Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ISA 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 5:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_dug_it and_cleared_ofstones_it and_planted_it a_choice_vine and_he/it_built a_tower in/on/at/with_middle_it and_also a_wine-vat he_dug_out in/on/over_him/it and_expected for_doing grapes and_he/it_made wild_grapes.

UHBוַֽ⁠יְעַזְּקֵ֣⁠הוּ וַֽ⁠יְסַקְּלֵ֗⁠הוּ וַ⁠יִּטָּעֵ֨⁠הוּ֙ שֹׂרֵ֔ק וַ⁠יִּ֤בֶן מִגְדָּל֙ בְּ⁠תוֹכ֔⁠וֹ וְ⁠גַם־יֶ֖קֶב חָצֵ֣ב בּ֑⁠וֹ וַ⁠יְקַ֛ו לַ⁠עֲשׂ֥וֹת עֲנָבִ֖ים וַ⁠יַּ֥עַשׂ בְּאֻשִֽׁים׃
   (va⁠yəˊazzəqē⁠hū va⁠yəşaqqəlē⁠hū va⁠yyiţţāˊē⁠hū sorēq va⁠yyiⱱen migdāl bə⁠tōk⁠ō və⁠gam-yeqeⱱ ḩāʦēⱱ b⁠ō va⁠yəqav la⁠ˊₐsōt ˊₐnāⱱim va⁠yyaˊas bəʼushim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ φραγμὸν περιέθηκα, καὶ ἐχαράκωσα, καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον σωρὴκ, καὶ ᾠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτοῦ, καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ, καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλὴν, καὶ ἐποίησεν ἀκάνθας.
   (Kai fragmon periethaʸka, kai eⱪarakōsa, kai efuteusa ampelon sōraʸk, kai ōkodomaʸsa purgon en mesōi autou, kai prolaʸnion ōruxa en autōi, kai emeina tou poiaʸsai stafulaʸn, kai epoiaʸsen akanthas. )

BrTrAnd I made a hedge round it, and dug a trench, and planted a choice vine, and built a tower in the midst of it, and dug a place for the wine-vat in it: and I waited for it to bring forth grapes, and it brought forth thorns.

ULTAnd he dug it and cleared it
 ⇔ and planted it with choice vines,
 ⇔ and he built a tower in the middle of it
 ⇔ and also hewed a winepress in it.
 ⇔ And he waited for it to produce grapes,
 ⇔ but it produced wild grapes.

USTMy friend plowed the ground and cleared away the stones.
 ⇔ Then he planted very good grapevines on that ground.
 ⇔ In the middle of the vineyard, he built a watchtower,
 ⇔ and he dug a winepress.
 ⇔ Then he waited each year to harvest some good grapes,
 ⇔ but the vines produced only sour grapes.

BSBHe dug it up and cleared the stones
 ⇔ and planted the finest vines.
 ⇔ He built a watchtower in the middle
 ⇔ and dug out a winepress as well.
 ⇔ He waited for the vineyard to yield good grapes,
 ⇔ but the fruit it produced was sour!


OEBHe dug it and cleared it of stones,
 ⇔ he planted in it choice vines.
 ⇔ He built in the middle a watchtower,
 ⇔ hewed a pit for pressing the grapes.
 ⇔ Then he looked for a yield of good grapes,
 ⇔ but the grapes that it yielded were wild.

WEBBEHe dug it up,
 ⇔ gathered out its stones,
 ⇔ planted it with the choicest vine,
 ⇔ built a tower in the middle of it,
 ⇔ and also cut out a wine press in it.
 ⇔ He looked for it to yield grapes,
 ⇔ but it yielded wild grapes.

WMBB (Same as above)

NETHe built a hedge around it, removed its stones,
 ⇔ and planted a vine.
 ⇔ He built a tower in the middle of it,
 ⇔ and constructed a winepress.
 ⇔ He waited for it to produce edible grapes,
 ⇔ but it produced sour ones instead.

