Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because not it_will_rest the_scepter the_wickedness over the_allotted_portion the_righteous so_that not they_may_stretch_out the_righteous in/on/at/with_wrong hands_their.
UHB יְֽרוּשָׁלִַ֗ם הָרִים֮ סָבִ֪יב לָ֥הּ וַ֭יהוָה סָבִ֣יב לְעַמּ֑וֹ מֵ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם׃ ‡
(yərūshālaim hārīm şāⱱiyⱱ lāh vayhvāh şāⱱiyⱱ ləˊammō mēˊattāh vəˊad-ˊōlām.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τότε ἐπλήσθη χαρᾶς τὸ στόμα ἡμῶν, καὶ ἡ γλῶσσα ἡμῶν ἀγαλλιάσεως· τότε ἐροῦσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἐμεγάλυνε Κύριος τοῦ ποιῆσαι μετʼ αὐτῶν.
(Tote eplaʸsthaʸ ⱪaras to stoma haʸmōn, kai haʸ glōssa haʸmōn agalliaseōs; tote erousin en tois ethnesin, emegalune Kurios tou poiaʸsai metʼ autōn. )
BrTr Then was our mouth filled with joy, and our tongue with exultation: then would they say among the Gentiles,
ULT As the mountains surround Jerusalem,
⇔ so the Lord surrounds his people
⇔ now and forever.
UST As the hills that surround Jerusalem protect it,
⇔ so Yahweh protects us, his people,
⇔ and he will protect us forever.
BSB As the mountains surround Jerusalem,
⇔ so the LORD surrounds His people,
⇔ both now and forevermore.
OEB Round Jerusalem are the mountains,
⇔ and the Lord is round his people
⇔ from now and for evermore.
WEBBE As the mountains surround Jerusalem,
⇔ so the LORD surrounds his people from this time forward and forever more.
WMBB (Same as above)
NET As the mountains surround Jerusalem,
⇔ so the Lord surrounds his people,
⇔ now and forevermore.
LSV Jerusalem! Mountains [are] around her,
And YHWH [is] around His people,
From now on—even for all time.
FBV In the same way that the mountains surround Jerusalem, the Lord surrounds his people, now and forever.
T4T Like the hills that surround Jerusalem protect the city,
⇔ Yahweh protects us, his people,
⇔ and he will protect us forever.
LEB • As mountains are round about Jerusalem, so Yahweh is round about his people, • from now until forever.
BBE As the mountains are round about Jerusalem, so the Lord is round about his people, from this time and for ever.
Moff Jerusalem sites enthroned for ever, with the hills around her,
⇔ and the Eternal is around his people now and evermore.
JPS As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about His people, from this time forth and for ever.
ASV As the mountains are round about Jerusalem,
⇔ So Jehovah is round about his people
⇔ From this time forth and for evermore.
DRA Then was our mouth filled with gladness; and our tongue with joy. Then shall they say among the Gentiles: The Lord hath done great things for them.
YLT Jerusalem! mountains [are] round about her, And Jehovah [is] round about His people, From henceforth even unto the age.
Drby Jerusalem! — mountains are round about her, and Jehovah is round about his people, from henceforth and for evermore.
RV As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people, from this time forth and for evermore.
Wbstr As the mountains are round Jerusalem, so the LORD is around his people from henceforth even for ever.
KJB-1769 As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever.
(As the mountains are round about Yerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even forever. )
KJB-1611 As the mountaines are round about Ierusalem, so the LORD is round about his people: from hencefoorth euen for euer.
(As the mountains are round about Yerusalem, so the LORD is round about his people: from hencefoorth even forever.)
Bshps As for Hierusalem, hilles be rounde about it: and God is rounde about his people from this tyme foorth for euermore.
(As for Yerusalem, hills be round about it: and God is round about his people from this time forth forevermore.)
Gnva As the mountaines are about Ierusalem: so is the Lord about his people from henceforth and for euer.
(As the mountains are about Yerusalem: so is the Lord about his people from henceforth and forever. )
Cvdl The hilles stonde aboute Ierusalem, euen so stondeth the LORDE rounde aboute his people, fro this tyme forth for euermore.
(The hills stand about Yerusalem, even so stondeth the LORD round about his people, from this time forth forevermore.)
Wycl Thanne oure mouth was fillid with ioye; and oure tunge with ful out ioiyng. Thanne thei schulen seie among hethene men; The Lord magnefiede to do with hem.
(Then our mouth was filled with ioye; and our tunge with full out ioiyng. Then they should say among heathen men; The Lord magnefiede to do with them.)
Luth Um Jerusalem her sind Berge; und der HErr ist um sein Volk her von nun an bis in Ewigkeit.
(Um Yerusalem her are Berge; and the/of_the LORD is around/by/for his people her from now at until in Ewigkeit.)
ClVg Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione. Tunc dicent inter gentes: Magnificavit Dominus facere cum eis.[fn]
(Tunc repletum it_is gaudio os nostrum, and lingua nostra exsultatione. Tunc dicent between gentes: Magnificavit Master facere when/with eis. )
125.2 Ante lucem. AUG. Si surgitis antequam lux surgat; lux est Christus, post quem surgendum est, non ante; ut ille facit, qui se ei præponit: volens hic esse altus, ubi ille humilis fuit: ut et filii Zebedæi: sed resurrectio, id est, exaltatio sequitur sessionem, id est humiliationem, ut lux nostra Christus post mortem surrexit altus. Sederitis. Sessio aliquando significat honorem judicandi, hic autem humiliationem. Manducatis panem doloris. AUG. Manducat panem doloris, qui gemit in hac peregrinatione, id est, in valle plorationis de afflictione se reficit, dicens: Factæ sunt mihi lacrymæ meæ panes die ac nocte Psal. 41.. Somnum. CASS. Mortem temporalem, in qua secura pausatio.
125.2 Ante lucem. AUG. When/But_if surgitis before light surgat; light it_is Christus, after which surgendum it_is, not/no ante; as ille facit, who se to_him præponit: volens this esse altus, where ille humilis fuit: as and children Zebedæi: but resurrectio, id it_is, exaltatio follows sessionem, id it_is humiliationem, as light nostra Christus after mortem surrexit altus. Sederitis. Sessio aliquando significat honorem yudicandi, this however humiliationem. Manducatis panem doloris. AUG. Manducat panem doloris, who gemit in hac peregrinatione, id it_is, in valle plorationis about afflictione se reficit, saying: Factæ are to_me lacrymæ my panes day ac nocte Psal. 41.. Somnum. CASS. Mortem temporalem, in which secura pausatio.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
As the mountains surround Jerusalem, so Yahweh surrounds his people
(Some words not found in UHB: Yerushalayim mountains round to/for=her/it and,LORD round about,people,his from,now and=unto forever )
Yahweh’s protection is spoken of as if he was the mountains surrounding Jerusalem. Jerusalem was surrounded by several mountains, which protected it from attack. Alternate translation: “As the hills that surround Jerusalem protect it, so Yahweh protects his people”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
now and forever
(Some words not found in UHB: Yerushalayim mountains round to/for=her/it and,LORD round about,people,his from,now and=unto forever )
Here, this phrase means “always.”