Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 59 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV A_way of_peace not they_know and_there_is_no justice in/on/at/with_paths_their roads_their they_have_made_crooked to/for_them any [one_who]_treads in/on/at/with_them not he_knows peace.
UHB דֶּ֤רֶךְ שָׁלוֹם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ וְאֵ֥ין מִשְׁפָּ֖ט בְּמַעְגְּלוֹתָ֑ם נְתִיבֽוֹתֵיהֶם֙ עִקְּשׁ֣וּ לָהֶ֔ם כֹּ֚ל דֹּרֵ֣ךְ בָּ֔הּ לֹ֥א יָדַ֖ע שָׁלֽוֹם׃ ‡
(derek shālōm loʼ yādāˊū vəʼēyn mishpāţ bəmaˊgəlōtām nətīⱱōtēyhem ˊiqqəshū lāhem kol dorēk bāh loʼ yādaˊ shālōm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ οἴδασι, καὶ οὐκ ἔστι κρίσις ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ τρίβοι αὐτῶν διεστραμμέναι ἃς διοδεύουσι, καὶ οὐκ οἴδασιν εἰρήνην.
(kai hodon eiraʸnaʸs ouk oidasi, kai ouk esti krisis en tais hodois autōn; hai gar triboi autōn diestrammenai has diodeuousi, kai ouk oidasin eiraʸnaʸn. )
BrTr and the way of peace they know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace.
ULT The way of peace they do not know,
⇔ and there is no justice in their tracks.
⇔ They distorted their paths;
⇔ all who travel it do not know peace.
UST You do not know how to act peacefully or to treat others fairly.
⇔ You always are dishonest,
⇔ and those who imitate your behavior never have any peace within themselves.
BSB The way of peace they have not known,[fn]
⇔ and there is no justice in their tracks.
⇔ They have turned them into crooked paths;
⇔ no one who treads on them will know peace.
59:8 Cited in Romans 3:15–17
OEB The ways of peace they know not,
⇔ no justice is in their tracks:
⇔ for their own selfish ends they have twisted their paths;
⇔ who treads thereon is a stranger to peace.
WEBBE They don’t know the way of peace;
⇔ and there is no justice in their ways.
⇔ They have made crooked paths for themselves;
⇔ whoever goes in them doesn’t know peace.
WMBB (Same as above)
NET They are unfamiliar with peace;
⇔ their deeds are unjust.
⇔ They use deceitful methods,
⇔ and whoever deals with them is unfamiliar with peace.
LSV They have not known a way of peace,
And there is no judgment in their paths,
They have made their paths perverse for themselves,
None treading in it has known peace.
FBV They don't know how to live in peace; they're not straight and fair with others. Their way is totally crooked, and anyone who follows them won't experience any peace.
T4T You do not know how to act peacefully or to treat others fairly.
⇔ You always are ◄dishonest/deceiving others► [MET],
⇔ and those who imitate your behavior never have any inner peace.
LEB • the way of peace, and there is no justice in their firm paths. • They have made their paths crooked for themselves; • everyone[fn] in it knows no peace.
59:? Literally “walking”
BBE They have no knowledge of the way of peace, and there is no sense of what is right in their behaviour: they have made for themselves ways which are not straight; whoever goes in them has no knowledge of peace.
Moff No Moff ISA book available
JPS The way of peace they know not, and there is no right in their goings; they have made them crooked paths, whosoever goeth therein doth not know peace.
ASV The way of peace they know not; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whosoever goeth therein doth not know peace.
DRA They have not known the way of peace, and there is no judgment in their steps: their paths are become crooked to them, every one that treadeth in them, knoweth no peace.
YLT A way of peace they have not known, And there is no judgment in their paths, Their paths they have made perverse for themselves, No treader in it hath known peace.
Drby the way of peace they know not, and there is no judgment in their goings; they have made their paths crooked: whoso goeth therein knoweth not peace.
RV The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths; whosoever goeth therein doth not know peace.
Wbstr The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whoever goeth therein shall not know peace.
KJB-1769 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.[fn]
(The way of peace they know not; and there is no judgement in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth/goes therein shall not know peace. )
59.8 judgment: or, right
KJB-1611 [fn]The way of peace they know not, and there is no iudgement in their goings: they haue made them crooked pathes; whosoeuer goeth therein, shall not know peace.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
59:8 Or, right.
Bshps But the way of peace they know not, in their goinges is no equitie: their wayes are so crooked, that whosoeuer goeth therein knoweth of no peace.
(But the way of peace they know not, in their goinges is no equitie: their ways are so crooked, that whosoever goeth/goes therein knoweth/knows of no peace.)
Gnva The way of peace they knowe not, and there is none equitie in their goings: they haue made them crooked paths: whosoeuer goeth therein, shall not knowe peace.
(The way of peace they know not, and there is none equitie in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth/goes therein, shall not know peace. )
Cvdl But ye waye of peace they knowe not. In their goinges is no equyte, their wayes are so croked, yt who so euer goeth therin, knoweth nothinge of peace.
(But ye/you_all way of peace they know not. In their goinges is no equyte, their ways are so croked, it who so ever goeth/goes therein, knoweth/knows nothing of peace.)
Wycl Thei knewen not the weie of pees, and doom is not in the goyngis of hem; the pathis of hem ben bowid to hem; ech that tredith in tho, knowith not pees.
(They knew not the way of peace, and doom is not in the goyngis of hem; the pathis of them been bowid to hem; each that tredith in tho, knoweth/knows not peace.)
Luth sie kennen den Weg des Friedens nicht, und ist kein Recht in ihren Gängen; sie sind verkehrt auf ihren Straßen; wer darauf gehet, der hat nimmer keinen Frieden.
(sie kennen the path the Friedens not, and is kein law in your Gängen; they/she/them are verkehrt on your roadn; who on_it gehet, the/of_the has nimmer none Frieden.)
ClVg Viam pacis nescierunt, et non est judicium in gressibus eorum; semitæ eorum incurvatæ sunt eis: omnis qui calcat in eis, ignorat pacem.
(Viam pacis nescierunt, and not/no it_is yudicium in gressibus their; semitæ their incurvatæ are eis: everyone who calcat in eis, ignorat pacem. )
59:1-20 The Lord alone can and will usher in his salvation. Like a warrior, he will break into the world to avenge himself on his enemies and to vindicate his holy people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) there is no justice in their paths
(Some words not found in UHB: road/way_of peace not know and,there_is_no justice in/on/at/with,paths,their roads,their made_~_crooked to/for=them all walks in/on/at/with,them not knowing peace )
“paths” represents their way of life. Alternate translation: “they never do what is just” or “everything they do is unjust”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) They have made crooked paths
(Some words not found in UHB: road/way_of peace not know and,there_is_no justice in/on/at/with,paths,their roads,their made_~_crooked to/for=them all walks in/on/at/with,them not knowing peace )
“Crooked paths” represents the way of life that is corrupt. Alternate translation: “They say and do dishonest things. They are devious”