Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Boast the_ax above the_chops in/on/over_him/it or does_it_magnify_itself the_saw above wields_it as_if_wield a_rod and_DOM lifts_it as_if_lifting a_staff not wood.
UHB הֲיִתְפָּאֵר֙ הַגַּרְזֶ֔ן עַ֖ל הַחֹצֵ֣ב בּ֑וֹ אִם־יִתְגַּדֵּ֤ל הַמַּשּׂוֹר֙ עַל־מְנִיפ֔וֹ כְּהָנִ֥יף שֵׁ֨בֶט֙ וְאֶת־מְרִימָ֔יו כְּהָרִ֥ים מַטֶּ֖ה לֹא־עֵֽץ׃ ‡
(hₐyitpāʼēr haggarzen ˊal haḩoʦēⱱ bō ʼim-yitgaddēl hammassōr ˊal-mənīfō kəhānif shēⱱeţ vəʼet-mərīmāyv kəhārim maţţeh loʼ-ˊēʦ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ δοξασθήσεται ἀξίνη ἄνευ τοῦ κόπτοντος ἐν αὐτῇ; ἢ ὑψωθήσεται πριὼν ἄνευ τοῦ ἔλκοντος αὐτόν; ὡς ἄν τις ἄρῃ ῥάβδον ἢ ξύλον· καὶ οὐχ οὕτως,
(Maʸ doxasthaʸsetai axinaʸ aneu tou koptontos en autaʸ; aʸ hupsōthaʸsetai priōn aneu tou elkontos auton; hōs an tis araʸ ɽabdon aʸ xulon; kai ouⱪ houtōs, )
BrTr Shall the axe glorify itself without him that hews with it? or shall the saw lift up itself without him that uses it, as if one should lift a rod or staff? but it shall not be so;
ULT ⇔ Will the ax glorify itself against the one who swings it?
⇔ Will the saw praise itself over him who wields it?
⇔ As a rod could wield those who raise it!
⇔ As a club could lift up what is not wood!
UST But I am Yahweh, and I say that an ax certainly cannot boast about being stronger than the person who uses it,
⇔ and a saw is not greater than the person who uses it.
⇔ A rod cannot control the one who holds it,
⇔ and a wooden club cannot lift up a person.
⇔ So the king of Assyria should not boast that he has done these things with his own wisdom and strength.
BSB ⇔ Does an axe raise itself above the one who swings it?
⇔ Does a saw boast over him who saws with it?
⇔ It would be like a rod waving the one who lifts it,
⇔ or a staff lifting him who is not wood!
OEB ⇔ Could an axe boast over the man who wields it,
⇔ or saw treat with insolence him who handles it?
⇔ As if ever a rod could swing him who lifts it,
⇔ or staff of wood could brandish a man!
WEBBE Should an axe brag against him who chops with it? Should a saw exalt itself above him who saws with it? As if a rod should lift those who lift it up, or as if a staff should lift up someone who is not wood.
WMBB (Same as above)
NET Does an ax exalt itself over the one who wields it,
⇔ or a saw magnify itself over the one who cuts with it?
⇔ As if a scepter should brandish the one who raises it,
⇔ or a staff should lift up what is not made of wood!
LSV Does the axe glorify itself
Against him who is hewing with it? Does the saw magnify itself
Against him who is shaking it? As a rod waving those lifting it up! As a staff lifting up that which is not wood!
FBV Does an ax say it's more important than the person swinging it? Does a saw boast that it's greater than the person sawing with it? It would be as if a rod waved the person holding it, or a walking stick lifted up a person—who certainly wasn't wood!
T4T ⇔ But I, Yahweh, say that an axe certainly cannot [RHQ] boast about being stronger than the person who uses it,
⇔ and a saw is not greater than the person who uses it.
⇔ A rod cannot control the one who holds it [RHQ],
⇔ and a wooden club cannot lift up a person [RHQ].
⇔ So the king of Assyria should not boast that he has done these things with his own wisdom and strength.
LEB • or the saw magnify itself against the one who moves it to and fro? • [fn] • [fn]
10:13 Literally “As a rod waving even the one who lifts it up”
10:13 Literally “As a staff lifting up not wood”
BBE Will the axe say high-sounding words against him who is using it, or the blade be full of pride against him who is cutting with it? As if a rod had the power of shaking him who is using it, or as if a stick might take up him who is not wood.
Moff No Moff ISA book available
JPS Should the axe boast itself against him that heweth therewith? Should the saw magnify itself against him that moveth it? as if a rod should move them that lift it up, or as if a staff should lift up him that is not wood.
ASV Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that wieldeth it? as if a rod should wield them that lift it up, or as if a staff should lift up him that is not wood.
DRA Shall the axe boast itself against him that cutteth with it? or shall the saw exalt itself against him by whom it is drawn? as if a rod should lift itself up against him that lifteth it up, and a staff exalt itself, which is but wood.
YLT — Doth the axe glorify itself Against him who is hewing with it? Doth the saw magnify itself Against him who is shaking it? As a rod waving those lifting it up! As a staff lifting up that which is not wood!
