Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then God created humankind in his image, yes, created in the image of God—male and female he created them.
OET-LV And_he/it_created god DOM the_humankind in_his/its_image in_(the)_image of_god he_created DOM_him/it male and_female he_created DOM_them.
UHB וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃ ‡
(vayyiⱱrāʼ ʼₑlohim ʼet-hāʼādām bəʦalmō bəʦelem ʼₑlohim bārāʼ ʼotō zākār ūnəqēⱱāh bārāʼ ʼotām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐποιήσεν ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον· κατʼ εἰκόνα Θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν· ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.
(Kai epoiaʸsen ho Theos ton anthrōpon; katʼ eikona Theou epoiaʸsen auton; arsen kai thaʸlu epoiaʸsen autous. )
BrTr And God made man, according to the image of God he made him, male and female he made them.
ULT Then God created man in his image. In the image of God he created him; male and female he created them.
UST So God created human beings to be like himself. Yes, he made them to be like himself. He also created them to be male or female.
BSB ⇔ So God created man in His own image;
⇔ in the image of God He created him;
⇔ male and female He created them.[fn]
1:27 Cited in Matthew 19:4 and Mark 10:6
OEB So God created humans in his image,
⇔ he created them in the image of God.
⇔ He created them male and female.
CSB So God created man in his own image; he created him in the image of God; he created them male and female.
NLT So God created human beings in his own image. In the image of God he created them; male and female he created them.
NIV So God created mankind in his own image, in the image of God he created them; male and female he created them.
CEV So God created humans to be like himself; he made men and women.
ESV So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
NASB God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them.
LSB And God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them.
1ST So God created human beings in his image. He created them in the image of God. He created them male and female.
WEBBE God created man in his own image. In God’s image he created him; male and female he created them.
WMBB (Same as above)
MSG (26-28)God spoke: “Let us make human beings in our image, make them
reflecting our nature
So they can be responsible for the fish in the sea,
the birds in the air, the cattle,
And, yes, Earth itself,
and every animal that moves on the face of Earth.”
God created human beings;
he created them godlike,
Reflecting God’s nature.
He created them male and female.
God blessed them:
“Prosper! Reproduce! Fill Earth! Take charge!
Be responsible for fish in the sea and birds in the air,
for every living thing that moves on the face of Earth.”
NET God created humankind in his own image,
⇔ in the image of God he created them,
⇔ male and female he created them.
LSV And God creates the man in His image; in the image of God He created him, a male and a female He created them.
FBV So God created human beings in his own image. He created them in the image of God. He created them male and female.[fn]
1:27 The repetition of “created” in this verse is surely significant, which is why this is placed first in each sentence.
T4T So God created human beings that were like him in many ways. He made them to be like himself. He created some to be male and some to be female.
LEB So[fn] God created humankind in[fn] his image, in[fn] the likeness of God he created him,[fn] male and female he created them.
NRSV So God created humankind in his image, in the image of God he created them; male and female he created them.
NKJV So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.
NAB God created mankind in his image; in the image of God he created them; male and female he created them.
BBE And God made man in his image, in the image of God he made him: male and female he made them.
Moff No Moff GEN book available
JPS And God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them.
ASV And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
DRA And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them.
YLT And God prepareth the man in His image; in the image of God He prepared him, a male and a female He prepared them.
Drby And [fn]God created Man in his image, in the image of [fn]God created he him; male and female created he them.
1.27 Elohim
RV And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
Wbstr So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
KJB-1769 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
KJB-1611 So God created man in his owne Image, in the Image of God created hee him; [fn]male and female created hee them.
(So God created man in his owne Image, in the Image of God created he him; male and female created he them.)
1:27 Matth.19 4. wisd.2. 23.
Bshps So God created man in his owne image, in the image of God created he him, male and female created he them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Thus God created the man in his image: in the image of God created he him: he created them male and female.
