Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_dug_it and_cleared_ofstones_it and_planted_it a_choice_vine and_he/it_built a_tower in/on/at/with_middle_it and_also a_wine-vat he_dug_out in/on/over_him/it and_expected for_doing grapes and_he/it_made wild_grapes.
UHB וַֽיְעַזְּקֵ֣הוּ וַֽיְסַקְּלֵ֗הוּ וַיִּטָּעֵ֨הוּ֙ שֹׂרֵ֔ק וַיִּ֤בֶן מִגְדָּל֙ בְּתוֹכ֔וֹ וְגַם־יֶ֖קֶב חָצֵ֣ב בּ֑וֹ וַיְקַ֛ו לַעֲשׂ֥וֹת עֲנָבִ֖ים וַיַּ֥עַשׂ בְּאֻשִֽׁים׃ ‡
(vayəˊazzəqēhū vayəşaqqəlēhū vayyiţţāˊēhū sorēq vayyiⱱen migdāl bətōkō vəgam-yeqeⱱ ḩāʦēⱱ bō vayəqav laˊₐsōt ˊₐnāⱱim vayyaˊas bəʼushim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ φραγμὸν περιέθηκα, καὶ ἐχαράκωσα, καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον σωρὴκ, καὶ ᾠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτοῦ, καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ, καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλὴν, καὶ ἐποίησεν ἀκάνθας.
(Kai fragmon periethaʸka, kai eⱪarakōsa, kai efuteusa ampelon sōraʸk, kai ōkodomaʸsa purgon en mesōi autou, kai prolaʸnion ōruxa en autōi, kai emeina tou poiaʸsai stafulaʸn, kai epoiaʸsen akanthas. )
BrTr And I made a hedge round it, and dug a trench, and planted a choice vine, and built a tower in the midst of it, and dug a place for the wine-vat in it: and I waited for it to bring forth grapes, and it brought forth thorns.
ULT And he dug it and cleared it
⇔ and planted it with choice vines,
⇔ and he built a tower in the middle of it
⇔ and also hewed a winepress in it.
⇔ And he waited for it to produce grapes,
⇔ but it produced wild grapes.
UST My friend plowed the ground and cleared away the stones.
⇔ Then he planted very good grapevines on that ground.
⇔ In the middle of the vineyard, he built a watchtower,
⇔ and he dug a winepress.
⇔ Then he waited each year to harvest some good grapes,
⇔ but the vines produced only sour grapes.
BSB He dug it up and cleared the stones
⇔ and planted the finest vines.
⇔ He built a watchtower in the middle
⇔ and dug out a winepress as well.
⇔ He waited for the vineyard to yield good grapes,
⇔ but the fruit it produced was sour!
OEB He dug it and cleared it of stones,
⇔ he planted in it choice vines.
⇔ He built in the middle a watchtower,
⇔ hewed a pit for pressing the grapes.
⇔ Then he looked for a yield of good grapes,
⇔ but the grapes that it yielded were wild.
WEBBE He dug it up,
⇔ gathered out its stones,
⇔ planted it with the choicest vine,
⇔ built a tower in the middle of it,
⇔ and also cut out a wine press in it.
⇔ He looked for it to yield grapes,
⇔ but it yielded wild grapes.
WMBB (Same as above)
NET He built a hedge around it, removed its stones,
⇔ and planted a vine.
⇔ He built a tower in the middle of it,
⇔ and constructed a winepress.
⇔ He waited for it to produce edible grapes,
⇔ but it produced sour ones instead.
LSV And He fences it, and casts out its stones,
And plants it [with] a choice vine,
And builds a tower in its midst,
And has also hewn out a winepress in it,
And He waits for the yielding of grapes,
And it yields bad ones!
FBV He dug it over, cleared the ground of stones, and planted it with the very best vines. In the middle of it he built a watchtower, and he also cut out a winepress from the rock. Then he waited for a good harvest of grapes, but it only produced wild, sour grapes.
T4T My friend plowed the ground and cleared away the stones.
⇔ Then he planted very good grapevines on that ground.
⇔ In the middle of the vineyard, he built a watchtower,
⇔ and he dug a ◄winepress/pit for squeezing the grapes►.
⇔ Then he waited each year to harvest some good grapes,
⇔ but the vines produced only sour grapes.
LEB • and he planted it with choice vines,[fn] • and he built a watchtower in the middle of it, • and he even hewed out a wine vat in it, • and he waited for it to yield grapes— • but it yielded wild grapes.
5:? Hebrew “vine”
BBE And after working the earth of it with a spade, he took away its stones, and put in it a very special vine; and he put up a watchtower in the middle of it, hollowing out in the rock a place for the grape-crushing; and he was hoping that it would give the best grapes, but it gave common grapes.
Moff No Moff ISA book available
JPS And he digged it, and cleared it of stones, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a vat therein; and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
ASV and he digged it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
DRA And he fenced it in, and picked the stones out of it, and planted it with the choicest vines, and built a tower in the midst thereof, and set up a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it broutht forth wild grapes.
YLT And he fenceth it, and casteth out its stones, And planteth it [with] a choice vine, And buildeth a tower in its midst, And also a wine press hath hewn out in it, And he waiteth for the yielding of grapes, And it yieldeth bad ones!
Drby And he dug it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine; and he built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein; and he looked that it should bring forth grapes, but it brought forth wild grapes.
RV and he made a trench about it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
Wbstr And he fenced it, and gathered out the stones of it, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a wine-press therein: and he expected that it would bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
KJB-1769 And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]And hee fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a towre in the middest of it, and also made a winepresse therein: and he looked that it should bring foorth grapes, and it brought foorth wilde grapes.
