Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 59 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ISA 59:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 59:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because they_are_many transgressions_our before_you and_sins_our it_has_testified in/on/at/with_us if/because transgressions_our with_us and_iniquities_our know_them.

UHBכִּֽי־רַבּ֤וּ פְשָׁעֵ֨י⁠נוּ֙ נֶגְדֶּ֔⁠ךָ וְ⁠חַטֹּאותֵ֖י⁠נוּ עָ֣נְתָה בָּ֑⁠נוּ כִּֽי־פְשָׁעֵ֣י⁠נוּ אִתָּ֔⁠נוּ וַ⁠עֲוֺנֹתֵ֖י⁠נוּ יְדַֽעֲנֽוּ⁠ם׃
   (kiy-rabū fəshāˊēy⁠nū negde⁠kā və⁠ḩaţţoʼvtēy⁠nū ˊānətāh bā⁠nū kiy-fəshāˊēy⁠nū ʼittā⁠nū va⁠ˊₐōnotēy⁠nū yədaˊₐnū⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ For our many transgressions are before you,
 ⇔ and our sins testify against us;
 ⇔ for our transgressions are with us,
 ⇔ and our iniquities we know:

USTBut these things are happening because it is as though our sins are piled high in the presence of God,
 ⇔ and it is they that testify against us.
 ⇔ We cannot deny it;
 ⇔ we know that we have done many wrong things.


BSB  ⇔ For our transgressions are multiplied before You,
 ⇔ and our sins testify against us.
 ⇔ Our transgressions are indeed with us,
 ⇔ and we know our iniquities:

OEB  ⇔ Our transgressions before you are many,
 ⇔ our sins do witness against us,
 ⇔ our transgressions are ever with us,
 ⇔ we know our iniquities well –

WEBBE  ⇔ For our transgressions are multiplied before you,
 ⇔ and our sins testify against us;
 ⇔ for our transgressions are with us,
 ⇔ and as for our iniquities, we know them:

WMBB (Same as above)

NETFor you are aware of our many rebellious deeds,
 ⇔ and our sins testify against us;
 ⇔ indeed, we are aware of our rebellious deeds;
 ⇔ we know our sins all too well.

LSVFor our transgressions have been multiplied before You,
And our sins have testified against us,
For our transgressions [are] with us,
And our iniquities—we have known them.

FBVYou are aware of all our rebellious acts; our sins witness against us. Yes, we acknowledge our rebellious acts; we know all about our sins.

T4T  ⇔ But these things are happening because it is as though our sins are piled high in the presence of God,
 ⇔ and that they testify [PRS] against us.
 ⇔ We cannot deny it;
 ⇔ we know that we have done many wrong things.

LEB•  and our sins[fn] against us. •  Indeed, our transgressions are with us, •  and we know our iniquities:


?:? Or “answers”

BBEFor our evil doings are increased before you, and our sins give witness against us: for our evil doings are with us, and we have knowledge of our sins:

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor our transgressions are multiplied before Thee, and our sins testify against us; for our transgressions are present to us, and as for our iniquities, we know them:

ASVFor our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us; for our transgressions are with us, and as for our iniquities, we know them:

DRAFor our iniquities are multiplied before thee, and our sins have testified against us: for our wicked doings are with us, and we have known our iniquities:

YLTFor our transgressions have been multiplied before Thee, And our sins have testified against us, For our transgressions [are] with us, And our iniquities — we have known them.

DrbyFor our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us; for our transgressions are with us; and our iniquities, we know them:

RVFor our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us, and as for our iniquities, we know them:

WbstrFor our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them;

KJB-1769For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them;
   (For our transgressions are multiplied before thee/you, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquitys, we know them; )

KJB-1611For our transgressions are multiplied before thee, and our sinnes testifie against vs: for our transgressions are with vs, and as for our iniquities, we know them:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor our offences are many before thee, and our sinnes testifie against vs: yea we must confesse that we offende, and knowledge that we do amisse,
   (For our offences are many before thee/you, and our sins testify against us: yea we must confesse that we offend, and knowledge that we do amisse,)

GnvaFor our trespasses are many before thee, and our sinnes testifie against vs: for our trespasses are with vs, and we knowe our iniquities
   (For our trespasses are many before thee/you, and our sins testify against us: for our trespasses are with us, and we know our iniquitys )

CvdlFor or offences are many before ye, & or synnes testifie agaynst vs. Yee we must cofesse yt we offende, & knowlege, yt we do amysse:
   (For or offences are many before ye/you_all, and or sins testify against us. Ye/You_all we must cofesse it we offend, and knowledge, it we do amysse:)

WycFor whi oure wickidnessis ben multiplied bifore thee, and oure synnes answeriden to vs; for our grete trespassis ben with vs, and we knewen oure wickidnessis,
   (For why our wickednessis been multiplied before thee/you, and our sins answered to us; for our great trespassis been with us, and we knew our wickednessis,)

LuthDenn unserer Übertretung vor dir ist zu viel, und unsere Sünden antworten wider uns. Denn unsere Übertretungen sind bei uns, und wir fühlen unsere Sünden
   (Because unserer Übertretung before/in_front_of you/to_you is to viel, and unsere Sünden antworten against uns. Because unsere Übertretungen are at uns, and we/us fühlen unsere Sünden)

ClVgMultiplicatæ sunt enim iniquitates nostræ coram te, et peccata nostra responderunt nobis, quia scelera nostra nobiscum et iniquitates nostras cognovimus.
   (Multiplicatæ are because iniquitates nostræ coram you(sg), and sins nostra responderunt nobis, because scelera nostra nobiscum and iniquitates nostras cognovimus. )

BrTrFor our iniquity is great before thee, and our sins have risen up against us: for our iniquities are in us, and we know our unrighteous deeds.

BrLXXΠολλὴ γὰρ ἡμῶν ἡ ἀνομία ἐναντίον σου, καὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν· αἱ γὰρ ἀνομίαι ἡμῶν ἐν ἡμῖν, καὶ τὰ ἀδικήματα ἡμῶν ἔγνωμεν.
   (Pollaʸ gar haʸmōn haʸ anomia enantion sou, kai hai hamartiai haʸmōn antestaʸsan haʸmin; hai gar anomiai haʸmōn en haʸmin, kai ta adikaʸmata haʸmōn egnōmen. )


TSNTyndale Study Notes:

59:1-20 The Lord alone can and will usher in his salvation. Like a warrior, he will break into the world to avenge himself on his enemies and to vindicate his holy people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence 0) our many transgressions

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when multiplied transgressions,our before,you and,sins,our testify in/on/at/with,us that/for/because/then/when transgressions,our with,us and,iniquities,our know,them )

Here “our” refers to Isaiah and the people of Israel.

Note 2 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) before you

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when multiplied transgressions,our before,you and,sins,our testify in/on/at/with,us that/for/because/then/when transgressions,our with,us and,iniquities,our know,them )

Here “you” refers to Yahweh.

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) our sins testify against us

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when multiplied transgressions,our before,you and,sins,our testify in/on/at/with,us that/for/because/then/when transgressions,our with,us and,iniquities,our know,them )

Isaiah describes the sins as a person who goes before God to declare that the people are guilty.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) for our transgressions are with us

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when multiplied transgressions,our before,you and,sins,our testify in/on/at/with,us that/for/because/then/when transgressions,our with,us and,iniquities,our know,them )

“With us” represents being aware of them. Alternate translation: “for we are aware of our transgressions”

BI Isa 59:12 ©