Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ISA 5:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 5:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_make_it a_desolation not it_will_be_pruned and_not it_will_be_hoed and_he/it_would_go_up thorn[s] and_thorns and_to the_clouds I_will_command no_rain on/upon/above_him/it rain.

UHBוַ⁠אֲשִׁיתֵ֣⁠הוּ בָתָ֗ה לֹ֤א יִזָּמֵר֙ וְ⁠לֹ֣א יֵעָדֵ֔ר וְ⁠עָלָ֥ה שָׁמִ֖יר וָ⁠שָׁ֑יִת וְ⁠עַ֤ל הֶ⁠עָבִים֙ אֲצַוֶּ֔ה מֵ⁠הַמְטִ֥יר עָלָ֖י⁠ו מָטָֽר׃ 
   (va⁠ʼₐshītē⁠hū ⱱātāh loʼ yizzāmēr və⁠loʼ yēˊādēr və⁠ˊālāh shāmiyr vā⁠shāyit və⁠ˊal he⁠ˊāⱱīm ʼₐʦaūeh mē⁠hamţiyr ˊālāy⁠v māţār.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I shall make it a desolation.
⇔ It will not be pruned or hoed,
⇔ and briers and thorns will spring up.
 ⇔ And I shall command the clouds
⇔ against raining rain on it.

UST I will cause it to become a wasteland
⇔ where the vines are not pruned and the ground is not hoed.
 ⇔ It will be a place where briers and thorns grow.
⇔ And I will command that no rain will fall on it.”


BSB I will make it a wasteland,
⇔ neither pruned nor cultivated,
⇔ and thorns and briers will grow up.
 ⇔ I will command the clouds
⇔ that rain shall not fall on it.”

OEB I will make it waste, all unpruned and unweeded,
⇔ with thorns and with briars overgrown it will be,
⇔ and the clouds I will order to withhold from it rain.

WEB I will lay it a wasteland.
⇔ It won’t be pruned or hoed,
⇔ but it will grow briers and thorns.
⇔ I will also command the clouds that they rain no rain on it.”

NET I will make it a wasteland;
 ⇔ no one will prune its vines or hoe its ground,
 ⇔ and thorns and briers will grow there.
 ⇔ I will order the clouds
 ⇔ not to drop any rain on it.

LSV And I make it a waste,
It is not pruned, nor arranged,
And brier and thorn have gone up,
And I lay a charge on the thick clouds,
From raining on it rain.

FBV I'll turn it into a wasteland. It won't be pruned or weeded—it will be overgrown with brambles and thorns. I'll order the clouds not to rain on it.”

T4T I will cause it to become a wasteland
⇔ where the vines are not pruned and the ground is not hoed.
 ⇔ It will be a place where briers and thorns [DOU] grow.
⇔ And I will command that no rain will fall on it.”

LEB•  it shall not be pruned and hoed, •  and it shall be overgrown with briers[fn] and thornbushes.[fn] • And concerning the clouds, I will command[fn] rain down upon it.


?:? Hebrew “brier”

?:? Hebrew “thornbush”

?:? Literally “from sending”

BBE And I will make it waste; its branches will not be touched with the knife, or the earth worked with the spade; but blackberries and thorns will come up in it: and I will give orders to the clouds not to send rain on it.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And I will lay it waste: it shall not be pruned nor hoed, but there shall come up briers and thorns; I will also command the clouds that they rain no rain upon it.

ASV and I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.

DRA And I will make it desolate: it shall not be pruned, and it shall not be digged: but briers and thorns shall come up: and I will command the clouds to rain no rain upon it.

YLT And I make it a waste, It is not pruned, nor arranged, And gone up have brier and thorn, And on the thick clouds I lay a charge, From raining upon it rain.

DBY and I will make it a waste — it shall not be pruned nor cultivated, but there shall come up briars and thorns; and I will command the clouds that they rain no rain upon it.

RV and I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.

WBS And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.

KJB And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.