(And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepresse therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.)
Bshps This he hedged, and gathered out the stones from it, and planted it with the choysest vine: In the middest of it builded he a towre, also made a wine presse therin: and he loked that it shoulde bring him grapes, and it brought foorth wylde grapes.
(This he hedged, and gathered out the stones from it, and planted it with the choysest vine: In the midst of it builded he a towre, also made a wine press therin: and he looked that it should bring him grapes, and it brought forth wild grapes.)
Gnva And hee hedged it, and gathered out the stones of it, and he planted it with the best plants, and hee builte a towre in the middes thereof, and made a wine presse therein: then hee looked that it should bring foorth grapes: but it brought foorth wilde grapes.
(And he hedged it, and gathered out the stones of it, and he planted it with the best plants, and he builte a tower in the midst thereof, and made a wine press therein: then he looked that it should bring forth grapes: but it brought forth wild grapes. )
Cvdl This he hedged, this he walled rounde aboute, and planted it with goodly grapes. In the myddest of it buylded he a towre, and made a wyne presse therin And afterwarde when he loked yt it shulde bringe him grapes, it brought forth thornes.
(This he hedged, this he walled round about, and planted it with goodly grapes. In the myddest of it buylded he a towre, and made a wine press therin And afterward when he looked it it should bring him grapes, it brought forth thorns.)
Wyc And he heggide it, and chees stoonys therof, and plauntide a chosun vyner; and he bildide a tour in the myddis therof, and rerede a presse ther ynne; and he abood, that it schulde bere grapis, and it bare wielde grapis.
(And he heggide it, and chees stones thereof, and plauntide a chosen vyner; and he bildide a tour in the myddis thereof, and rerede a press there ynne; and he abood, that it should bear grapis, and it bare wielde grapis.)
Luth Und er hat ihn verzäunet und mit Steinhaufen verwahret und edle Reben drein gesenkt. Er bauete auch einen Turm drinnen und grub eine Kelter drein und wartete, daß er Trauben brächte. Aber er brachte Herlinge.
(And he has him/it verzäunet and with Steinhaufen verwahret and edle Reben threen gesenkt. He bauete also a Turm drinnen and grub one Kelter threen and wartete, that he Trauben brächte. But he brought Herlinge.)
ClVg Et sepivit eam, et lapides elegit ex illa, et plantavit eam electam; et ædificavit turrim in medio ejus, et torcular exstruxit in ea; et exspectavit ut faceret uvas, et fecit labruscas.[fn]
(And sepivit eam, and lapides elegit from illa, and plantavit her electam; and ædificavit turrim in in_the_middle his, and torcular exstruxit in ea; and exspectavit as faceret uvas, and he_did labruscas. )
5.2 Vineam electam. ID. Alia editio, vineam Sorec, quod est genus vitis optimæ, uberrimæ perpetuis fructibus; cuncta quæ de vinea dicuntur, ad statum animæ referuntur, quæ a Deo plantata non attulit uvas, sed labruscas: et tradita est bestiis conculcanda, nec imbrem doctrinæ suscepit, quia dona præterita contempsit.
5.2 Vineam electam. ID. Alia editio, vineam Sorec, that it_is genus vitis optimæ, uberrimæ perpetuis fructibus; cuncta which about vinea dicuntur, to statum animæ referuntur, which from Deo plantata not/no attook uvas, but labruscas: and tradita it_is bestiis conculcanda, but_not imbrem doctrinæ suscepit, because dona præterita contempsit.
5:2 The Lord gave the best care to his vineyard, preparing and nursing it as an expert agriculturalist. He watched over it with great attentiveness, planting the best vines—ones that had the potential for abundant sweet grapes. God had great expectations of Israel as his people (see Exod 19:5-6), so the bitter grapes they produced—their unrighteous deeds—were useless and disappointing (cp. Gal 5:22-23).
(Occurrence 0) He spaded it
(Some words not found in UHB: and,dug,it and,cleared_~_ofstones,it and,planted,it choice_vines and=he/it_built watchtower in/on/at/with,middle,it and=also wine_vat hewed_out in/on/over=him/it and,expected for=doing good_grapes and=he/it_made wild_grapes )
“He prepared the soil.” This expresson refers to using a tool to dig into the ground to prepare it for planting.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) He built a tower in the middle of it
(Some words not found in UHB: and,dug,it and,cleared_~_ofstones,it and,planted,it choice_vines and=he/it_built watchtower in/on/at/with,middle,it and=also wine_vat hewed_out in/on/over=him/it and,expected for=doing good_grapes and=he/it_made wild_grapes )
“He made a tall building in the middle of the vineyard to watch over it.” Someone would stand at the top of the tower to watch the vineyard and make sure that no animals or people went into it. The full meaning of this statement can be made clear.
(Occurrence 0) built a winepress
(Some words not found in UHB: and,dug,it and,cleared_~_ofstones,it and,planted,it choice_vines and=he/it_built watchtower in/on/at/with,middle,it and=also wine_vat hewed_out in/on/over=him/it and,expected for=doing good_grapes and=he/it_made wild_grapes )
“dug a pit to squeeze out the grape juice.” A winepress is a low place carved out of rock in the ground where workers step on the grapes to crush them with their feet, in order to remove the grape juice.
(Occurrence 0) wild grapes
(Some words not found in UHB: and,dug,it and,cleared_~_ofstones,it and,planted,it choice_vines and=he/it_built watchtower in/on/at/with,middle,it and=also wine_vat hewed_out in/on/over=him/it and,expected for=doing good_grapes and=he/it_made wild_grapes )
Alternate translation: “worthless grapes” or “bad tasting grapes”