Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ISA 41:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 41:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVWhom took_you from_ends the_earth/land and_from_farthest_corners_its called_you and_said to/for_yourself(m) servant_my you chosen_you and_not rejected_you.

UHBאֲשֶׁ֤ר הֶחֱזַקְתִּ֨י⁠ךָ֙ מִ⁠קְצ֣וֹת הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מֵ⁠אֲצִילֶ֖י⁠הָ קְרָאתִ֑י⁠ךָ וָ⁠אֹ֤מַר לְ⁠ךָ֙ עַבְדִּ⁠י־אַ֔תָּה בְּחַרְתִּ֖י⁠ךָ וְ⁠לֹ֥א מְאַסְתִּֽי⁠ךָ׃
   (ʼₐsher heḩₑzaqtiy⁠kā mi⁠qəʦōt hā⁠ʼāreʦ ū⁠mē⁠ʼₐʦīley⁠hā qərāʼtiy⁠kā vā⁠ʼomar lə⁠kā ˊaⱱdi⁠y-ʼattāh bəḩartiy⁠kā və⁠loʼ məʼaştiy⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTyou whom I am seizing from the ends of the earth,
 ⇔ and from its extremities I called you
 ⇔ and said to you, ‘You are my servant;’
 ⇔ I have chosen you and not rejected you.

USTI summoned you from very distant places on the earth,
 ⇔ and I said, ‘I want you to serve me.’
 ⇔ I have chosen you,
 ⇔ and I will not reject you.


BSBI brought you from the ends of the earth
 ⇔ and called you from its farthest corners.
 ⇔ I said, ‘You are My servant.’
 ⇔ I have chosen and not rejected you.

OEBwhom I fetched from the ends of the earth,
 ⇔ and called from the corners thereof,
 ⇔ with the words, ‘My servant are you;
 ⇔ I have chosen, and not since rejected you.’
 ⇔ My victorious hand will uphold you.

WEBBEyou whom I have taken hold of from the ends of the earth,
 ⇔ and called from its corners,
 ⇔ and said to you, ‘You are my servant. I have chosen you and have not cast you away.’

WMBB (Same as above)

MSG(8-10)“But you, Israel, are my servant.
  You’re Jacob, my first choice,
  descendants of my good friend Abraham.
I pulled you in from all over the world,
  called you in from every dark corner of the earth,
Telling you, ‘You’re my servant, serving on my side.
  I’ve picked you. I haven’t dropped you.’
Don’t panic. I’m with you.
  There’s no need to fear for I’m your God.
I’ll give you strength. I’ll help you.
  I’ll hold you steady, keep a firm grip on you.

NETyou whom I am bringing back from the earth’s extremities,
 ⇔ and have summoned from the remote regions –
 ⇔ I told you, “You are my servant.”
 ⇔ I have chosen you and not rejected you.

LSVWhom I have taken hold of, from the ends of the earth,
And from its near places I have called you,
And I say to you, You [are] My servant,
I have chosen you, and not rejected you.

FBVI brought you back from distant lands, I called you back from faraway places, telling you, “You are my servants.” I have chosen you, and I have not abandoned you.

T4TI summoned you from very distant places [DOU] on the earth,
 ⇔ and I said ‘I want you to serve me;
 ⇔ I have chosen you,
 ⇔ and I will not reject you.’

LEB•  and called from its remotest parts •  and told, “You are my servant; •  I have chosen you and I have not rejected you.”

BBEYou whom I have taken from the ends of the earth, and sent for from its farthest parts, saying to you, You are my servant, whom I have taken for myself, and whom I have not given up:

MoffNo Moff ISA book available

JPSThou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called thee from the uttermost parts thereof, and said unto thee: 'Thou art My servant, I have chosen thee and not cast thee away';

ASVthou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away;

DRAIn whom I have taken thee from the ends of the earth, and from the remote parts thereof have called thee, and said to thee: Thou art my servant, I have chosen thee, and have not cast thee away.

YLTWhom I have taken hold of, from the ends of the earth, And from its near places I have called thee, And I say to thee, My servant Thou [art], I have chosen thee, and not rejected thee.

Drby— thou whom I have taken from the ends of the earth, and called from the extremities thereof, and to whom I said, Thou art my servant, I have chosen thee and not rejected thee,

RVthou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called thee from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away;

WbstrThou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said to thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.