LSVAnd He fences it, and casts out its stones,
And plants it [with] a choice vine,
And builds a tower in its midst,
And has also hewn out a winepress in it,
And He waits for the yielding of grapes,
And it yields bad ones!

FBVHe dug it over, cleared the ground of stones, and planted it with the very best vines. In the middle of it he built a watchtower, and he also cut out a winepress from the rock. Then he waited for a good harvest of grapes, but it only produced wild, sour grapes.

T4TMy friend plowed the ground and cleared away the stones.
 ⇔ Then he planted very good grapevines on that ground.
 ⇔ In the middle of the vineyard, he built a watchtower,
 ⇔ and he dug a winepress/pit for squeezing the grapes►.
 ⇔ Then he waited each year to harvest some good grapes,
 ⇔ but the vines produced only sour grapes.

LEB•  and he planted it with choice vines,[fn] • and he built a watchtower in the middle of it, •  and he even hewed out a wine vat in it, •  and he waited for it to yield grapes— •  but it yielded wild grapes.


5:? Hebrew “vine”

BBEAnd after working the earth of it with a spade, he took away its stones, and put in it a very special vine; and he put up a watchtower in the middle of it, hollowing out in the rock a place for the grape-crushing; and he was hoping that it would give the best grapes, but it gave common grapes.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd he digged it, and cleared it of stones, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a vat therein; and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.

ASVand he digged it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.

DRAAnd he fenced it in, and picked the stones out of it, and planted it with the choicest vines, and built a tower in the midst thereof, and set up a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it broutht forth wild grapes.

YLTAnd he fenceth it, and casteth out its stones, And planteth it [with] a choice vine, And buildeth a tower in its midst, And also a wine press hath hewn out in it, And he waiteth for the yielding of grapes, And it yieldeth bad ones!

DrbyAnd he dug it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine; and he built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein; and he looked that it should bring forth grapes, but it brought forth wild grapes.

RVand he made a trench about it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.

WbstrAnd he fenced it, and gathered out the stones of it, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a wine-press therein: and he expected that it would bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.

KJB-1769And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.[fn][fn]


5.2 fenced: or, made a wall about

5.2 made: Heb. hewed

KJB-1611[fn][fn]And hee fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a towre in the middest of it, and also made a winepresse therein: and he looked that it should bring foorth grapes, and it brought foorth wilde grapes.
   (And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepresse therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.)


5:2 Or, made a wall about it.

5:2 Heb. hewed.

BshpsThis he hedged, and gathered out the stones from it, and planted it with the choysest vine: In the middest of it builded he a towre, also made a wine presse therin: and he loked that it shoulde bring him grapes, and it brought foorth wylde grapes.
   (This he hedged, and gathered out the stones from it, and planted it with the choysest vine: In the midst of it builded he a towre, also made a wine press therein: and he looked that it should bring him grapes, and it brought forth wild grapes.)

GnvaAnd hee hedged it, and gathered out the stones of it, and he planted it with the best plants, and hee builte a towre in the middes thereof, and made a wine presse therein: then hee looked that it should bring foorth grapes: but it brought foorth wilde grapes.
   (And he hedged it, and gathered out the stones of it, and he planted it with the best plants, and he builte a tower in the midst thereof, and made a wine press therein: then he looked that it should bring forth grapes: but it brought forth wild grapes. )

CvdlThis he hedged, this he walled rounde aboute, and planted it with goodly grapes. In the myddest of it buylded he a towre, and made a wyne presse therin And afterwarde when he loked yt it shulde bringe him grapes, it brought forth thornes.
   (This he hedged, this he walled round about, and planted it with goodly grapes. In the myddest of it builded/built he a towre, and made a wine press therein And afterward when he looked it it should bring him grapes, it brought forth thorns.)

WyclAnd he heggide it, and chees stoonys therof, and plauntide a chosun vyner; and he bildide a tour in the myddis therof, and rerede a presse ther ynne; and he abood, that it schulde bere grapis, and it bare wielde grapis.
   (And he heggide it, and chees stones thereof, and plauntide a chosen vineyard; and he builded/built a tour in the midst thereof, and rerede a press there ynne; and he abood, that it should bear grapis, and it bare wielde grapis.)

