Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 125 V1V3V4V5

Parallel PSA 125:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 125:2 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIf/because not it_will_rest the_scepter the_wickedness over the_allotted_portion the_righteous so_that not they_may_stretch_out the_righteous in/on/at/with_wrong hands_their.

UHBיְֽרוּשָׁלִַ֗ם הָרִים֮ סָבִ֪יב לָ֥⁠הּ וַ֭⁠יהוָה סָבִ֣יב לְ⁠עַמּ֑⁠וֹ מֵ֝⁠עַתָּ֗ה וְ⁠עַד־עוֹלָֽם׃
   (yərūshālaim hārīm şāⱱiyⱱ lā⁠h va⁠yhvāh şāⱱiyⱱ lə⁠ˊamm⁠ō mē⁠ˊattāh və⁠ˊad-ˊōlām.)

Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAs the mountains surround Jerusalem,
 ⇔ so the Lord surrounds his people
 ⇔ now and forever.

USTAs the hills that surround Jerusalem protect it,
 ⇔ so Yahweh protects us, his people,
 ⇔ and he will protect us forever.


BSBAs the mountains surround Jerusalem,
 ⇔ so the LORD surrounds His people,
 ⇔ both now and forevermore.

OEBRound Jerusalem are the mountains,
 ⇔ and the Lord is round his people
 ⇔ from now and for evermore.

WEBAs the mountains surround Jerusalem,
 ⇔ so Yahweh surrounds his people from this time forward and forever more.

WMBAs the mountains surround Jerusalem,
 ⇔ so the LORD surrounds his people from this time forward and forever more.

NETAs the mountains surround Jerusalem,
 ⇔ so the Lord surrounds his people,
 ⇔ now and forevermore.

LSVJerusalem! Mountains [are] around her,
And YHWH [is] around His people,
From now on—even for all time.

FBVIn the same way that the mountains surround Jerusalem, the Lord surrounds his people, now and forever.

T4TLike the hills that surround Jerusalem protect the city,
 ⇔ Yahweh protects us, his people,
 ⇔ and he will protect us forever.

LEB• As mountains are round about Jerusalem, so Yahweh is round about his people, •  from now until forever.

BBEAs the mountains are round about Jerusalem, so the Lord is round about his people, from this time and for ever.

MOFJerusalem sites enthroned for ever, with the hills around her,
 ⇔ and the Eternal is around his people now and evermore.

JPSAs the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about His people, from this time forth and for ever.

ASVAs the mountains are round about Jerusalem,
 ⇔ So Jehovah is round about his people
 ⇔ From this time forth and for evermore.

DRAThen was our mouth filled with gladness; and our tongue with joy. Then shall they say among the Gentiles: The Lord hath done great things for them.

YLTJerusalem! mountains [are] round about her, And Jehovah [is] round about His people, From henceforth even unto the age.

DBYJerusalem! — mountains are round about her, and Jehovah is round about his people, from henceforth and for evermore.

RVAs the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people, from this time forth and for evermore.

WBSAs the mountains are round Jerusalem, so the LORD is around his people from henceforth even for ever.

KJB-1769As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever.
   (As the mountains are round about Yerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever. )

KJB-1611No KJB-1611 PSA book available

BBAs for Hierusalem, hilles be rounde about it: and God is rounde about his people from this tyme foorth for euermore.
   (As for Yerusalem, hilles be round about it: and God is round about his people from this time forth forevermore.)

GNVAs the mountaines are about Ierusalem: so is the Lord about his people from henceforth and for euer.
   (As the mountains are about Yerusalem: so is the Lord about his people from henceforth and forever. )

CBThe hilles stonde aboute Ierusalem, euen so stondeth the LORDE rounde aboute his people, fro this tyme forth for euermore.
   (The hilles stand about Yerusalem, even so stondeth the LORD round about his people, from this time forth forevermore.)

WYCThanne oure mouth was fillid with ioye; and oure tunge with ful out ioiyng. Thanne thei schulen seie among hethene men; The Lord magnefiede to do with hem.
   (Then our mouth was filled with ioye; and our tunge with full out ioiyng. Then they should say among heathen men; The Lord magnefiede to do with them.)

LUTUm Jerusalem her sind Berge; und der HErr ist um sein Volk her von nun an bis in Ewigkeit.
   (Um Yerusalem her are Berge; and the LORD is around/by/for his people her from now at until in Ewigkeit.)

CLVTunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione. Tunc dicent inter gentes: Magnificavit Dominus facere cum eis.[fn]
   (Tunc repletum it_is gaudio os nostrum, and lingua nostra exsultatione. Tunc dicent between gentes: Magnificavit Master facere when/with eis. )


125.2 Ante lucem. AUG. Si surgitis antequam lux surgat; lux est Christus, post quem surgendum est, non ante; ut ille facit, qui se ei præponit: volens hic esse altus, ubi ille humilis fuit: ut et filii Zebedæi: sed resurrectio, id est, exaltatio sequitur sessionem, id est humiliationem, ut lux nostra Christus post mortem surrexit altus. Sederitis. Sessio aliquando significat honorem judicandi, hic autem humiliationem. Manducatis panem doloris. AUG. Manducat panem doloris, qui gemit in hac peregrinatione, id est, in valle plorationis de afflictione se reficit, dicens: Factæ sunt mihi lacrymæ meæ panes die ac nocte Psal. 41.. Somnum. CASS. Mortem temporalem, in qua secura pausatio.


125.2 Ante lucem. AUG. When/But_if surgitis before light surgat; light it_is Christus, after which surgendum it_is, not/no ante; as ille facit, who se to_him præponit: volens this esse altus, where ille humilis fuit: as and children Zebedæi: but resurrectio, id it_is, exaltatio sequitur sessionem, id it_is humiliationem, as light nostra Christus after mortem surrexit altus. Sederitis. Sessio aliquando significat honorem yudicandi, this however humiliationem. Manducatis panem doloris. AUG. Manducat panem doloris, who gemit in hac peregrinatione, id it_is, in valle plorationis about afflictione se reficit, dicens: Factæ are to_me lacrymæ my panes die ac nocte Psal. 41.. Somnum. CASS. Mortem temporalem, in which secura pausatio.

BRNThen was our mouth filled with joy, and our tongue with exultation: then would they say among the Gentiles,

BrLXXΤότε ἐπλήσθη χαρᾶς τὸ στόμα ἡμῶν, καὶ ἡ γλῶσσα ἡμῶν ἀγαλλιάσεως· τότε ἐροῦσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἐμεγάλυνε Κύριος τοῦ ποιῆσαι μετʼ αὐτῶν.
   (Tote eplaʸsthaʸ ⱪaras to stoma haʸmōn, kai haʸ glōssa haʸmōn agalliaseōs; tote erousin en tois ethnesin, emegalune Kurios tou poiaʸsai metʼ autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

125:2 surrounds: God guards and protects like a wall of fire (Zech 2:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

As the mountains surround Jerusalem, so Yahweh surrounds his people

(Some words not found in UHB: Yerushalayim mountains round to/for=her/it and,LORD round about,people,his from,now and=unto forever )

Yahweh’s protection is spoken of as if he was the mountains surrounding Jerusalem. Jerusalem was surrounded by several mountains, which protected it from attack. Alternate translation: “As the hills that surround Jerusalem protect it, so Yahweh protects his people”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

now and forever

(Some words not found in UHB: Yerushalayim mountains round to/for=her/it and,LORD round about,people,his from,now and=unto forever )

Here, this phrase means “always.”

BI Psa 125:2 ©