KJB-1769Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
   (Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee/you from the chief men thereof, and said unto thee/you, Thou art my servant; I have chosen thee/you, and not cast thee/you away. )

KJB-1611Thou whom I haue taken from the ends of the earth, and called thee from the chiefe men thereof, and sayd vnto thee; Thou art my seruant, I haue chosen thee, and not cast thee away.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThou art he whom I led from the endes of the earth: for I called thee euen from among the glorious men of it, and sayd vnto thee, Thou art my seruaunt, I haue chosen thee, and not cast thee away.
   (Thou art he whom I led from the endes of the earth: for I called thee/you even from among the glorious men of it, and said unto thee/you, Thou art my servant, I have chosen thee/you, and not cast thee/you away.)

GnvaFor I haue taken thee from the endes of the earth, and called thee before the chiefe thereof, and saide vnto thee, Thou art my seruant: I haue chosen thee, and not cast thee away.
   (For I have taken thee/you from the endes of the earth, and called thee/you before the chief thereof, and said unto thee/you, Thou art my servant: I have chosen thee/you, and not cast thee/you away. )

Cvdlwhom I led from the endes of the earth by the honde: For I called the from farre, & saide vnto the: Thou shalt be my seruaunt: I haue chosen the, & will not cast ye awaye:
   (whom I led from the endes of the earth by the honde: For I called the from farre, and said unto them: Thou shalt be my servant: I have chosen them, and will not cast ye/you_all away:)

Wycfro the laste partis of erthe, and fro the fer partis therof Y clepide thee; and Y seide to thee, Thou art my seruaunt; Y chees thee, and castide not awei thee.
   (fro the last parts of earth, and from the far parts therof I called thee/you; and I said to thee/you, Thou art my servant; I chees thee/you, and castide not away thee/you.)

Luthder ich dich gestärkt habe von der Welt Ende her und habe dich berufen von ihren Gewaltigen und sprach zu dir: Du sollst mein Knecht sein, denn ich erwähle dich und verwerfe dich nicht,
   (der I you/yourself gestärkt have from the/of_the world Ende her and have you/yourself berufen from your Gewaltigen and spoke to dir: You should my Knecht sein, because I erwähle you/yourself and verwerfe you/yourself not,)

ClVgin quo apprehendi te ab extremis terræ, et a longinquis ejus vocavi te, et dixi tibi: Servus meus es tu: elegi te, et non abjeci te.[fn]
   (in quo apprehendi you(sg) away extremis terræ, and from longinwho/any his vocavi you(sg), and dixi tibi: Servus mine you_are tu: elegi you(sg), and not/no abyeci you(sg). )


41.9 Et a longinquis. Jam usque ad extrema Judæi dispersi, et inde ad finem multi vocati.


41.9 And from longinquis. Yam until to extrema Yudæi dispersi, and inde to finem multi vocati.

BrTrwhom I have taken hold of from the ends of the earth, and from the high places of it I have called thee, and said to thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and I have not forsaken thee.

BrLXXΟὗ ἀντελαβόμην ἀπʼ ἄκρων τῆς γῆς, καὶ ἐκ τῶν σκοπιῶν αὐτῆς ἐκάλεσά σε, καὶ εἶπά σοι, παῖς μου εἶ, ἐξελεξάμην σε, καὶ οὐκ ἐγκατέλιπόν σε.
   (Hou antelabomaʸn apʼ akrōn taʸs gaʸs, kai ek tōn skopiōn autaʸs ekalesa se, kai eipa soi, pais mou ei, exelexamaʸn se, kai ouk egkatelipon se. )


TSNTyndale Study Notes:

41:9 I have chosen you restates 41:8 to emphasize God’s commitment and faithfulness to his people Israel, who had not been faithful to him.
• not throw you away: Because of the Exile, the people felt that God had rejected them (see 49:21; 54:6). However, God had good purposes for them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) you whom I am bringing back from the ends of the earth, and whom I called from the far away places

(Some words not found in UHB: which/who took,you from,ends the=earth/land and,from,farthest_corners,its called,you and,said to/for=yourself(m) servant,my you(ms) chosen,you and=not rejected,you )

These two lines mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is bringing the people of Israel back to their land from distant countries.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the ends of the earth

(Some words not found in UHB: which/who took,you from,ends the=earth/land and,from,farthest_corners,its called,you and,said to/for=yourself(m) servant,my you(ms) chosen,you and=not rejected,you )

The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. See how you translated this in Isaiah 41:5. AT “the farthest places of the earth”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) I have chosen you and not rejected you

(Some words not found in UHB: which/who took,you from,ends the=earth/land and,from,farthest_corners,its called,you and,said to/for=yourself(m) servant,my you(ms) chosen,you and=not rejected,you )

These two phrases mean basically the same thing. The second states in negative terms what the first states in positive terms. (See also: figs-litotes)

BI Isa 41:9 ©