LuthUnd er hat ihn verzäunet und mit Steinhaufen verwahret und edle Reben drein gesenkt. Er bauete auch einen Turm drinnen und grub eine Kelter drein und wartete, daß er Trauben brächte. Aber er brachte Herlinge.
   (And he has him/it verzäunet and with Steinhaufen verwahret and edle Reben threen gesenkt. He bauete also a Turm drinnen and grub one Kelter threen and wartete, that he Trauben brächte. But he brought Herlinge.)

ClVgEt sepivit eam, et lapides elegit ex illa, et plantavit eam electam; et ædificavit turrim in medio ejus, et torcular exstruxit in ea; et exspectavit ut faceret uvas, et fecit labruscas.[fn]
   (And sepivit eam, and lapides elegit from illa, and plantavit her electam; and ædificavit turrim in in_the_middle his, and torcular exstruxit in ea; and exspectavit as faceret uvas, and he_did labruscas. )


5.2 Vineam electam. ID. Alia editio, vineam Sorec, quod est genus vitis optimæ, uberrimæ perpetuis fructibus; cuncta quæ de vinea dicuntur, ad statum animæ referuntur, quæ a Deo plantata non attulit uvas, sed labruscas: et tradita est bestiis conculcanda, nec imbrem doctrinæ suscepit, quia dona præterita contempsit.


5.2 Vineam electam. ID. Alia editio, vineam Sorec, that it_is genus vitis optimæ, uberrimæ perpetuis fructibus; cuncta which about vinea dicuntur, to statum animæ referuntur, which from Deo plantata not/no attook uvas, but labruscas: and tradita it_is bestiis conculcanda, but_not imbrem doctrinæ suscepit, because dona præterita contempsit.


TSNTyndale Study Notes:

5:2 The Lord gave the best care to his vineyard, preparing and nursing it as an expert agriculturalist. He watched over it with great attentiveness, planting the best vines—ones that had the potential for abundant sweet grapes. God had great expectations of Israel as his people (see Exod 19:5-6), so the bitter grapes they produced—their unrighteous deeds—were useless and disappointing (cp. Gal 5:22-23).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) He spaded it

(Some words not found in UHB: and,dug,it and,cleared_~_ofstones,it and,planted,it choice_vines and=he/it_built watchtower in/on/at/with,middle,it and=also wine_vat hewed_out in/on/over=him/it and,expected for=doing good_grapes and=he/it_made wild_grapes )

“He prepared the soil.” This expresson refers to using a tool to dig into the ground to prepare it for planting.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) He built a tower in the middle of it

(Some words not found in UHB: and,dug,it and,cleared_~_ofstones,it and,planted,it choice_vines and=he/it_built watchtower in/on/at/with,middle,it and=also wine_vat hewed_out in/on/over=him/it and,expected for=doing good_grapes and=he/it_made wild_grapes )

“He made a tall building in the middle of the vineyard to watch over it.” Someone would stand at the top of the tower to watch the vineyard and make sure that no animals or people went into it. The full meaning of this statement can be made clear.

(Occurrence 0) built a winepress

(Some words not found in UHB: and,dug,it and,cleared_~_ofstones,it and,planted,it choice_vines and=he/it_built watchtower in/on/at/with,middle,it and=also wine_vat hewed_out in/on/over=him/it and,expected for=doing good_grapes and=he/it_made wild_grapes )

“dug a pit to squeeze out the grape juice.” A winepress is a low place carved out of rock in the ground where workers step on the grapes to crush them with their feet, in order to remove the grape juice.

(Occurrence 0) wild grapes

(Some words not found in UHB: and,dug,it and,cleared_~_ofstones,it and,planted,it choice_vines and=he/it_built watchtower in/on/at/with,middle,it and=also wine_vat hewed_out in/on/over=him/it and,expected for=doing good_grapes and=he/it_made wild_grapes )

Alternate translation: “worthless grapes” or “bad tasting grapes”

BI Isa 5:2 ©