Cvdl And God created man after his licknesse: after ye licknesse of God created he him, male & female created he them.
(And God created man after his licknesse: after ye/you_all licknesse of God created he him, male and female created he them.)
Wycl And God made of nouyt a man to his ymage and liknesse; God made of nouyt a man, to the ymage of God; God made of nouyt hem, male and female.
(And God made of nought/nothing a man to his image and liknesse; God made of nought/nothing a man, to the image of God; God made of nought/nothing them, male and female.)
Luth Und GOtt schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie ein Männlein und Fräulein.
(And God created the Menschen him for_the Bilde, for_the Bilde God’s created he ihn; and created they/she/them a Männlein and Fräulein.)
ClVg Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos.[fn]
(And created God hominem to imaginem his_own: to imaginem of_God created him, masculum and feminam created them. )
1.27 Et creavit Deus hominem ad imaginem, etc. BEDA, in Gen., c. 1 Qui non quemlibet sanctorum imitando, sed ipsam veritatem intuendo, operatur justitiam, ut ipsam veritatem intelligat et sequatur: hic accepit potestatem super omnia, quia spiritualis quisque effectus, et Deo similis, omnia judicat, et ipse a nemine judicatur. Et creavit Deus, etc. AUG., ubi supra, cap. 20, 21, 22 Notandum quod sicut in creanda luce dicitur: Fiat lux, et statim sequitur, et facta est lux; sic cum dicitur: Faciamus hominem, infertur, et fecit Deus hominem ad imaginem Dei: quia ista natura intellectualis est, sicut illa lux: et hoc est ei fieri, quod agnoscere Verbum, per quod fit. etc., usque ad sed materialiter præseminata. Masculum et feminam creavit eos, etc. BEDA, in Hexæm. Postea plenius et unde et quomodo homines facti sunt exponitur, etc., usque ad etsi virginitas præferatur. BEDA, ISID., ut supra. Post hæc fecit Deus hominem ad imaginem et similitudinem suam, virum scilicet perfectum, etc., usque ad unde Paulus: Seminavimus spiritualia vobis, magnum est si carnalia vestra metamus I Cor. 9.
1.27 And created God hominem to imaginem, etc. BEDA, in Gen., c. 1 Who not/no quemlibet sanctorum imitando, but ipsam words intuendo, operatur justitiam, as ipsam words intelligat and sequatur: this accepit potestatem over everything, because spiritualis quisque effectus, and Deo similis, everything yulet_him_say, and exactly_that/himself from nemine yulet_him_sayur. And created God, etc. AUG., where supra, cap. 20, 21, 22 Notandum that like in creanda luce it_is_said: Let_it_happen light, and immediately sequitur, and facts it_is light; so when/with it_is_said: Faciamus hominem, infertur, and he_did God hominem to imaginem of_God: because ista natura intellectualis it_is, like that light: and this it_is to_him fieri, that agnoscere Verbum, through that fit. etc., until to but materialiter præseminata. Masculum and feminam created them, etc. BEDA, in Hexæm. Postea plenius and whence and how homines facti are exponitur, etc., until to etsi virginitas præferatur. BEDA, ISID., as supra. Post these_things fecit God hominem to imaginem and similitudinem his_own, virum scilicet perfectum, etc., until to whence Paulus: Seminavimus spiritualia vobis, magnum it_is when/but_if carnalia vestra metamus I Cor. 9.
1:27 The first poetry of Genesis reflectively celebrates God’s climactic feat in creating humankind.
• human beings: This term (Hebrew ha-’adam, “the man”) is often used to denote humanity collectively (see 6:1, 5-7; 9:5-6). Though traditionally translated “man,” gender is not at issue here; both male and female are included.
Human Sexuality
When God created the first human beings in his own image, he created them as sexual beings, male and female (Gen 1:27). Through their sexuality, they were to fill and govern the world (1:28) and provide intimate companionship for one another in marriage (2:18-25). Male and female sexuality is central to what it means to be human and is included in God’s declaration of creation as “very good” (1:31).
