Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ISA 5:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 5:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Those who pull in wickedness with cords of lies won’t end well,
 ⇔ ≈ and nor will those who drag disobedience along behind them with cart ropes.OET logo mark

OET-LVWoe_to those_who_draw_along_of (of)_the_iniquity with_(the)_cords_of (the)_emptiness and_like_the_rope_of (the)_cart sin.
OET logo mark

UHBה֛וֹי מֹשְׁכֵ֥י הֶֽ⁠עָוֺ֖ן בְּ⁠חַבְלֵ֣י הַ⁠שָּׁ֑וְא וְ⁠כַ⁠עֲב֥וֹת הָ⁠עֲגָלָ֖ה חַטָּאָֽה׃
   (hōy moshkēy he⁠ˊāvōn bə⁠ḩaⱱlēy ha⁠shshāvəʼ və⁠ka⁠ˊₐⱱōt hā⁠ˊₐgālāh ḩaţţāʼāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας ὡς σχοινίῳ μακρῷ, καὶ ὡς ζυγοῦ ἱμάντι δαμάλεως τὰς ἀνομίας·
   (Ouai hoi epispōmenoi tas hamartias hōs sⱪoiniōi makrōi, kai hōs zugou himanti damaleōs tas anomias;)

BrTrWoe to them that draw sins to them as with a long rope, and iniquities as with a thong of the heifer's yoke:


ULT  ⇔ Woe to the ones dragging iniquity with cords of falsehood
 ⇔ and sin as with the ropes of a cart,

UST  ⇔ How terrible it will be for people who work hard to keep sinning,
 ⇔ as if their sin were a heavy cart that they were pulling with ropes
 ⇔ and as if the lies they tell to maintain their sin were those ropes.

BSBWoe to those who draw iniquity with cords of deceit
 ⇔ and pull sin along with cart ropes,

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBE  ⇔ Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood,
 ⇔ and wickedness as with cart rope,

WMBB (Same as above)

NETThose who pull evil along using cords of emptiness are as good as dead,
 ⇔ who pull sin as with cart ropes.

LSVWoe [to] those drawing out iniquity with cords of vanity,
And as [with] thick ropes of the cart—sin.

FBVTragedy is coming to you who pull along your sins behind you with iniquity with cords made of lies, and pulling with ropes a cartful of wickedness.

T4T  ⇔ Some people constantly tell lies,
 ⇔ and it is as though they are dragging behind them the wrong things that they have done.
 ⇔ Terrible things will happen to them!

LEB  • Ah! Those who drag iniquity along with the cords of falsehood
  • and sin as with rope of the cart,

BBECursed are those who make use of ox-cords for pulling the evil thing, and the bands of a young ox for their sin!

MoffNo Moff ISA book available

JPSWoe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope,

ASVWoe unto them that draw iniquity with cords of falsehood, and sin as it were with a cart rope;

DRAWoe to you that draw iniquity with cords of vanity, and sin as the rope of a cart.

YLTWoe [to] those drawing out iniquity with cords of vanity, And as [with] thick ropes of the cart — sin.

DrbyWoe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as with cart-ropes!

RVWoe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:

SLTWo to those drawing iniquity with cords of evil, and sin as the cords of a wagon:

WbstrWoe to them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart-rope:

KJB-1769Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:

KJB-1611Woe vnto them that draw iniquitie with cords of vanitie, and sinne, as it were with a cart rope:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWo be vnto them that drawe wickednesse with cordes of vanitie, and sinne as it were with a cart rope.
   (Woe be unto them that draw wickedness with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope.)

GnvaWoe vnto them, that draw iniquitie with cordes of vanitie, and sinne, as with cart ropes:
   (Woe unto them, that draw iniquity with cords of vanity, and sin, as with cart ropes:)

CvdlWo vnto vayne persones, that drawe wickednes vnto the, as it were with a coorde: and synne, as it were with a cart rope.
   (Woe unto vain persones, that draw wickedness unto them, as it were with a coorde: and sin, as it were with a cart rope.)

WyclWo to you that drawen wickydnesse in the cordis of vanyte, and drawen synne as the boond of a wayn; and ye seien,
   (Woe to you that drawn wickedness in the cordis of vanity, and drawn sin as the bond of a wayn; and ye/you_all said,)

LuthWehe denen, die sich zusammenkoppeln mit losen Stricken, unrecht zu tun, und mit Wagenseilen, zu sündigen,
   (Woe those, the itself/yourself/themselves coupling with solve/draw_lots knitting(n), wrong to/for do/put, and with wagon_ropes, to/for sin(v),)

ClVg[Væ qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis, et quasi vinculum plaustri peccatum ![fn]
   ([Alas/Woe who/which pullsis iniquity in/into/on ropes vanity, and as_if bond/fetter wagons sin/transgression !)


5.18 Væ qui trahitis. Hæc ad principes Judæorum, etc., usque ad anathematizant vocabulum Christianorum. In funiculis vanitatis. ID. In quibus erant, etc., usque ad tanquam solidissimis vinculis tenemur.


5.18 Alas/Woe who/which pullsis. This to leaders Jews, etc., until to anathematizant word Christianorum. In ropes vanity. ID. In to_whom they_were, etc., until to as_if solidissimis chains tenemur.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ה֛וֹי

woe

See how you translated the similar expression in [5:8](../05/08.md). Alternate translation: [Terrible is the fate of]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

מֹשְׁכֵ֥י הֶֽ⁠עָוֺ֖ן בְּ⁠חַבְלֵ֣י הַ⁠שָּׁ֑וְא וְ⁠כַ⁠עֲב֥וֹת הָ⁠עֲגָלָ֖ה חַטָּאָֽה

drag_of (of,[the]_iniquity with_(the),cords_of of_(the),emptiness and,like,the_rope_of of_(the),cart sin

The point of this comparison is that just as a load is pulled with ropes behind a cart, so these people are bound to and drag along their iniquity and sin. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [the ones who are tied to iniquity and sin and drag them along, as a load is tied behind a cart with ropes]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מֹשְׁכֵ֥י הֶֽ⁠עָוֺ֖ן בְּ⁠חַבְלֵ֣י הַ⁠שָּׁ֑וְא

drag_of (of,[the]_iniquity with_(the),cords_of of_(the),emptiness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of iniquity and falsehood, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [the ones dragging what is evil with cords of what is false]

BI Isa 5:18 ©