Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ISA 5:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 5:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[those_who]_justify (of)_a_wicked_[person] [the]_consequence of_a_bribe and_justice of_righteous_[people] they_take_away of_their.

UHBמַצְדִּיקֵ֥י רָשָׁ֖ע עֵ֣קֶב שֹׁ֑חַד וְ⁠צִדְקַ֥ת צַדִּיקִ֖ים יָסִ֥ירוּ מִמֶּֽ⁠נּוּ׃ס
   (maʦdīqēy rāshāˊ ˊēqeⱱ shoḩad və⁠ʦidqat ʦaddīqim yāşirū mimme⁠nnū)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXοἱ δικαιοῦντες τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων, καὶ τὸ δίκαιον τοῦ δικαίου αἴροντες.
   (hoi dikaiountes ton asebaʸ heneken dōrōn, kai to dikaion tou dikaiou airontes. )

BrTrwho justify the ungodly for rewards, and take away the righteousness of the righteous.

ULTwho declare righteous the wicked for a bribe
 ⇔ and take away from the righteous his rights!

USTIf people offer these corrupt judges money so they will not punish the wicked,
 ⇔ they accept that money.
 ⇔ These same judges punish innocent people.

BSBwho acquit the guilty for a bribe
 ⇔ and deprive the innocent of justice.


OEBwhom a bribe will induce to acquit the guilty,
 ⇔ and innocent men to deprive of their rights.

WEBBEwho acquit the guilty for a bribe,
 ⇔ but deny justice for the innocent!

WMBB (Same as above)

NETThey pronounce the guilty innocent for a payoff,
 ⇔ they ignore the just cause of the innocent.

LSVDeclaring righteous the wicked for a bribe,
And the righteousness of the righteous
They turn aside from him.

FBVyou who set the guilty free for a bribe, and yet deny justice to the innocent.

T4TIf people offer them bribes in order that they will enable wicked people not to be punished,
 ⇔ they accept those bribes,
 ⇔ and they cause people who are innocent to be punished.

LEB•  and remove the justice of the innocent from him.

BBEWho for a reward give support to the cause of the sinner, and who take away the righteousness of the upright from him.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThat justify the wicked for a reward, and take away the righteousness of the righteous from him!

ASVthat justify the wicked for a bribe, and take away the righteousness of the righteous from him!

DRAThat justify the wicked for gifts, and take away the justice of the just from him.

YLTDeclaring righteous the wicked for a bribe, And the righteousness of the righteous They turn aside from him.

Drbywho justify the wicked for a bribe, and turn away the righteousness of the righteous from them!

RVwhich justify the wicked for a reward, and take away the righteousness of the righteous from him!

WbstrWho justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!

KJB-1769Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!

KJB-1611[fn]Which iustifie the wicked for reward, and take away the righteousnes of the righteous from him.
   (Which justifie the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him.)


5:23 Prou. 17. 15.

BshpsWo be vnto them that geue sentence with the vngodly for rewardes, but condempne the iust cause of the ryghteous.
   (Woe be unto them that give sentence with the ungodly for rewardes, but condempne the just cause of the righteous.)

GnvaWhich iustifie the wicked for a rewarde, and take away the righteousnesse of the righteous from him.
   (Which justifie the wicked for a rewarde, and take away the righteousnesse of the righteous from him. )

CvdlThese gyue sentence with the vngodly for rewardes, but condemne the iust cause of the rightuous.
   (These gyue sentence with the ungodly for rewardes, but condemn the just cause of the rightuous.)

Wycland ye iustifien a wickid man for yiftis, and ye taken awei the riytfulnesse of a iust man fro hym.
   (and ye/you_all justifien a wicked man for yiftis, and ye/you_all taken away the riytfulnesse of a just man from him.)

Luthdie den GOttlosen rechtsprechen um Geschenk willen und das Recht der Gerechten von ihnen wenden.
   (die the Godlosen rechtsprechen around/by/for Geschenk willen and the law the/of_the righteous_ones from to_them wenden.)

ClVgqui justificatis impium pro muneribus, et justitiam justi aufertis ab eo ![fn]
   (who justificatis impium for muneribus, and justitiam justi aufertis away eo ! )


5.23 Qui justificatis impium pro muneribus. Supra dictum est, quia pro uvis attulerunt spinas, et fenum, et ligna, et stipulas, et vepres arsuros, quia non tantum ista fecerunt, sed et legem abjecerunt, et eloquium Dei blasphemaverunt. De quibus: De Sion exibit lex, et verbum Domini de Jerusalem.


5.23 Who justificatis impium for muneribus. Supra dictum it_is, because for uvis atthey_took spinas, and fenum, and ligna, and stipulas, and vepres arsuros, because not/no only ista fecerunt, but and legem abyecerunt, and eloquium of_God blasphemaverunt. De quibus: De Sion exibit lex, and the_word Master about Yerusalem.


TSNTyndale Study Notes:

5:1-30 The prophet pronounced judgment through song (5:1-7) and prophecies of woe (5:8-30). Although Israel’s future condition would be one of purity and fellowship with God (4:2-6), that future cannot ignore the present sinful condition of the people and their leaders.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) who acquit the wicked for payment

(Some words not found in UHB: acquit guilty for bribe and,justice innocent deprive of,their )

This passage is speaking about corrupt judges in courts of law.

(Occurrence 0) acquit the wicked

(Some words not found in UHB: acquit guilty for bribe and,justice innocent deprive of,their )

Alternate translation: “declare guilty people innocent”

(Occurrence 0) deprive the innocent of his rights

(Some words not found in UHB: acquit guilty for bribe and,justice innocent deprive of,their )

Alternate translation: “do not treat innocent people fairly”

BI Isa 5:23 ©