Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ISA 41:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 41:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVLet_them_bring_[them]_near and_tell to/for_us DOM [the_things]_which they_will_happen the_former what [were]_they tell and_take heart_we and_know outcome_their or the_come declare_us.

UHBיַגִּ֨ישׁוּ֙ וְ⁠יַגִּ֣ידוּ לָ֔⁠נוּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר תִּקְרֶ֑ינָה הָ⁠רִאשֹׁנ֣וֹת ׀ מָ֣ה הֵ֗נָּה הַגִּ֜ידוּ וְ⁠נָשִׂ֤ימָה לִבֵּ֨⁠נוּ֙ וְ⁠נֵדְעָ֣ה אַחֲרִיתָ֔⁠ן א֥וֹ הַ⁠בָּא֖וֹת הַשְׁמִיעֻֽ⁠נוּ׃
   (yaggiyshū və⁠yaggidū lā⁠nū ʼēt ʼₐsher tiqreynāh hā⁠riʼshonōt māh hēnnāh haggidū və⁠nāsimāh libē⁠nū və⁠nēdəˊāh ʼaḩₐrītā⁠n ʼō ha⁠bāʼōt hashmīˊu⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγγισάτωσαν, καὶ ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν ἃ συμβήσεται, ἢ τὰ πρότερον τίνα ἦν, εἴπατε, καὶ ἐπιστήσομεν τὸν νοῦν, καὶ γνωσόμεθα τί τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἐπερχόμενα·
   (Engisatōsan, kai anangeilatōsan humin ha sumbaʸsetai, aʸ ta proteron tina aʸn, eipate, kai epistaʸsomen ton noun, kai gnōsometha ti ta esⱪata kai ta eperⱪomena; )

BrTrLet them draw nigh, and declare to you what things shall come to pass; or tell us what things were of old, and we will apply our understanding, and we shall know what are the last and the future things:

ULT“Let them bring forth and tell us
 ⇔ what will happen.
 ⇔ The first things, what are they? Let them tell, and put before our hearts,
 ⇔ and we will know the last things,
 ⇔ and they will inform us of the coming things.

USTBring them here to tell us what is going to happen!
 ⇔ Ask them to tell us what things happened long ago,
 ⇔ in order that we may think about those things,
 ⇔ and learn if those things that they predicted really happened.
 ⇔ Or ask them to tell us about the future,
 ⇔ in order for us to know what will happen.

BSB“Let them come and tell us what will happen.
 ⇔ Tell the former things,
 ⇔ so that we may reflect on them and know the outcome.
 ⇔ Or announce to us what is coming.


OEBLet them come and declare unto us
 ⇔ the things that are yet to happen;
 ⇔ declare how the past was foretold,
 ⇔ that we may give thought thereto.
 ⇔ Or announce what is yet to come,
 ⇔ that we may mark the issue;

WEBBE“Let them announce and declare to us what will happen!
 ⇔ Declare the former things, what they are,
 ⇔ that we may consider them, and know the latter end of them;
 ⇔ or show us things to come.

WMBB (Same as above)

NET“Let them produce evidence! Let them tell us what will happen!
 ⇔ Tell us about your earlier predictive oracles,
 ⇔ so we may examine them and see how they were fulfilled.
 ⇔ Or decree for us some future events!

LSVThey bring [them] near, and declare to us that which happens,
Declare the first things—what they [are],
And we set our heart, and know their latter end,
Or cause us to hear the coming things.

FBV“Let them[fn] come and tell us what's about to happen. Let them explain the things of the past, so that we can think about them and discover the final outcome. Or they can tell us about the future.


41:22 Referring to the idols, the false gods.

T4TBring them here to tell us what is going to happen!
 ⇔ Ask them to tell us what things happened long ago,
 ⇔ in order that we may think about those things,
 ⇔ and learn if those things that they predicted really happened.
 ⇔ Or, ask them to tell us about the future,
 ⇔ in order that we can know what will happen.

LEB• them, and let them tell us what will happen. •  Tell us what the former things are • [fn] we may take them to our heart •  and know their outcome.[fn] •  Declare to us the things to come;


41:? Or “And”

41:? Or “end”

BBELet the future be made clear to us: give us news of the past things, so that we may give thought to them; or of the things to come, so that we may see if they are true.

MoffNo Moff ISA book available

JPSLet them bring them forth, and declare unto us the things that shall happen; the former things, what are they? Declare ye, that we may consider, and know the end of them; or announce to us things to come.

