Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_to/for_him/it he_has_prepared weapons_of death arrows_of_his with_fiery he_will_make.
7:14 Note: KJB: Ps.7.13
UHB 14 וְ֭לוֹ הֵכִ֣ין כְּלֵי־מָ֑וֶת חִ֝צָּ֗יו לְֽדֹלְקִ֥ים יִפְעָֽל׃ ‡
(14 vəlō hēkin kəlēy-māvet ḩiʦʦāyv lədolqim yifˊāl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν μὴ ἐπιστραφῆτε, τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ στιλβώσει, τὸ τόξον αὐτοῦ ἐνέτεινε, καὶ ἡτοίμασεν αὐτό.
(Ean maʸ epistrafaʸte, taʸn ɽomfaian autou stilbōsei, to toxon autou eneteine, kai haʸtoimasen auto. )
BrTr If ye will not repent, he will furbish his sword; he has bent his bow, and made it ready.
ULT and for him he has prepared implements of death,
⇔ he has made his arrows into burning arrows.
UST He prepares his deadly weapons to kill the wicked,
⇔ he makes his arrows have flaming tips.
BSB He has prepared His deadly weapons;
⇔ He ordains His arrows with fire.
OEB his deadly weapons are ready,
⇔ his arrows he makes of flame.
WEBBE He has also prepared for himself the instruments of death.
⇔ He makes ready his flaming arrows.
WMBB (Same as above)
NET He prepares to use deadly weapons against him;
⇔ he gets ready to shoot flaming arrows.
LSV Indeed, He has prepared for Himself
Instruments of death,
He makes His arrows for burning pursuers.
FBV He has prepared weapons of death, he has his flaming arrows ready.
T4T You are preparing your weapons that kill those whom they strike;
⇔ the arrows that you will shoot have flaming tips.
LEB • And he has prepared for him weapons of death. He has made his arrows fiery shafts.
BBE He has made ready for him the instruments of death; he makes his arrows flames of fire.
Moff God is a just God, every day indignant.]]
JPS (7-14) He hath also prepared for him the weapons of death, yea, His arrows which He made sharp.
ASV He hath also prepared for him the instruments of death;
⇔ He maketh his arrows fiery shafts.
DRA Except you will be converted, he will brandish his sword: he hath bent his bow and made it ready.
YLT Yea, for him He hath prepared Instruments of death, His arrows for burning pursuers He maketh.
Drby And he hath prepared for him instruments of death; his arrows hath he made burning.
RV He hath also prepared for him the instruments of death; he maketh his arrows fiery shafts.
Wbstr He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
KJB-1769 He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
(He hath/has also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors. )
KJB-1611 He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrowes against the persecutors.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He hath prepared hym instrumentes of death: he hath ordayned his arrowes agaynst them that be persecutors.
(He hath/has prepared him instruments of death: he hath/has ordained his arrows against them that be persecutors.)
Gnva Hee hath also prepared him deadly weapons: hee will ordeine his arrowes for them that persecute me.
(He hath/has also prepared him deadly weapons: he will ordeine his arrows for them that persecute me. )
Cvdl He hath prepayred him the weapens of death, & ordened his arowes to destroye.
(He hath/has prepayred him the weapons of death, and ordened his arrows to destroye.)
Wycl If ye ben `not conuertid, he schal florische his swerd; he hath bent his bouwe, and made it redi.
(If ye/you_all been `not conuertid, he shall florische his sword; he hath/has bent his bouwe, and made it redi.)
Luth Will man sich nicht bekehren, so hat er sein Schwert gewetzt und seinen Bogen gespannet und zielet,
(Will man itself/yourself/themselves not bekehren, so has he his sword gewetzt and his Bogen gespannet and zielet,)
ClVg Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit; arcum suum tetendit, et paravit illum.[fn]
(Nisi conversi has_beenis, gladium his_own vibrabit; arcum his_own tetendit, and paravit illum. )
7.13 Gladium suum.AUG. Alia littera: Frameam suam splendificavit. CASS. Gladium suum, manifestam vindictam exercebit, nec impar dictum est hoc, quia arcum suum tetendit, minatur, ne putetur remissa patientia; paravit, ut mox missurus sagittam putetur. Arcum suum. Ibid. A simili. Sicut enim qui tetendit arcum minatur, ita per sacram Scripturam minatur malis, ne remissa putetur Dei patientia; et paravit, qui mox missurus sagittam putetur: sicut quis arcum parat, ut sagittam mittat. Arcum suum tetendit, AUG. temperando Vetus Testamentum per Novum Testamentum: Paravit, per explanationem. Ibid. Vel, paravit. Parat et disponit Deus, etc., usque ad sed ardentibus studio, sagittæ.
7.13 Gladium his_own.AUG. Alia littera: Frameam his_own splendificavit. CASS. Gladium his_own, manifestam vindictam exercebit, but_not impar dictum it_is hoc, because arcum his_own tetendit, minatur, not putetur remissa patientia; paravit, as mox missurus sagittam putetur. Arcum his_own. Ibid. A simili. Sicut because who tetendit arcum minatur, ita through sacram Scripturam minatur malis, not remissa putetur of_God patientia; and paravit, who mox missurus sagittam putetur: like who/any arcum parat, as sagittam mittat. Arcum his_own tetendit, AUG. temperando Vetus Testamentum through Novum Testamentum: Paravit, through explanationem. Ibid. Vel, paravit. Parat and disponit God, etc., until to but ardentibus studio, sagittæ.
Ps 7 This psalm consists of a lament (7:1-2), an oath of innocence (7:3-5), an appeal to God’s justice (7:6-9), an affirmation of God’s just kingship (7:10-16), and a concluding hymn of praise (7:17).
Note 1 topic: writing-pronouns
וְ֭לוֹ
(Some words not found in UHB: if not repent sword_of,his sharpen bow_of,his bent and,made_~_ready,it )
This could mean: (1) for the wicked, that is, God has prepared to use these weapons against the wicked. Alternate translation: “and for the wicked” (2) for himself, that is, God has prepared the weapons for his own use. Alternate translation: “and for himself”