Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
This chapter begins with the seventh and concluding oracle in the second series of oracles about Judah. This oracle also effectively concludes the first series of six oracles. (See the introduction to Chapter 1.) After this, two new series of oracles begin. They are both interrupted by the material in 6:1–9:7, and they both conclude after that material. The first of these speaks seven woes (six in 5:8–23 and the last in 10:1–4) against the Judeans for the way they have been living. The next series describes what Yahweh has been doing to punish the Judeans and warns repeatedly that even so, “his nose [anger] has not turned back, and his hand is stretched out still.” In other words, further punishments are coming. The second oracle in this series states specifically that these will take the form of enemy armies invading the land. This is the first specific mention in the book of foreign invaders, and it provides a transition to the material in 6:1–9:7, which deals with the invasion of Judah by Aram and Israel. (See the discussion of that invasion in the introduction to Isaiah.) 1. Seventh oracle in the second series of six oracles about Judah 1. The Song of the Vineyard (5:1–7) 2. First six oracles in the series of seven woes against Judah 1. Woe to you who add house to house (8–10) 2. Woe to those who rise early … to run after drinks (11–17) 3. Woe to the ones dragging iniquity with cords of falsehood (18–19) 4. Woe to those who call evil good (20) 5. Woe to those who are wise in their own eyes (21) 6. Woe to those who are heroes at drinking wine (22–23)3. First two oracles in the series about present and impending punishments 1. Yahweh will punish the people like a devouring flame (24–25) 2. A powerful foreign army will invade Judah (26–30)
As the Hebrew prophets did on many occasions, in this chapter Isaiah emphasizes a point by using words together that have very similar sounds. In verse 7, he says, “he waited for justice, but behold, bloodshed; for righteousness, but behold, a cry.” The words translated as “justice” and “bloodshed” differ only in their last letter in Hebrew. Similarly, the words for “righteousness” and a “cry” differ in only one letter. It is often difficult to reproduce this kind of wordplay in another language, but if your language does have similar terms that you can use in these instances, it would be appropriate to do that in your translation. If not, you could show the emphasis in another way, such as by saying “only bloodshed” and “nothing but a cry.”