Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) or those who take a bribe then say a wicked person is innocent,
⇔ ≈ or those that deny justice to innocent people.![]()
OET-LV those_who_justify_of (of)_a_wicked_person the_consequence_of a_bribe and_the_righteousness_of righteous_people they_take_away from_him.
![]()
UHB מַצְדִּיקֵ֥י רָשָׁ֖ע עֵ֣קֶב שֹׁ֑חַד וְצִדְקַ֥ת צַדִּיקִ֖ים יָסִ֥ירוּ מִמֶּֽנּוּ׃ס ‡
(maʦdīqēy rāshāˊ ˊēqeⱱ shoḩad vəʦidqat ʦaddīqim yāşirū mimmennū.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οἱ δικαιοῦντες τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων, καὶ τὸ δίκαιον τοῦ δικαίου αἴροντες.
(hoi dikaiountes ton asebaʸ heneken dōrōn, kai to dikaion tou dikaiou airontes.)
BrTr who justify the ungodly for rewards, and take away the righteousness of the righteous.
ULT the ones declaring the wicked righteous on account of a bribe,
⇔ and they take the righteousness of the righteous ones away from him.
UST Those people accept bribes to let guilty people go free,
⇔ and they punish innocent people instead.
BSB who acquit the guilty for a bribe
⇔ and deprive the innocent of justice.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE who acquit the guilty for a bribe,
⇔ but deny justice for the innocent!
WMBB (Same as above)
NET They pronounce the guilty innocent for a payoff,
⇔ they ignore the just cause of the innocent.
LSV Declaring righteous the wicked for a bribe,
And the righteousness of the righteous
They turn aside from him.
FBV you who set the guilty free for a bribe, and yet deny justice to the innocent.
T4T If people offer them bribes in order that they will enable wicked people not to be punished,
⇔ they accept those bribes,
⇔ and they cause people who are innocent to be punished.
LEB • Those who acquit the guilty because of a bribe
• and remove the justice of the innocent from him.
BBE Who for a reward give support to the cause of the sinner, and who take away the righteousness of the upright from him.
Moff No Moff ISA book available
JPS That justify the wicked for a reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
ASV that justify the wicked for a bribe, and take away the righteousness of the righteous from him!
DRA That justify the wicked for gifts, and take away the justice of the just from him.
YLT Declaring righteous the wicked for a bribe, And the righteousness of the righteous They turn aside from him.
Drby who justify the wicked for a bribe, and turn away the righteousness of the righteous from them!
RV which justify the wicked for a reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
SLT Justifying the unjust on account of a gift, and they will take away the justice of the just from him.
Wbstr Who justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
KJB-1769 Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
KJB-1611 Which iustifie the wicked for reward, and take away the righteousnes of the righteous from him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Wo be vnto them that geue sentence with the vngodly for rewardes, but condempne the iust cause of the ryghteous.
(Woe be unto them that give sentence with the ungodly for rewardes, but condemn the just cause of the righteous.)
Gnva Which iustifie the wicked for a rewarde, and take away the righteousnesse of the righteous from him.
(Which justify the wicked for a reward, and take away the righteousness of the righteous from him.)
Cvdl These gyue sentence with the vngodly for rewardes, but condemne the iust cause of the rightuous.
(These gyue sentence with the ungodly for rewardes, but condemn the just cause of the righteous.)
Wycl and ye iustifien a wickid man for yiftis, and ye taken awei the riytfulnesse of a iust man fro hym.
(and ye/you_all justifien a wicked man for gifts, and ye/you_all taken away the rightfulness/righteousness of a just man from him.)
Luth die den GOttlosen rechtsprechen um Geschenk willen und das Recht der Gerechten von ihnen wenden.
(the the godless_one(s) administer_justice around/by/for gift will and the law/right the/of_the righteous_(ones) from to_them turn_around.)
ClVg qui justificatis impium pro muneribus, et justitiam justi aufertis ab eo ![fn]
(who/which justificatis impious/ungodly for functions, and justice just takes_awayis away by_him !)
5.23 Qui justificatis impium pro muneribus. Supra dictum est, quia pro uvis attulerunt spinas, et fenum, et ligna, et stipulas, et vepres arsuros, quia non tantum ista fecerunt, sed et legem abjecerunt, et eloquium Dei blasphemaverunt. De quibus: De Sion exibit lex, et verbum Domini de Jerusalem.
5.23 Who justificatis impious/ungodly for functions. Above said it_is, because for uvis they_brought thorns/spines, and hay/rate(n), and wood, and stipulas, and brambles arsuros, because not/no only these_(ones) they_did, but and the_law they_rejected, and speech of_God they_blasphemed. From/About to_whom: From/About Sion will_go_out the_law, and the_word/saying Master from/about Yerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
רָשָׁ֖ע
guilty
Isaiah is using the adjective wicked as a noun to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: [those who are wicked]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
צַדִּיקִ֖ים
innocent
Isaiah is using the adjective righteous as a noun to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: [those who are righteous]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְצִדְקַ֥ת צַדִּיקִ֖ים יָסִ֥ירוּ מִמֶּֽנּוּ
and_[the],righteousness_of innocent deprive from,him
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and they take the just verdict of the righteous ones away from him]