Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Whom took_you from_ends the_earth/land and_from_farthest_corners_its called_you and_said to/for_yourself(m) servant_my you chosen_you and_not rejected_you.
UHB אֲשֶׁ֤ר הֶחֱזַקְתִּ֨יךָ֙ מִקְצ֣וֹת הָאָ֔רֶץ וּמֵאֲצִילֶ֖יהָ קְרָאתִ֑יךָ וָאֹ֤מַר לְךָ֙ עַבְדִּי־אַ֔תָּה בְּחַרְתִּ֖יךָ וְלֹ֥א מְאַסְתִּֽיךָ׃ ‡
(ʼₐsher heḩₑzaqtiykā miqəʦōt hāʼāreʦ ūmēʼₐʦīleyhā qərāʼtiykā vāʼomar ləkā ˊaⱱdiy-ʼattāh bəḩartiykā vəloʼ məʼaştiykā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT you whom I am seizing from the ends of the earth,
⇔ and from its extremities I called you
⇔ and said to you, ‘You are my servant;’
⇔ I have chosen you and not rejected you.
UST I summoned you from very distant places on the earth,
⇔ and I said, ‘I want you to serve me.’
⇔ I have chosen you,
⇔ and I will not reject you.
BSB I brought you from the ends of the earth
⇔ and called you from its farthest corners.
⇔ I said, ‘You are My servant.’
⇔ I have chosen and not rejected you.
OEB whom I fetched from the ends of the earth,
⇔ and called from the corners thereof,
⇔ with the words, ‘My servant are you;
⇔ I have chosen, and not since rejected you.’
⇔ My victorious hand will uphold you.
WEBBE you whom I have taken hold of from the ends of the earth,
⇔ and called from its corners,
⇔ and said to you, ‘You are my servant. I have chosen you and have not cast you away.’
WMBB (Same as above)
MSG (8-10)“But you, Israel, are my servant.
You’re Jacob, my first choice,
descendants of my good friend Abraham.
I pulled you in from all over the world,
called you in from every dark corner of the earth,
Telling you, ‘You’re my servant, serving on my side.
I’ve picked you. I haven’t dropped you.’
Don’t panic. I’m with you.
There’s no need to fear for I’m your God.
I’ll give you strength. I’ll help you.
I’ll hold you steady, keep a firm grip on you.
NET you whom I am bringing back from the earth’s extremities,
⇔ and have summoned from the remote regions –
⇔ I told you, “You are my servant.”
⇔ I have chosen you and not rejected you.
LSV Whom I have taken hold of, from the ends of the earth,
And from its near places I have called you,
And I say to you, You [are] My servant,
I have chosen you, and not rejected you.
FBV I brought you back from distant lands, I called you back from faraway places, telling you, “You are my servants.” I have chosen you, and I have not abandoned you.
T4T I summoned you from very distant places [DOU] on the earth,
⇔ and I said ‘I want you to serve me;
⇔ I have chosen you,
⇔ and I will not reject you.’
LEB • and called from its remotest parts • and told, “You are my servant; • I have chosen you and I have not rejected you.”
BBE You whom I have taken from the ends of the earth, and sent for from its farthest parts, saying to you, You are my servant, whom I have taken for myself, and whom I have not given up:
Moff No Moff ISA book available
JPS Thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called thee from the uttermost parts thereof, and said unto thee: 'Thou art My servant, I have chosen thee and not cast thee away';
ASV thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away;
DRA In whom I have taken thee from the ends of the earth, and from the remote parts thereof have called thee, and said to thee: Thou art my servant, I have chosen thee, and have not cast thee away.
YLT Whom I have taken hold of, from the ends of the earth, And from its near places I have called thee, And I say to thee, My servant Thou [art], I have chosen thee, and not rejected thee.
Drby — thou whom I have taken from the ends of the earth, and called from the extremities thereof, and to whom I said, Thou art my servant, I have chosen thee and not rejected thee,
RV thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called thee from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away;
Wbstr Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said to thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
KJB-1769 Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
(Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee/you from the chief men thereof, and said unto thee/you, Thou art my servant; I have chosen thee/you, and not cast thee/you away. )
KJB-1611 Thou whom I haue taken from the ends of the earth, and called thee from the chiefe men thereof, and sayd vnto thee; Thou art my seruant, I haue chosen thee, and not cast thee away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou art he whom I led from the endes of the earth: for I called thee euen from among the glorious men of it, and sayd vnto thee, Thou art my seruaunt, I haue chosen thee, and not cast thee away.
