Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 59 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ISA 59:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 59:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVEggs of_a_viper they_have_hatched and_web of_a_spider they_weave the_eats of_eggs_their he_will_die and_the_crushed it_is_hatched a_snake.

UHBבֵּיצֵ֤י צִפְעוֹנִי֙ בִּקֵּ֔עוּ וְ⁠קוּרֵ֥י עַכָּבִ֖ישׁ יֶאֱרֹ֑גוּ הָ⁠אֹכֵ֤ל מִ⁠בֵּֽיצֵי⁠הֶם֙ יָמ֔וּת וְ⁠הַ⁠זּוּרֶ֖ה תִּבָּקַ֥ע אֶפְעֶֽה׃
   (bēyʦēy ʦifˊōnī biqqēˊū və⁠qūrēy ˊakkāⱱiysh yeʼₑrogū hā⁠ʼokēl mi⁠bēyʦēy⁠hem yāmūt və⁠ha⁠zzūreh tibāqaˊ ʼefˊeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὨὰ ἀσπίδων ἔῤῥηξαν, καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσι, καὶ ὁ μέλλων τῶν ὠῶν αὐτῶν φαγεῖν, συντρίψας οὔριον, εὗρε καὶ ἐν αὐτῷ βασιλίσκου.
   (Ōa aspidōn eɽɽaʸxan, kai histon araⱪnaʸs hufainousi, kai ho mellōn tōn ōōn autōn fagein, suntripsas ourion, heure kai en autōi basiliskou. )

BrTrThey have hatched asps' eggs, and weave a spider's web: and he that is going to eat of their eggs, having crushed an addled egg, has found also in it a basilisk.

ULTThe eggs of a poisonous snake they hatch,
 ⇔ and the web of a spider they weave.
 ⇔ Whoever eats of their eggs dies,
 ⇔ and when one is crushed, an adder is hatched.

USTWhat you plan to do to harm people is like the eggs a poisonous snake lays, like a web that a spider catches its victims in.
 ⇔ Cobras will hatch from those eggs,
 ⇔ and insects will fall into the spider’s web.

BSBThey hatch the eggs of vipers
 ⇔ and weave a spider’s web.
 ⇔ Whoever eats their eggs will die;
 ⇔ crack one open, and a viper is hatched.


OEB  ⇔ Basilisks’ eggs they hatch,
 ⇔ and spiders’ webs they weave:
 ⇔ who eats their eggs will die,
 ⇔ and the egg that is crushed breaks out as a viper.

WEBBEThey hatch adders’ eggs
 ⇔ and weave the spider’s web.
 ⇔ He who eats of their eggs dies;
 ⇔ and that which is crushed breaks out into a viper.

WMBB (Same as above)

NETThey hatch the eggs of a poisonous snake
 ⇔ and spin a spider’s web.
 ⇔ Whoever eats their eggs will die,
 ⇔ a poisonous snake is hatched.

LSVThey have hatched eggs of a viper,
And weave webs of a spider,
Whoever is eating their eggs dies, and the crushed hatches a viper.

FBVThey hatch viper's eggs, and weave a spider's web. If you eat their eggs you'll die; if you crush their eggs you'll only hatch snakes.

T4TWhat you plan to do to harm people [MET] is as dangerous as the eggs of a cobra/poisonous snake►,
 ⇔ because cobras will hatch from those eggs.
 ⇔ You trap people like [MET] spiders trap/catch insects in their webs.

LEB•  and they weave a spider web. •  One who eats their eggs dies, •  and that which is pressed is hatched as a serpent.

BBEThey give birth to snake's eggs, and make spider's threads: whoever takes their eggs for food comes to his death, and the egg which is crushed becomes a poison-snake.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThey hatch basilisks' eggs, and weave the spider's web; he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.

ASVThey hatch adders’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth; and that which is crushed breaketh out into a viper.

DRAThey have broken the eggs of asps, and have woven the webs of spiders: he that shall eat of their eggs, shall die: and that which is brought out, shall be hatched into a basilisk.

YLTEggs of a viper they have hatched, And webs of a spider they weave, Whoso is eating their eggs doth die, And the crushed hatcheth a viper.

DrbyThey hatch serpents' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.

RVThey hatch basilisks’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.

WbstrThey hatch cockatrice eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.

KJB-1769They hatch cockatrice’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.[fn][fn]


59.5 cockatrice’: or, adder’s

59.5 crushed…: or, sprinkled is as if there brake out a viper

KJB-1611[fn][fn]They hatch cockatrice egges, and weaue the spiders web: he that eateth of their egges dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.


59:5 Or, adders.

59:5 Or, that which is sprinkled is as if there brake out a viper.

BshpsThey breede cockatrice egges, and weaue the spiders webbe, who so eateth of their egges, dyeth: but if one treade vpon them, there commeth vp a serpent.
   (They breede cockatrice egges, and weaue the spiders webbe, who so eateth of their egges, dyeth: but if one treade upon them, there cometh/comes up a serpent.)