Drby — Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that wieldeth it? As if the rod should wield them that lift it up; as if the staff should lift up [him who is] not wood!
RV Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if a rod should shake them that lift it up, or as if a staff should lift up him that is not wood.
Wbstr Shall the ax boast itself against him that heweth with it? or shall the saw magnify itself against him that moveth it? as if the rod should shake itself against them that lift it, or as if the staff should lift itself , as if it were no wood.
KJB-1769 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood.[fn][fn]
10.15 the rod…: or, a rod should shake them that lift it up
10.15 itself, as if…: or, that which is not wood
KJB-1611 [fn][fn]Shall the axe boast it selfe against him that heweth therewith? Or shal the sawe magnifie it selfe against him that shaketh it? as if the rod should shake it selfe against them that lift it vp, or as if the staffe should lift vp it selfe, as if it were no wood.
(Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? Or shall the saw magnifie itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood.)
Bshps Shall the axe boast it selfe against him that heweth therwith? or shal the sawe make any bragging against hym that ruleth it? That were euen lyke as if the rod did exalt it selfe against him that beareth it, or as though the staffe should magnifie it selfe as who say it were no wood.
(Shall the axe boast itself against him that heweth therwith? or shall the saw make any bragging against him that rules it? That were even like as if the rod did exalt itself against him that beareth it, or as though the staff should magnifie itself as who say it were no wood.)
Gnva Shall the axe boast it selfe against him that heweth therewith? or shall the sawe exalt it selfe against him that moueth it? as if the rod shoulde lift vp it selfe against him that taketh it vp, or the staffe should exalt it selfe, as it were no wood.
(Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw exalt itself against him that moueth it? as if the rod should lift up itself against him that taketh it up, or the staff should exalt itself, as it were no wood. )
Cvdl But doth the axe boost itself, agaynst him yt heweth therwith, or doth the sawe make eny krakinge, agaynst him that ruleth it? That were euen like, as yf the rod dyd exalte it self agaynst him, that beareth it: or as though ye staff shulde magnifie it self, as who saye: it were no wodd.
(But doth the axe boost itself, against him it heweth therwith, or doth the saw make any krakinge, against him that rules it? That were even like, as if the rod did exalte itself against him, that beareth it: or as though ye/you_all staff should magnifie itself, as who say: it were no wodd.)
Wycl Whether an ax schal haue glorie ayens hym that kittith with it? ether a sawe schal be enhaunsid ayens hym of whom it is drawun? as if a yerde is reisid ayens hym that reisith it, and a staf is enhaunsid, which sotheli is a tre.
(Whether an ax shall have glory against him that kittith with it? ether a saw shall be enhaunsid against him of whom it is drawun? as if a yerde is reisid against him that reisith it, and a staf is enhaunsid, which truly is a tre.)
Luth Mag sich auch eine Axt rühmen wider den, so damit hauet, oder eine Säge trotzen wider den, so sie zeucht, wie der rühmen kann, der den Stecken führet und hebt und führet ihn so leicht, als wäre er kein Holz?
(Mag itself/yourself/themselves also one Axt rühmen against den, so with_it/so_that hauet, or one Säge trotzen against den, so they/she/them zeucht, like the/of_the rühmen kann, the/of_the the Stecken führet and hebt and führet him/it so leicht, als wäre he kein Holz?)
ClVg Numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea? aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur? Quomodo si elevetur virga contra elevantem se, et exaltetur baculus, qui utique lignum est.
(Is_it gloriabitur securis on_the_contrary him who secat in ea? aut exaltabitur serra on_the_contrary him from quo trahitur? Quomodo when/but_if elevetur rod/staff on_the_contrary elevantem se, and exaltetur baculus, who utique lignum it_is. )
10:15 ax . . . saw . . . rod . . . wooden cane: Such instruments are only as good as the person who uses them. Assyria considered itself independent of the hand of God, but their conquests were made possible only by his permission and to serve his purposes (10:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Will the ax boast about itself against the one who wields it? Will the saw praise itself more than the one who cuts with it?
(Some words not found in UHB: ?,boast the,ax on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,chops in/on/over=him/it if magnify the,saw on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wields,it as_if,wield rod and=DOM lifts,it as_if,lifting staff not tree/word )
The speaker uses these questions to mock the king of Assyria. Alternate translation: “An ax cannot boast that it is better than the one who holds it. And a saw does not get more glory than the one who cuts with it.”
(Occurrence 0) the saw
(Some words not found in UHB: ?,boast the,ax on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,chops in/on/over=him/it if magnify the,saw on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wields,it as_if,wield rod and=DOM lifts,it as_if,lifting staff not tree/word )
a sharp tool used for cutting wood
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) It is as if a rod could lift up those who raise it, or as if a wooden club could lift up a person
(Some words not found in UHB: ?,boast the,ax on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,chops in/on/over=him/it if magnify the,saw on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wields,it as_if,wield rod and=DOM lifts,it as_if,lifting staff not tree/word )
These phrases mean basically the same thing and are used to strengthen the meaning of the two questions before it. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “And neither can a rod or staff lift the person who picks it up”