Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because not it_will_rest the_scepter_of the_wickedness over the_allotted_portion_of the_righteous so_that not they_may_stretch_out the_righteous in/on/at/with_wrong hands_of_their.
UHB יְֽרוּשָׁלִַ֗ם הָרִים֮ סָבִ֪יב לָ֥הּ וַ֭יהוָה סָבִ֣יב לְעַמּ֑וֹ מֵ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם׃ ‡
(yərūshālaim hārīm şāⱱiyⱱ lāh vayhvāh şāⱱiyⱱ ləˊammō mēˊattāh vəˊad-ˊōlām.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τότε ἐπλήσθη χαρᾶς τὸ στόμα ἡμῶν, καὶ ἡ γλῶσσα ἡμῶν ἀγαλλιάσεως· τότε ἐροῦσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἐμεγάλυνε Κύριος τοῦ ποιῆσαι μετʼ αὐτῶν.
(Tote eplaʸsthaʸ ⱪaras to stoma haʸmōn, kai haʸ glōssa haʸmōn agalliaseōs; tote erousin en tois ethnesin, emegalune Kurios tou poiaʸsai metʼ autōn. )
BrTr Then was our mouth filled with joy, and our tongue with exultation: then would they say among the Gentiles,
ULT As the mountains surround Jerusalem,
⇔ so the Lord surrounds his people
⇔ now and forever.
UST As the hills that surround Jerusalem protect it,
⇔ so Yahweh protects us, his people,
⇔ and he will protect us forever.
BSB As the mountains surround Jerusalem,
⇔ so the LORD surrounds His people,
⇔ both now and forevermore.
OEB Round Jerusalem are the mountains,
⇔ and the Lord is round his people
⇔ from now and for evermore.
WEBBE As the mountains surround Jerusalem,
⇔ so the LORD surrounds his people from this time forward and forever more.
WMBB (Same as above)
NET As the mountains surround Jerusalem,
⇔ so the Lord surrounds his people,
⇔ now and forevermore.
LSV Jerusalem! Mountains [are] around her,
And YHWH [is] around His people,
From now on—even for all time.
FBV In the same way that the mountains surround Jerusalem, the Lord surrounds his people, now and forever.
T4T Like the hills that surround Jerusalem protect the city,
⇔ Yahweh protects us, his people,
⇔ and he will protect us forever.
LEB • As mountains are round about Jerusalem, so Yahweh is round about his people,
• from now until forever.
BBE As the mountains are round about Jerusalem, so the Lord is round about his people, from this time and for ever.
Moff Jerusalem sites enthroned for ever, with the hills around her,
⇔ and the Eternal is around his people now and evermore.
JPS As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about His people, from this time forth and for ever.
ASV As the mountains are round about Jerusalem,
⇔ So Jehovah is round about his people
⇔ From this time forth and for evermore.
DRA Then was our mouth filled with gladness; and our tongue with joy. Then shall they say among the Gentiles: The Lord hath done great things for them.
YLT Jerusalem! mountains [are] round about her, And Jehovah [is] round about His people, From henceforth even unto the age.
Drby Jerusalem! — mountains are round about her, and Jehovah is round about his people, from henceforth and for evermore.
RV As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people, from this time forth and for evermore.
Wbstr As the mountains are round Jerusalem, so the LORD is around his people from henceforth even for ever.
KJB-1769 As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever.
(As the mountains are round about Yerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even forever. )
KJB-1611 As the mountaines are round about Ierusalem, so the LORD is round about his people: from hencefoorth euen for euer.
(As the mountains are round about Yerusalem, so the LORD is round about his people: from hencefoorth even forever.)
Bshps As for Hierusalem, hilles be rounde about it: and God is rounde about his people from this tyme foorth for euermore.
(As for Yerusalem, hills be round about it: and God is round about his people from this time forth forevermore.)
Gnva As the mountaines are about Ierusalem: so is the Lord about his people from henceforth and for euer.
(As the mountains are about Yerusalem: so is the Lord about his people from henceforth and forever. )
Cvdl The hilles stonde aboute Ierusalem, euen so stondeth the LORDE rounde aboute his people, fro this tyme forth for euermore.
(The hills stand about Yerusalem, even so stondeth the LORD round about his people, from this time forth forevermore.)
Wycl Thanne oure mouth was fillid with ioye; and oure tunge with ful out ioiyng. Thanne thei schulen seie among hethene men; The Lord magnefiede to do with hem.
(Then our mouth was filled with ioye; and our tunge with full out ioiyng. Then they should say among heathen men; The Lord magnefiede to do with them.)
Luth Um Jerusalem her sind Berge; und der HErr ist um sein Volk her von nun an bis in Ewigkeit.
(Um Yerusalem her are Berge; and the/of_the LORD is around/by/for his people her from now at until in Ewigkeit.)
ClVg Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione. Tunc dicent inter gentes: Magnificavit Dominus facere cum eis.[fn]
(Then repletum it_is gaudio os nostrum, and lingua nostra exsultatione. Then dicent between gentes: Magnificavit Master facere when/with eis. )
125.2 Ante lucem. AUG. Si surgitis antequam lux surgat; lux est Christus, post quem surgendum est, non ante; ut ille facit, qui se ei præponit: volens hic esse altus, ubi ille humilis fuit: ut et filii Zebedæi: sed resurrectio, id est, exaltatio sequitur sessionem, id est humiliationem, ut lux nostra Christus post mortem surrexit altus. Sederitis. Sessio aliquando significat honorem judicandi, hic autem humiliationem. Manducatis panem doloris. AUG. Manducat panem doloris, qui gemit in hac peregrinatione, id est, in valle plorationis de afflictione se reficit, dicens: Factæ sunt mihi lacrymæ meæ panes die ac nocte Psal. 41.. Somnum. CASS. Mortem temporalem, in qua secura pausatio.
125.2 Ante lucem. AUG. When/But_if surgitis before light surgat; light it_is Christus, after which surgendum it_is, not/no ante; as he facit, who se to_him præponit: volens this esse altus, where he humilis fuit: as and children Zebedæi: but resurrectio, id it_is, exaltatio follows sessionem, id it_is humiliationem, as light nostra Christus after mortem got_up altus. Sederitis. Sessio aliquando significat honorem yudicandi, this however humiliationem. Manducatis panem doloris. AUG. Manducat panem doloris, who gemit in hac peregrinatione, id it_is, in valle plorationis about afflictione se reficit, saying: Factæ are to_me lacrymæ my bread day ac nocte Psal. 41.. Somnum. CASS. Mortem temporalem, in which secura pausatio.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
As the mountains surround Jerusalem, so Yahweh surrounds his people
(Some words not found in UHB: Yerushalayim mountains round to/for=her/it and,LORD round about,people_of,his from,now and=unto forever )
Yahweh’s protection is spoken of as if he was the mountains surrounding Jerusalem. Jerusalem was surrounded by several mountains, which protected it from attack. Alternate translation: “As the hills that surround Jerusalem protect it, so Yahweh protects his people”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
now and forever
(Some words not found in UHB: Yerushalayim mountains round to/for=her/it and,LORD round about,people_of,his from,now and=unto forever )
Here, this phrase means “always.”