GnvaThey hatch cockatrice egges, and weaue the spiders webbe: he that eateth of their egges, dieth, and that which is trode vpon, breaketh out into a serpent.
   (They hatch cockatrice egges, and weaue the spiders webbe: he that eateth of their egges, dieth, and that which is trod upon, breaketh out into a serpent. )

CvdlThey brede cockatrice egges, & weeue ye spyders webb. Who so eateth of their egges, dieth. But yf one treade vpon the, there cometh vp a serpent.
   (They brede cockatrice egges, and weeue ye/you_all spyders webb. Who so eateth of their egges, dieth. But if one treade upon them, there cometh/comes up a serpent.)

WyclThei han broke eiren of snakis, and maden webbis of an yreyn; he that etith of the eiren of hem, schal die, and that that is nurschid, ether brouyt forth, schal breke out in to a cocatrice.
   (They have broke eiren of snakis, and maden webbis of an yreyn; he that etith of the eiren of them, shall die, and that that is nurschid, ether brought forth, shall breke out in to a cocatrice.)

LuthSie brüten Basiliskeneier und wirken Spinnwebe. Isset man von ihren Eiern, so soll man sterben; zertritt man‘s aber, so fährt eine Otter heraus.
   (They/She brüten Basiliskeneier and wirken Spinnwebe. Isset man from your Eiern, so should man die; zertritt man‘s but, so fährt one Otter heraus.)

ClVgOva aspidum ruperunt, et telas araneæ texuerunt. Qui comederit de ovis eorum, morietur; et quod confotum est, erumpet in regulum.[fn]
   (Ova aspidum ruperunt, and telas araneæ texuerunt. Who comederit about ovis their, morietur; and that confotum it_is, erumpet in regulum. )


59.5 Ova. ID. Ex ovo fetus, ex corde consilium, ex quo actus. Ova ergo ruperunt, dum corda iniqua et venenosa consilia verbis ostenderunt, dicentes: Reus est mortis Matth. 26.. Aspidum. Aspis ad primam vocem incantatoris alteram aurem terræ infigit, alteram cauda obturat, ne possit incantari: sic Judæi inhærentes terrenis, ne locum et gentem perderent metuentes, Christi prædicationem repulerunt, venenati venenatorum filii. Erumpet in regulum. Ex ovis aspidis regulus, qui et basiliscus, ex Judæis Antichristus. Ex eis enim nascetur, flatu suo, id est sermone venenoso multos occidens volantes ad patriam cœlestem. Occidit enim basiliscus flatu suo aves volantes per æra.


59.5 Ova. ID. From ovo fetus, from corde consilium, from quo actus. Ova therefore ruperunt, dum corda iniqua and venenosa consilia verbis ostenderunt, saying: Reus it_is mortis Matth. 26.. Aspidum. Aspis to primam vocem incantatoris alteram aurem terræ infigit, alteram cauda obturat, not possit incantari: so Yudæi inhærentes terrenis, not place and gentem perderent metuentes, of_Christ prælet_him_sayionem repulerunt, venenati venenatorum children. Erumpet in regulum. From ovis aspidis regulus, who and basiliscus, from Yudæis Antichristus. From to_them because nascetur, flatu suo, id it_is sermone venenoso multos occidens volantes to patriam cœlestem. Occidit because basiliscus flatu his_own aves volantes through æra.


TSNTyndale Study Notes:

59:1-20 The Lord alone can and will usher in his salvation. Like a warrior, he will break into the world to avenge himself on his enemies and to vindicate his holy people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) They hatch eggs of a poisonous snake

(Some words not found in UHB: eggs adders' hatch and,web spider's weave the,eats of,eggs,their dies and,the,crushed hatched viper )

Eggs of a poisonous snake hatch into more dangerous snakes. “Poisonous snakes” represents evil the people do that harms more and more. Alternate translation: “They make evil that spreads out to make more evil”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) weave a spider’s web

(Some words not found in UHB: eggs adders' hatch and,web spider's weave the,eats of,eggs,their dies and,the,crushed hatched viper )

This represents the deeds of the people that are useless. Alternate translation: “produce things and activities that are useless”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Whoever eats of their eggs dies, and if an egg is crushed, it hatches into a poisonous snake

(Some words not found in UHB: eggs adders' hatch and,web spider's weave the,eats of,eggs,their dies and,the,crushed hatched viper )

Eating a poisonous egg will kill the one that eats it and represents self-destruction. Breaking the egg allows the young poisonous snake to hatch and represents spreading destruction. Alternate translation: “The activities they do will destroy them and will spread destruction to others”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) if an egg is crushed

(Some words not found in UHB: eggs adders' hatch and,web spider's weave the,eats of,eggs,their dies and,the,crushed hatched viper )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone crushes an egg”

BI Isa 59:5 ©