Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 59 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ISA 59:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 59:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThere_[is]_not [one_who]_calls in/on/at/with_justice and_no [one_who]_enters_into_judgement in/on/at/with_honesty they_rely on emptiness and_speak worthlessness they_conceive mischief and_give_birth_to wickedness.

UHBאֵין־קֹרֵ֣א בְ⁠צֶ֔דֶק וְ⁠אֵ֥ין נִשְׁפָּ֖ט בֶּ⁠אֱמוּנָ֑ה בָּט֤וֹחַ עַל־תֹּ֨הוּ֙ וְ⁠דַבֶּר־שָׁ֔וְא הָר֥וֹ עָמָ֖ל וְ⁠הוֹלֵ֥יד אָֽוֶן׃
   (ʼēyn-qorēʼ ə⁠ʦedeq və⁠ʼēyn nishpāţ be⁠ʼₑmūnāh bāţōaḩ ˊal-tohū və⁠daber-shāvəʼ hārō ˊāmāl və⁠hōlēyd ʼāven.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐθεὶς λαλεῖ δίκαια, οὐδὲ ἐστι κρίσις ἀληθινή· πεποίθασιν ἐπὶ ματαίοις, καὶ λαλοῦσι κενὰ, ὅτι κύουσι πόνον, καὶ τίκτουσιν ἀνομίαν.
   (Outheis lalei dikaia, oude esti krisis alaʸthinaʸ; pepoithasin epi mataiois, kai lalousi kena, hoti kuousi ponon, kai tiktousin anomian. )

BrTrNone speaks justly, neither is there true judgment: they trust in vanities, and speak empty words; for they conceive trouble, and bring forth iniquity.

ULTNone calls in righteousness,
 ⇔ and none pleads his case in truth,
 ⇔ trusting in emptiness and speaking vanity,
 ⇔ conceiving trouble and birthing sin.

USTWhen you accuse someone in court, what you say is not fair and it is not true.
 ⇔ You accuse people falsely; you depend on the lies you tell.
 ⇔ You are constantly planning to cause trouble for others,
 ⇔ and then you do those evil things that you planned.

BSB  ⇔ No one calls for justice;
 ⇔ no one pleads his case honestly.
 ⇔ They rely on empty pleas; they tell lies;
 ⇔ they conceive mischief and give birth to iniquity.


OEBNo one sues the integrity,
 ⇔ no one with honesty pleads;
 ⇔ they trust in pretence and lies,
 ⇔ conceive trouble and bring forth mischief.

WEBBENo one sues in righteousness,
 ⇔ and no one pleads in truth.
 ⇔ They trust in vanity
 ⇔ and speak lies.
 ⇔ They conceive mischief
 ⇔ and give birth to iniquity.

WMBB (Same as above)

NETNo one is concerned about justice;
 ⇔ no one sets forth his case truthfully.
 ⇔ They depend on false words and tell lies;
 ⇔ they conceive of oppression
 ⇔ and give birth to sin.

LSVThere is none calling in righteousness,
And there is none pleading in faithfulness,
Trusting on emptiness, and speaking falsehood,
Conceiving perverseness, and bearing iniquity.

FBVNobody wants justice, nobody pleads their case with honesty. They rely on false testimony, and tell lies. They conceive evil plans, and give birth to trouble.

T4TWhen you accuse someone in court, what you say is not fair and it is not true.
 ⇔ You accuse people falsely.
 ⇔ You are constantly planning to cause trouble for others,
 ⇔ and then you do those evil things that you planned.

LEB• [fn] justice, and there is nobody who judges with honesty. •  They rely on nothing •  and speak vanity. •  They conceive trouble •  and beget iniquity;


59:? Literally “calling in”

BBENo one puts forward an upright cause, or gives a true decision: their hope is in deceit, and their words are false; they are with child with sin, and give birth to evil.

MoffNo Moff ISA book available

JPSNone sueth in righteousness, and none pleadeth in truth; they trust in vanity, and speak lies, they conceive mischief, and bring forth iniquity.

ASVNone sueth in righteousness, and none pleadeth in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.