(Thou art he whom I led from the endes of the earth: for I called thee/you even from among the glorious men of it, and said unto thee/you, Thou art my servant, I have chosen thee/you, and not cast thee/you away.)
Gnva For I haue taken thee from the endes of the earth, and called thee before the chiefe thereof, and saide vnto thee, Thou art my seruant: I haue chosen thee, and not cast thee away.
(For I have taken thee/you from the endes of the earth, and called thee/you before the chief thereof, and said unto thee/you, Thou art my servant: I have chosen thee/you, and not cast thee/you away. )
Cvdl whom I led from the endes of the earth by the honde: For I called the from farre, & saide vnto the: Thou shalt be my seruaunt: I haue chosen the, & will not cast ye awaye:
(whom I led from the endes of the earth by the honde: For I called the from farre, and said unto them: Thou shalt be my servant: I have chosen them, and will not cast ye/you_all away:)
Wyc fro the laste partis of erthe, and fro the fer partis therof Y clepide thee; and Y seide to thee, Thou art my seruaunt; Y chees thee, and castide not awei thee.
(fro the last parts of earth, and from the far parts therof I called thee/you; and I said to thee/you, Thou art my servant; I chees thee/you, and castide not away thee/you.)
Luth der ich dich gestärkt habe von der Welt Ende her und habe dich berufen von ihren Gewaltigen und sprach zu dir: Du sollst mein Knecht sein, denn ich erwähle dich und verwerfe dich nicht,
(der I you/yourself gestärkt have from the/of_the world Ende her and have you/yourself berufen from your Gewaltigen and spoke to dir: You should my Knecht sein, because I erwähle you/yourself and verwerfe you/yourself not,)
ClVg in quo apprehendi te ab extremis terræ, et a longinquis ejus vocavi te, et dixi tibi: Servus meus es tu: elegi te, et non abjeci te.[fn]
(in quo apprehendi you(sg) away extremis terræ, and from longinwho/any his vocavi you(sg), and dixi tibi: Servus mine you_are tu: elegi you(sg), and not/no abyeci you(sg). )
41.9 Et a longinquis. Jam usque ad extrema Judæi dispersi, et inde ad finem multi vocati.
41.9 And from longinquis. Yam until to extrema Yudæi dispersi, and inde to finem multi vocati.
BrTr whom I have taken hold of from the ends of the earth, and from the high places of it I have called thee, and said to thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and I have not forsaken thee.
BrLXX Οὗ ἀντελαβόμην ἀπʼ ἄκρων τῆς γῆς, καὶ ἐκ τῶν σκοπιῶν αὐτῆς ἐκάλεσά σε, καὶ εἶπά σοι, παῖς μου εἶ, ἐξελεξάμην σε, καὶ οὐκ ἐγκατέλιπόν σε.
(Hou antelabomaʸn apʼ akrōn taʸs gaʸs, kai ek tōn skopiōn autaʸs ekalesa se, kai eipa soi, pais mou ei, exelexamaʸn se, kai ouk egkatelipon se. )
41:9 I have chosen you restates 41:8 to emphasize God’s commitment and faithfulness to his people Israel, who had not been faithful to him.
• not throw you away: Because of the Exile, the people felt that God had rejected them (see 49:21; 54:6). However, God had good purposes for them.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) you whom I am bringing back from the ends of the earth, and whom I called from the far away places
(Some words not found in UHB: which/who took,you from,ends the=earth/land and,from,farthest_corners,its called,you and,said to/for=yourself(m) servant,my you(ms) chosen,you and=not rejected,you )
These two lines mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is bringing the people of Israel back to their land from distant countries.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the ends of the earth
(Some words not found in UHB: which/who took,you from,ends the=earth/land and,from,farthest_corners,its called,you and,said to/for=yourself(m) servant,my you(ms) chosen,you and=not rejected,you )
The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. See how you translated this in Isaiah 41:5. AT “the farthest places of the earth”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) I have chosen you and not rejected you
(Some words not found in UHB: which/who took,you from,ends the=earth/land and,from,farthest_corners,its called,you and,said to/for=yourself(m) servant,my you(ms) chosen,you and=not rejected,you )
These two phrases mean basically the same thing. The second states in negative terms what the first states in positive terms. (See also: figs-litotes)