Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 59 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ISA 59:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 59:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVA_way of_peace not they_know and_there_is_no justice in/on/at/with_paths_their roads_their they_have_made_crooked to/for_them any [one_who]_treads in/on/at/with_them not he_knows peace.

UHBדֶּ֤רֶךְ שָׁלוֹם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ וְ⁠אֵ֥ין מִשְׁפָּ֖ט בְּ⁠מַעְגְּלוֹתָ֑⁠ם נְתִיבֽוֹתֵי⁠הֶם֙ עִקְּשׁ֣וּ לָ⁠הֶ֔ם כֹּ֚ל דֹּרֵ֣ךְ בָּ֔⁠הּ לֹ֥א יָדַ֖ע שָׁלֽוֹם׃
   (derek shālōm loʼ yādāˊū və⁠ʼēyn mishpāţ bə⁠maˊgəlōtā⁠m nətīⱱōtēy⁠hem ˊiqqəshū lā⁠hem kol dorēk bā⁠h loʼ yādaˊ shālōm.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ οἴδασι, καὶ οὐκ ἔστι κρίσις ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ τρίβοι αὐτῶν διεστραμμέναι ἃς διοδεύουσι, καὶ οὐκ οἴδασιν εἰρήνην.
   (kai hodon eiraʸnaʸs ouk oidasi, kai ouk esti krisis en tais hodois autōn; hai gar triboi autōn diestrammenai has diodeuousi, kai ouk oidasin eiraʸnaʸn. )

BrTrand the way of peace they know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace.

ULTThe way of peace they do not know,
 ⇔ and there is no justice in their tracks.
 ⇔ They distorted their paths;
 ⇔ all who travel it do not know peace.

USTYou do not know how to act peacefully or to treat others fairly.
 ⇔ You always are dishonest,
 ⇔ and those who imitate your behavior never have any peace within themselves.

BSBThe way of peace they have not known,[fn]
 ⇔ and there is no justice in their tracks.
 ⇔ They have turned them into crooked paths;
 ⇔ no one who treads on them will know peace.


59:8 Cited in Romans 3:15–17


OEBThe ways of peace they know not,
 ⇔ no justice is in their tracks:
 ⇔ for their own selfish ends they have twisted their paths;
 ⇔ who treads thereon is a stranger to peace.

WEBBEThey don’t know the way of peace;
 ⇔ and there is no justice in their ways.
 ⇔ They have made crooked paths for themselves;
 ⇔ whoever goes in them doesn’t know peace.

WMBB (Same as above)

NETThey are unfamiliar with peace;
 ⇔ their deeds are unjust.
 ⇔ They use deceitful methods,
 ⇔ and whoever deals with them is unfamiliar with peace.

LSVThey have not known a way of peace,
And there is no judgment in their paths,
They have made their paths perverse for themselves,
None treading in it has known peace.

FBVThey don't know how to live in peace; they're not straight and fair with others. Their way is totally crooked, and anyone who follows them won't experience any peace.

T4TYou do not know how to act peacefully or to treat others fairly.
 ⇔ You always are dishonest/deceiving others► [MET],
 ⇔ and those who imitate your behavior never have any inner peace.

LEB• the way of peace, and there is no justice in their firm paths. •  They have made their paths crooked for themselves; •  everyone[fn] in it knows no peace.


59:? Literally “walking”

BBEThey have no knowledge of the way of peace, and there is no sense of what is right in their behaviour: they have made for themselves ways which are not straight; whoever goes in them has no knowledge of peace.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe way of peace they know not, and there is no right in their goings; they have made them crooked paths, whosoever goeth therein doth not know peace.

ASVThe way of peace they know not; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whosoever goeth therein doth not know peace.

DRAThey have not known the way of peace, and there is no judgment in their steps: their paths are become crooked to them, every one that treadeth in them, knoweth no peace.

YLTA way of peace they have not known, And there is no judgment in their paths, Their paths they have made perverse for themselves, No treader in it hath known peace.

Drbythe way of peace they know not, and there is no judgment in their goings; they have made their paths crooked: whoso goeth therein knoweth not peace.

RVThe way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths; whosoever goeth therein doth not know peace.

WbstrThe way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whoever goeth therein shall not know peace.

KJB-1769The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.[fn]
   (The way of peace they know not; and there is no judgement in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth/goes therein shall not know peace. )


59.8 judgment: or, right

KJB-1611[fn]The way of peace they know not, and there is no iudgement in their goings: they haue made them crooked pathes; whosoeuer goeth therein, shall not know peace.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


59:8 Or, right.

BshpsBut the way of peace they know not, in their goinges is no equitie: their wayes are so crooked, that whosoeuer goeth therein knoweth of no peace.
   (But the way of peace they know not, in their goinges is no equitie: their ways are so crooked, that whosoever goeth/goes therein knoweth/knows of no peace.)

GnvaThe way of peace they knowe not, and there is none equitie in their goings: they haue made them crooked paths: whosoeuer goeth therein, shall not knowe peace.
   (The way of peace they know not, and there is none equitie in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth/goes therein, shall not know peace. )

CvdlBut ye waye of peace they knowe not. In their goinges is no equyte, their wayes are so croked, yt who so euer goeth therin, knoweth nothinge of peace.
   (But ye/you_all way of peace they know not. In their goinges is no equyte, their ways are so croked, it who so ever goeth/goes therein, knoweth/knows nothing of peace.)

WyclThei knewen not the weie of pees, and doom is not in the goyngis of hem; the pathis of hem ben bowid to hem; ech that tredith in tho, knowith not pees.
   (They knew not the way of peace, and doom is not in the goyngis of hem; the pathis of them been bowid to hem; each that tredith in tho, knoweth/knows not peace.)

Luthsie kennen den Weg des Friedens nicht, und ist kein Recht in ihren Gängen; sie sind verkehrt auf ihren Straßen; wer darauf gehet, der hat nimmer keinen Frieden.
   (sie kennen the path the Friedens not, and is kein law in your Gängen; they/she/them are verkehrt on your roadn; who on_it gehet, the/of_the has nimmer none Frieden.)

ClVgViam pacis nescierunt, et non est judicium in gressibus eorum; semitæ eorum incurvatæ sunt eis: omnis qui calcat in eis, ignorat pacem.
   (Viam pacis nescierunt, and not/no it_is yudicium in gressibus their; semitæ their incurvatæ are eis: everyone who calcat in eis, ignorat pacem. )


TSNTyndale Study Notes:

59:1-20 The Lord alone can and will usher in his salvation. Like a warrior, he will break into the world to avenge himself on his enemies and to vindicate his holy people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) there is no justice in their paths

(Some words not found in UHB: road/way_of peace not know and,there_is_no justice in/on/at/with,paths,their roads,their made_~_crooked to/for=them all walks in/on/at/with,them not knowing peace )

“paths” represents their way of life. Alternate translation: “they never do what is just” or “everything they do is unjust”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) They have made crooked paths

(Some words not found in UHB: road/way_of peace not know and,there_is_no justice in/on/at/with,paths,their roads,their made_~_crooked to/for=them all walks in/on/at/with,them not knowing peace )

“Crooked paths” represents the way of life that is corrupt. Alternate translation: “They say and do dishonest things. They are devious”

BI Isa 59:8 ©