USTBut that is impossible, because idols are absolutely worthless;
 ⇔ they can do nothing,
 ⇔ and I detest those who decide to worship idols.”

BSBBehold, you are nothing
 ⇔ and your work is of no value.
 ⇔ Anyone who chooses you is detestable.


OEB  ⇔ Now see, you are nothing, and you can do nothing:
 ⇔ hateful is he who chooses you.

WEBBEBehold, you are nothing,
 ⇔ and your work is nothing.
 ⇔ He who chooses you is an abomination.

WMBB (Same as above)

NETLook, you are nothing, and your accomplishments are nonexistent;
 ⇔ the one who chooses to worship you is disgusting.

LSVBehold, you [are] of nothing, and your work of nothing,
An abomination—it fixes on you.

FBVBut look at you! You're nothing, and you can't do anything! Anyone who chooses you is disgusting!

T4TBut that is impossible, because idols are absolutely worthless [HYP];
 ⇔ they can do nothing,
 ⇔ and I detest those who decide to worship idols.”

LEB• are nothing, and your work is something worthless; •  whoever chooses you is an abomination.

BBEBut you are nothing, and your work is of no value: foolish is he who takes you for his gods.

MoffNo Moff ISA book available

JPSBehold, ye are nothing, and your work a thing of nought; an abomination is he that chooseth you.

ASVBehold, ye are of nothing, and your work is of nought; an abomination is he that chooseth you.

DRABehold, you are of nothing, and your work of that which hath no being: he that hath chosen you is an abomination.

YLTLo, ye [are] of nothing, and your work of nought, An abomination — it fixeth on you.

DrbyBehold, ye are less than nothing, and your work is of nought; an abomination is he that chooseth you. ...

RVBehold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you.

WbstrBehold, ye are of nothing, and your work of naught: an abomination is he that chooseth you.

KJB-1769Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you.[fn][fn]
   (Behold, ye/you_all are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you. )


41.24 of nothing: or, worse than nothing

41.24 of nought: or, worse than of a viper

KJB-1611[fn][fn]Behold, ye are of nothing, and your worke of nought: an abomination is he that chooseth you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


41:24 Or, worse then nothing

41:24 Or, worse then of a viper.

BshpsBeholde ye are gods of naught, and your making is of naught: yea abhomible is the man that hath chosen you.
   (Behold ye/you_all are gods of naught, and your making is of naught: yea abhomible is the man that hath/has chosen you.)

GnvaBeholde, ye are of no value, and your making is of naught: man hath chosen an abomination by them.
   (Behold, ye/you_all are of no value, and your making is of naught: man hath/has chosen an abomination by them. )

CvdlBeholde, ye goddes are of naught, & yor makinge is of naught, but abhomination hath chosen you.
   (Behold, ye/you_all gods are of naught, and yor making is of naught, but abhomination hath/has chosen you.)

WyclLo! ye ben of nouyt, and youre werk is of that that is not; he that chees you, is abhomynacioun.
   (Lo! ye/you_all been of nought/nothing, and your(pl) work is of that that is not; he that chees you, is abhomynacioun.)

LuthSiehe, ihr seid aus nichts, und euer Tun ist auch aus nichts, und euch wählen ist ein Greuel.
   (See, you/their/her seid out_of nothing, and euer Tun is also out_of nothing, and you wählen is a Greuel.)

ClVgEcce vos estis ex nihilo, et opus vestrum ex eo quod non est: abominatio est qui elegit vos.
   (Behold you estis from nihilo, and opus of_you from eo that not/no it_is: abominatio it_is who elegit vos. )


TSNTyndale Study Notes:

41:21-29 This trial scene develops the Lord’s case against idolatry. Idols are nothing but a human creation, whereas God is the Creator of all things. Idols cannot speak, act, accomplish anything, or save their worshipers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) the one who chooses you

(Some words not found in UHB: if you_all than,nothing and,work,your_all's than,worthless abomination chooses in/on/at/with,you_all )

Here “you” is plural and refers to the idols. Alternate translation: “the person who chooses you idols”

BI Isa 41:24 ©