Sexual intimacy united the first man and woman as one, an effect that sexual intimacy continues to have. Since biblical sexuality is not just physical but has the total person in view, it validates sexual relations only as part of the partners’ permanent mutual commitment to each other’s ultimate good. The Bible speaks of engaging in sexual intercourse as literally “knowing” another person intimately (see study note on Gen 4:1). Since Creation, God’s intended context for sexual activity has been the intimate union of marriage—namely, a permanent and loving heterosexual commitment (Gen 1:27-28; 2:23-24). The sexual relationship cements the marriage bond in an intimacy that may result in reproduction and can continue even when reproduction is no longer possible.
Although sexuality was created before sin, it did not emerge unscathed from human rebellion. Sexuality is a powerful force that is easily corrupted if not carefully channeled (see Lev 18; 1 Thes 4:3-8). Sexual intimacy apart from marital commitment perverts the order that God intended for creation. Incest, for example, violates sexual boundaries (see Lev 18:7-18), collapses family structures (see Gen 19:30-38), and fragments the community. Whereas perverted sexuality causes much harm, tears the community down (see Gen 38:1-30; 39:7-9; Judg 19–20), and exalts the individual (see 2 Sam 13:11-14), biblical sexuality builds up the sexual partners and the community.
Human sexuality has been damaged through our fall into sin (Gen 3), but God has redeemed it through the death and resurrection of Jesus Christ (see 1 Cor 6:12-20; Eph 5:31-33). He restores sexual wholeness in those who trust his work in their lives by the Holy Spirit (1 Cor 6:9-11, 15-20; 1 Thes 4:1-8). Those who commit their sexuality to Christ’s work in their lives can serve as a testament to others of God’s love for his people (Eph 5:25-33).
Passages for Further Study
Gen 1:27-28; 2:18-25; Lev 18:1-30; Deut 22:13-29; Ruth 4:11-13; 2 Sam 11:2-27; Ps 127:3-5; Eccl 2:8-11; Song 1:8–8:14; Mal 2:15-16; Matt 19:3-12; 1 Cor 6:12–7:40; Eph 5:31-33; 1 Thes 4:3-8
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים
and=he/it_created ʼElohīm
In this verse God does what he said he was going to do (verse 26). Make sure your translation does not sound like God created mankind twice. Also see how you translated created in verses 1 and 21. Alternate translation: “So God made”
Note 2 topic: translate-key-terms
אֶת הָֽאָדָם֙
DOM the=humankind
Be consistent here with how you translated this term in verse 26. Alternate translation: “mankind”
בְּצַלְמ֔וֹ
in=his/its=image
God made mankind to be like himself in some ways (not all ways) and to represent him in the world and show people what he is like. For example, God gave human beings an eternal spirit and the ability to have a relationship with him. He also gave us emotions, an understanding of right and wrong, and the ability to reason and make choices, to create new things and to have authority over the rest of creation. You could include some of that information in a footnote. Alternate translation: “in his own image.” or “to be similar to himself in many ways.”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ
in=(the)_image ʼElohīm he/it_created DOM=him/it
The pronoun him refers to the collective noun man, which in this case refers to human beings in general, not just one person. Also, this clause is the second half of a chiasm (an inverted parallelism) that repeats the first part of verse 27 in reverse order, to emphasize that it was in God’s image that human beings were created. Do what is best in your language. Alternate translation: “Yes he made them in his image” or “Indeed he created them to be like himself” or “Yes, God made them to be similar to himself in many ways”
זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם
male and=female he/it_created DOM=them
The phrase male and female comes first in the Hebrew text in order to emphasize it. Do what is accurate and natural in your language. Also make sure your translation of this verse does not sound like God is both male and female. Alternate translation: “He also made them to be male or female.”