DRAThere is none that calleth upon justice, neither is there any one that judgeth truly: but they trust in a mere nothing, and speak vanities: they have conceived labour, and brought forth iniquity.

YLTThere is none calling in righteousness, And there is none pleading in faithfulness, Trusting on emptiness, and speaking falsehood, Conceiving perverseness, and bearing iniquity.

Drbynone calleth for justice, none pleadeth in truthfulness. They trust in vanity, and speak falsehood; they conceive mischief, and bring forth iniquity.

RVNone sueth in righteousness, and none pleadeth in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.

WbstrNone calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.

KJB-1769None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
   (None calleth/calls for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. )

KJB-1611[fn]None calleth for iustice, nor any pleadeth for trueth: they trust in vanity and speake lies; they conceiue mischiefe, and bring forth iniquitie.
   (None calleth/calls for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity and speak lies; they conceiue mischief, and bring forth iniquity.)


59:4 Iob. 15. 35. psal. 7. 15.

BshpsNo man regardeth righteousnesse, and no man iudgeth truely: euery man hopeth in vayne things, and imagineth deceipt, conceaueth weerinesse, and bringeth foorth euill.
   (No man regardeth righteousness, and no man judgeth truly: every man hopeth in vayne things, and imagineth deceipt, conceaueth weerinesse, and bringeth/brings forth evil.)

GnvaNo man calleth for iustice: no man contendeth for trueth: they trust in vanitie, and speake vaine things: they conceiue mischiefe, and bring foorth iniquitie.
   (No man calleth/calls for justice: no man contendeth for truth: they trust in vanitie, and speak vaine things: they conceiue mischief, and bring forth iniquity. )

CvdlNo man regardeth righteousnes, & no ma iudgeth truly Euery man hopeth in vayne thinges, and ymagineth disceate, coceaueth weerynesse, & bringeth forth euell.
   (No man regardeth righteousness, and no man judgeth truly Every man hopeth in vayne things, and ymagineth disceate, coceaueth weerynesse, and bringeth/brings forth evil.)

WycNoon is, that clepith riytfulnesse to help, and noon is, that demeth verili; but thei tristen in nouyt, and speken vanytees; thei conseyueden trauel, and childiden wickidnesse.
   (Noon is, that calleth/calls riytfulnesse to help, and noon is, that demeth verili; but they tristen in nought/nothing, and speken vanytees; they conceiveden trauel, and childiden wickednesse.)

LuthEs ist niemand, der von Gerechtigkeit predige oder treulich richte. Man vertrauet aufs Eitle und redet nichts Tüchtiges; mit Unglück sind sie schwanger und gebären Mühe.
   (It is no_one, the/of_the from Gerechtigkeit predige or treulich richte. Man vertrauet onto Eitle and talks nothing Tüchtiges; with Unglück are they/she/them schwanger and gebären Mühe.)

ClVgNon est qui invocet justitiam, neque est qui judicet vere: sed confidunt in nihilo, et loquuntur vanitates; conceperunt laborem, et pepererunt iniquitatem.[fn]
   (Non it_is who invocet justitiam, nor it_is who yudicet vere: but confidunt in nihilo, and loquuntur vanitates; conceperunt laborem, and pepererunt iniquitatem. )


59.4 Conceperunt, ID. Qui exspectant Antichristum. Quem enim multo labore perquirunt in iniquitate suscipient.


59.4 Conceperunt, ID. Who exspectant Antichristum. Quem because multo labore perquirunt in iniquitate suscipient.


TSNTyndale Study Notes:

59:4 being fair and honest: Israel did not practice these qualities that are part of God’s nature and that he expects from people (1:21; see 25:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) they conceive trouble and give birth to sin

(Some words not found in UHB: not makes_claims in/on/at/with,justice and,no pleads in/on/at/with,honesty rely on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in empty_pleas and,speak lies conceive trouble and,give_birth_to iniquity )

“Conceiving” and “giving birth” emphasize how carefully they plan to do sinful things. Here “they” still refers to the people of Israel. Alternate translation: “they work hard to do sinful things”

BI Isa 59:4 ©