Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 59 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so justice it_is_far from_him/it and_not reach_us righteousness we_wait_eagerly to_the_light and_see/lo/see darkness for_brightness in/on/at/with_gloom we_walk.
UHB עַל־כֵּ֗ן רָחַ֤ק מִשְׁפָּט֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תַשִּׂיגֵ֖נוּ צְדָקָ֑ה נְקַוֶּ֤ה לָאוֹר֙ וְהִנֵּה־חֹ֔שֶׁךְ לִנְגֹה֖וֹת בָּאֲפֵל֥וֹת נְהַלֵּֽךְ׃ ‡
(ˊal-kēn rāḩaq mishpāţ mimmennū vəloʼ tassīgēnū ʦədāqāh nəqaūeh lāʼōr vəhinnēh-ḩoshek linəgohōt bāʼₐfēlōt nəhallēk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο ἀπέστη ἡ κρίσις ἀπʼ αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς δικαιοσύνη· ὑπομεινάντων αὐτῶν φῶς ἐγένετο αὐτοῖς σκότος, μείναντες αὐγὴν ἐν ἀωρίᾳ περιεπάτησαν.
(Diatouto apestaʸ haʸ krisis apʼ autōn, kai ou maʸ katalabaʸ autous dikaiosunaʸ; hupomeinantōn autōn fōs egeneto autois skotos, meinantes augaʸn en aōria periepataʸsan. )
BrTr Therefore has judgment departed from them, and righteousness shall not overtake them: while they waited for light, darkness came upon them; while they waited for brightness, they walked in perplexity.
ULT ⇔ Therefore justice is far from us,
⇔ and righteousness does not reach us.
⇔ We wait for light, but behold, darkness;
⇔ for brightness, but we walk in gloom.
UST Because of that, God does not rescue us from our enemies,
⇔ it seems that he is not acting fairly toward us.
⇔ We expect God to give us light,
⇔ but all he gives us is darkness.
BSB Therefore justice is far from us, and righteousness does not reach us. We hope for light, but there is darkness; for brightness, [but] we walk in gloom.
⇔
⇔
⇔
MSB Therefore justice is far from us, and righteousness does not reach us. We hope for light, but there is darkness; for brightness, [but] we walk in gloom.
⇔
⇔
⇔
OEB For this cause our right remains far,
⇔ and no victory yet overtakes us;
⇔ we look for the light, but lo! Darkness –
⇔ for brightness, but walk in the gloom.
WEBBE ⇔ Therefore justice is far from us,
⇔ and righteousness doesn’t overtake us.
⇔ We look for light, but see darkness;
⇔ for brightness, but we walk in obscurity.
WMBB (Same as above)
NET For this reason deliverance is far from us
⇔ and salvation does not reach us.
⇔ We wait for light, but see only darkness;
⇔ we wait for a bright light, but live in deep darkness.
LSV Therefore judgment has been far from us,
And righteousness does not reach us,
We wait for light, and behold, darkness,
For brightness—in thick darkness we go,
FBV So that's why we don't have justice, and we don't do what's right. We look for the light, but only find the dark; we look for bright light, but we walk in deep darkness.
T4T ⇔ Because of that, God does not rescue us from our enemies;
⇔ it seems that he is not acting fairly/righteously toward us.
⇔ We expect God to give us light,
⇔ but all he gives us is darkness [DOU].
LEB No LEB ISA book available
BBE For this cause our right is far from us, and righteousness does not overtake us: we are looking for light, but there is only the dark; for the shining of the sun, but our way is in the night.
Moff No Moff ISA book available
JPS Therefore is justice far from us, neither doth righteousness overtake us; we look for light, but behold darkness, for brightness, but we walk in gloom.
ASV Therefore is justice far from us, neither doth righteousness overtake us: we look for light, but, behold, darkness; for brightness, but we walk in obscurity.
DRA Therefore is judgment far from us, and justice shall not overtake us. We looked for light, and behold darkness: brightness, and we have walked in the dark.
YLT Therefore hath judgment been far from us, And righteousness reacheth us not, We wait for light, and lo, darkness, For brightness — in thick darkness we go,
Drby Therefore is justice far from us, and righteousness overtaketh us not: we wait for light, and behold darkness; for brightness, [but] we walk in obscurity.
RV Therefore is judgment far from us, neither doth righteousness overtake us: we look for light, but behold darkness; for brightness, but we walk in obscurity.
(Therefore is judgement far from us, neither doth/does righteousness overtake us: we look for light, but behold darkness; for brightness, but we walk in obscurity. )
SLT For this judgment was far off from us, and justice shall not overtake us: we shall wait for light, and behold, darkness; for brightness, and we shall walk in thick darkness.
Wbstr Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
KJB-1769 ¶ Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
(¶ Therefore is judgement far from us, neither doth/does justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. )
KJB-1611 ¶ Therefore is iudgement farre from vs, neither doth iustice ouertake vs: we waite for light, but behold obscuritie, for brightnesse, but we walke in darknesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps ISA book available
Gnva Therefore is iudgement farre from vs, neither doeth iustice come neere vnto vs: we waite for light, but loe, it is darkenesse: for brightnesse, but we walke in darkenesse.
(Therefore is judgement far from us, neither doth/does justice come near unto us: we wait for light, but lo, it is darkness: for brightness, but we walk in darkness. )
Cvdl No Cvdl ISA book available
Wycl No Wycl ISA book available
Luth No Luth ISA book available
ClVg Propter hoc elongatum est judicium a nobis, et non apprehendet nos justitia. Exspectavimus lucem, et ecce tenebræ; splendorem, et in tenebris ambulavimus.[fn]
(Because this elongatum it_is judgement from us, and not/no apprehendet we/us justice. Exspectavimus the_light, and behold tenebræ; brightness/splendourem, and in/into/on darkness I_walkedmus. )
59.9 Propter hoc ID. Propheta in persona populi pœnitentis respondet, post accusationem, quid loqui debeant pœnitentes.
59.9 Because hoc ID. Propheta in/into/on person of_the_people pœnitentis respondet, after accusationem, what to_speak debeant pœnitentes.
RP-GNT No RP-GNT ISA book available
59:1-20 The Lord alone can and will usher in his salvation. Like a warrior, he will break into the world to avenge himself on his enemies and to vindicate his holy people.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence 0) justice is far from us
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so far justice from=him/it and=not reach,us righteousness hope to_the=light and=see/lo/see! darkness for,brightness in/on/at/with,gloom walk )
Here “us” refers to Isaiah and the people of Israel. “Far” represents that justice is gone and difficult to get. Alternate translation: “justice is gone and very difficult to get” (See also: figs-metaphor)
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) We wait for light, but see darkness; we look for brightness, but we walk in darkness
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so far justice from=him/it and=not reach,us righteousness hope to_the=light and=see/lo/see! darkness for,brightness in/on/at/with,gloom walk )
Each of these phrases means that the people are waiting for God’s goodness, but it seems like he has abandoned them. (See also: figs-metaphor)