ASVLet them bring forth, and declare unto us what shall happen: declare ye the former things, what they are, that we may consider them, and know the latter end of them; or show us things to come.

DRALet them come, and tell us all things that are to come: tell us the former things what they were: and we will set our heart upon them, and shall know the latter end of them, and tell us the things that are to come.

YLTThey bring nigh, and declare to us that which doth happen, The first things — what they [are] declare ye, And we set our heart, and know their latter end, Or the coming things cause us to hear.

DrbyLet them bring them forward, and declare to us what shall happen: shew the former things, what they are, that we may give attention to them, and know the end of them; — or let us hear things to come:

RVLet them bring them forth, and declare unto us what shall happen: declare ye the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or shew us things for to come.

WbstrLet them bring them forth, and show us what shall happen: let them show the former things, what they are that we may consider them, and know the latter end of them; or declare to us things to come.

KJB-1769Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come.[fn]
   (Let them bring them forth, and show us what shall happen: let them show the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come. )


41.22 consider…: Heb. set our heart upon them

KJB-1611[fn]Let them bring them foorth, and shew vs what shall happen: let them shew the former things what they bee, that we may consider them, and know the latter end of them, or declare vs things for to come.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


41:22 Heb. set our heart vpon them.

BshpsLet them bring foorth their gods, and let their gods tel vs what shall chaunce hereafter, yea let them shewe vs the thinges that are past what they be, let them declare them vnto vs, that we may take them to heart, and knowe them hereafter.
   (Let them bring forth their gods, and let their gods tel us what shall chance hereafter, yea let them show us the things that are past what they be, let them declare them unto us, that we may take them to heart, and know them hereafter.)

GnvaLet them bring foorth, and let them tell vs what shall come: let them shew the former things what they be, that wee may consider them, and knowe the latter ende of them: either declare vs things for to come.
   (Let them bring forth, and let them tell us what shall come: let them show the former things what they be, that we may consider them, and know the latter end of them: either declare us things for to come. )

CvdlLet the goddes come forth them selues, and shewe vs the thinges ye are past, what they be: let the declare the vnto vs, yt we maye take them to herte, and knowe them herafter.
   (Let the gods come forth themselves, and show us the things ye/you_all are past, what they be: let the declare the unto us, it we may take them to heart, and know them herafter.)

WyclNeiy tho, and telle to vs, what euer thingis schulen come; telle ye the formere thingis that weren, and we schulen sette oure herte, and schulen wite; schewe ye to vs the laste thingis of hem, and tho thingis that schulen come.
   (Neiy tho, and telle to us, what ever things should come; telle ye/you_all the formere things that weren, and we should set our heart, and should wite; show ye/you_all to us the last things of them, and those things that should come.)

LuthLasset sie herzutreten und uns verkündigen, was künftig ist! Verkündiget uns und weissaget etwas zuvor; lasset uns mit unserm Herzen darauf achten und merken, wie es hernach gehen soll; oder lasset uns doch hören, was zukünftig ist!
   (Lasset they/she/them herzutreten and us/to_us/ourselves verkündigen, what/which künftig ist! Verkündiget us/to_us/ourselves and weissaget etwas zuvor; let us/to_us/ourselves with unserm hearts on_it achten and merken, like it hernach go soll; or let us/to_us/ourselves though/but listenn, what/which zukünftig ist!)

ClVgAccedant, et nuntient nobis quæcumque ventura sunt; priora quæ fuerunt, nuntiate, et ponemus cor nostrum, et sciemus novissima eorum; et quæ ventura sunt, indicate nobis.[fn]
   (Accedant, and nuntient us quæcumque ventura sunt; priora which fuerunt, nuntiate, and ponemus heart nostrum, and sciemus novissima their; and which ventura are, inlet_him_saye nobis. )


41.22 Annuntiate. ID. Significat quia idola nec audiendi nec respondendi habent facultatem, etc., usque ad patet quod idola post adventum Christi vocem amiserunt.


41.22 Annuntiate. ID. Significat because idola but_not audiendi but_not respondendi habent facultatem, etc., until to patet that idola after adventum of_Christ vocem amiserunt.


TSNTyndale Study Notes:

41:21-29 This trial scene develops the Lord’s case against idolatry. Idols are nothing but a human creation, whereas God is the Creator of all things. Idols cannot speak, act, accomplish anything, or save their worshipers.

BI Isa 41:22 ©