BB I wyll lay it waste, it shall neither be digged nor cut, but beare thornes and briers: I wyll also forbyd the cloudes that they shall not rayne vpon it.
  (I will lay it waste, it shall neither be digged nor cut, but bear thornes and briers: I will also forbyd the clouds that they shall not rayne upon it.)

GNV And I will laye it waste: it shall not be cut, nor digged, but briers, and thornes shall growe vp: I will also commande the cloudes that they raine no raine vpon it.
  (And I will lay it waste: it shall not be cut, nor digged, but briers, and thornes shall growe up: I will also commande the clouds that they raine no raine upon it. )

CB I will laye it waist, that it shall nether be twysted nor cut, but beare thornes and breares. I wil also forbyd ye cloudes, that they shal not rayne vpon it.
  (I will lay it waist, that it shall neither be twysted nor cut, but bear thornes and breares. I will also forbyd ye/you_all clouds, that they shall not rayne upon it.)

WYC ether forsakun. It schal not be kit, and it schal not be diggid, and breris and thornes schulen `growe vp on it; and Y schal comaunde to cloudis, that tho reyne not reyn on it.
  (ether forsakun. It shall not be kit, and it shall not be diggid, and breris and thornes should `growe up on it; and I shall comaunde to clouds, that tho reyne not reyn on it.)

LUT Ich will ihn wüste liegen lassen, daß er nicht geschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen drauf wachsen; und will den Wolken gebieten, daß sie nicht drauf regnen.
  (I will him/it wüste lie/lay lassen, that he not geschnitten still gehackt become, rather Disteln and Dornen drauf wachsen; and will the Wolken gebieten, that they/she/them not drauf regnen.)

CLV Et ponam eam desertam; non putabitur et non fodietur: et ascendent vepres et spinæ, et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem.[fn]
  (And ponam her desertam; not/no putabitur and not/no fodietur: and ascendent vepres and spinæ, and nubibus mandabo ne pluant super her imbrem.)


5.6 Et nubibus. ID. Quæ sub Elia, etc., usque ad quando nec prophetas habuerunt, et apostolos repulerunt.


5.6 And nubibus. ID. Quæ under Elia, etc., usque to when but_not prophetas habuerunt, and apostolos repulerunt.

BRN And I will forsake my vineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no rain upon it.

BrLXX Καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελῶνά μου, καὶ οὐ τμηθῇ, οὐδὲ μὴ σκαφῇ· καὶ ἀναβήσονται εἰς αὐτὸν, ὡς εἰς χέρσον ἄκανθαι· καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι, τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν.
  (Kai anaʸsō ton ampelōna mou, kai ou tmaʸthaʸ, oude maʸ skafaʸ; kai anabaʸsontai eis auton, hōs eis ⱪerson akanthai; kai tais nefelais enteloumai, tou maʸ brexai eis auton hueton. )


TSNTyndale Study Notes:

5:6  The withholding of rain was at times a divine judgment (Deut 28:23-24; Hag 1:11; 2:16). It was especially devastating to a society that depended heavily on agriculture.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) I will lay it waste

(Some words not found in UHB: and,make,it wasteland not pruned and=not hoed and=he/it_would_go_up briers and,thorns and,to the,clouds command no,rain on/upon/above=him/it rain )

Alternate translation: “I will destroy it”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) it will not be pruned nor hoed

(Some words not found in UHB: and,make,it wasteland not pruned and=not hoed and=he/it_would_go_up briers and,thorns and,to the,clouds command no,rain on/upon/above=him/it rain )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will prune it or hoe it” or “no one will cut off the branches that are not needed, and no one will take care of the soil”

Note 2 topic: writing-symlanguage

(Occurrence 0) briers and thorns will spring up

(Some words not found in UHB: and,make,it wasteland not pruned and=not hoed and=he/it_would_go_up briers and,thorns and,to the,clouds command no,rain on/upon/above=him/it rain )

Briers and thorns are often used as symbols of ruined cities and land.

BI Isa 5:6 ©